Moreover, given the serious humanitarian situation in the country, it was important that international humanitarian organizations must be granted free access to do their work. |
Кроме того, с учетом серьезной гуманитарной ситуации в стране важно, чтобы международные гуманитарные организации имели беспрепятственный доступ в страну, с тем чтобы они могли выполнять свою работу. |
It was essential to work towards the universal ratification and full implementation of the International Convention on the Elimination on All Forms of Racial Discrimination, which had lost none of its relevance given daily expressions of racism around the world, including in sports. |
Необходимо работать в направлении всеобщей ратификации и полного осуществления Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации, которая не потеряла своей актуальности с учетом ежедневных проявлений расизма во всем мире, в том числе в спорте. |
It was also agreed that the tripartite arrangements would be restructured, given the need to shift focus from the deployment of UNAMID to the employment of the mission's human and material resources for the effective implementation of its mandate. |
Было также достигнуто согласие относительно изменения структуры трехсторонних соглашений с учетом необходимости смещения акцента с развертывания ЮНАМИД на задействование людских и материальных ресурсов Миссии в целях эффективного выполнения ею своего мандата. |
Some members had questioned the appropriateness of draft article 4, on prohibition of the expulsion of nationals, given the title of the topic, but broad support had been expressed for its inclusion. |
Некоторые члены усомнились в целесообразности проекта статьи 4, о запрещении высылки граждан, с учетом названия обсуждаемой темы, но идея его включения получила широкую поддержку. |
As regards the principle of limiting participants, it was questioned why the same considerations should not be valid in the context of ERAs, especially given the conditions for their use in draft article 22 bis. |
Что касается принципа ограничения числа участников, то был задан вопрос о том, почему аналогичные соображения нельзя использовать в контексте ЭРА, особенно с учетом условий их проведения, установленных в проекте статьи 22 бис. |
In the case of the United Nations, dedicated teams were sent to the New York and Geneva headquarters given the high number of recommendations involved (176). |
Что касается Организации Объединенных Наций, то с учетом значительного числа подлежащих подтверждению рекомендаций (176) в Нью-Йорк и Женеву были направлены специальные группы. |
However, many of them, including the least developed countries (LDCs), still faced major challenges if they were to sustain development, given higher commodity prices. |
Вместе с тем с учетом повышения цен на сырьевые товары многим из них, в том числе наименее развитым странам (НРС), по-прежнему очень трудно остаться на траектории развития. |
There is today growing rejection in the international community of such unilateral policies adopted by Washington, as exemplified by the unjust financial, trade and economic blockade against Cuba - especially given everything that country has suffered, in particular by its women and children. |
Продолжает расти недовольство международного сообщества подобной односторонней политикой Вашингтона, примером которой служит несправедливая финансовая, торговая и экономическая блокада в отношении Кубы, в особенности с учетом всего, что этой стране, прежде всего женщинам и детям, пришлось пережить. |
Moreover, given the important, major role played by global trade in financing development, a successful conclusion to the Doha Round would provide new opportunities to promote multilateral trade transactions. |
Кроме этого, с учетом важной роли, которую играет международная торговля в финансировании развития, успешное завершение Дохинского раунда переговоров должно открыть новые возможности для стимулирования многосторонних торговых сделок. |
There is a great variety of country and minority situations and, consequently, different measures may be required to promote and protect the rights of persons belonging to minorities within a given State. |
С учетом широкого разнообразия стран и ситуаций, в которых находятся меньшинства, в каждом конкретном государстве для поощрения и защиты прав лиц, принадлежащих к меньшинствам, могут требоваться различные меры. |
The High Commissioner stressed that, given the impact of such mega-events, it was essential that human rights implications be duly considered at all stages and by all actors involved. |
Верховный комиссар подчеркнула, что с учетом влияния таких крупнейших событий важно, чтобы их правозащитное значение учитывалось на всех этапах и всеми заинтересованными сторонами. |
However, given the reality of international relations, it was somewhat artificial to draw a dividing line that excluded other high-ranking officials, such as ministers of international trade, when the cornerstone of immunity was its functional nature. |
Однако с учетом реальных международных отношений представляется несколько искусственным проводить разделяющую линию, которая исключает других высокопоставленных должностных лиц, таких как министры внешней торговли, при том что в основе иммунитета лежит его функциональный характер. |
His delegation welcomed the initial work on the formation and evidence of customary international law, given its importance for the development and codification of international law. |
Делегация оратора приветствует предварительную работу по формированию и доказательству существования международного обычного права, с учетом ее важности для развития и кодификации международного права. |
A widely shared view was that, in light of the mandate given by the Commission to the Working Group, article 1 (1) should be drafted so as to permit a wide application of the rules on transparency. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что с учетом мандата, предоставленного Рабочей группе Комиссией, статья 1 (1) должна быть сформулирована таким образом, чтобы создавать возможности для широкого применения правил о прозрачности. |
Mr. Hussain (Pakistan), speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that, given the time constraints and the significance of the question at issue, the Committee should pursue its discussion in informal consultations. |
Г-н Хуссайн (Пакистан), выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что с учетом ограниченности времени и важности рассматриваемого вопроса Комитету следует продолжить свое обсуждение в ходе неофициальных консультаций. |
Therefore, we believe that there must be more equitable representation within the Security Council, given the right of the African continent to occupy a permanent Council seat. |
Поэтому мы считаем, что должно быть более справедливое представительство в Совете Безопасности с учетом права Африканского континента на постоянное место в Совете. |
However, the pay-as-you-go approach - used by most organizations with after-service health insurance programmes - was no longer sustainable given the ongoing growth in costs due to an increasing population of participants and current demographic and medical trends. |
Однако подход, предусматривающий выплаты на распределительной основе, применяемый большинством организаций, в которых действуют программы медицинского страхования после выхода в отставку, уже не является рациональным с учетом роста расходов, обусловленного увеличением числа участников, и динамики демографических и медицинских показателей. |
While some of the recommendations contained in my 1998 report remain relevant, given the progress made in the continent and the emergence of challenges which could not be foreseen a decade ago, an updated long-term strategic plan will be necessary to achieve that goal. |
Хотя некоторые рекомендации, содержащиеся в моем докладе 1998 года, сохраняют свою актуальность, с учетом прогресса, достигнутого на континенте, и возникновения проблем, которые невозможно было предвидеть десятилетие назад, необходимо будет разработать обновленный долгосрочный стратегический план достижения этой цели. |
Negotiations between the European Union and 78 African, Caribbean and Pacific countries for economic partnership agreements are significant given the sheer difference in economic size and capacity between partners. |
Переговоры между Европейским союзом и 78 странами Африки, Карибского бассейна и Тихого океана по соглашениям об экономическом партнерстве имеют важное значение с учетом больших различий в размере экономики и потенциале между партнерами. |
Board members also stated that more attention should be paid to the issue of information security and that greater public awareness be generated in that regard, given the fact that an attack on information systems could impact a whole society. |
Члены Совета заявили также, что требуется уделять больше внимания проблеме информационной безопасности и необходимо повысить уровень информированности общественности в этой области с учетом того, что целенаправленный вывод из строя информационных систем чреват последствиями для всего общества. |
A pandemic would constitute a different type of crisis than those covered by crisis management plans in place within the United Nations system given its slow onset, long duration and potential for affecting a significant number of staff and their families. |
Пандемия представляет собой кризис иного типа по сравнению с кризисами, на которые распространяются существующие в рамках системы Организации Объединенных Наций планы урегулирования кризисных ситуаций, с учетом ее замедленного развития и долгой продолжительности и подверженности ее воздействию значительного числа сотрудников и членов их семей. |
Moreover, the impact of the extraterritorial aspect of the United States embargo has had important implications for trade diversion and the business environment, given the significant involvement of United States interests in transnational corporations. |
Кроме того, экстерриториальное действие введенной Соединенными Штатами блокады имеет существенные последствия в плане нарушения торговых связей и серьезно отражается на условиях предпринимательской деятельности с учетом широкой представленности интересов Соединенных Штатов в транснациональных корпорациях. |
I am certain that, with the active support of the Peacebuilding Support Office, the Commission - given its unique integrated character - now has available to it the experience and tools necessary to take up other cases. |
Я убежден, что благодаря активному содействию со стороны Управления по поддержке миростроительства Комиссия - с учетом ее уникального комплексного характера - теперь располагает опытом и инструментами, необходимыми для того, чтобы взяться за другие дела. |
Faced with these facts and given the sustained deterioration of the social and economic situation in Africa, six years ago the leaders of the continent jointly designed the New Partnership for Africa's Development (NEPAD). |
Перед лицом этих фактов и с учетом постоянного ухудшения социально-экономического положения в Африке шесть лет назад лидеры континента совместно разработали Новое партнерство в интересах развития Африки (НЕПАД). |
Welcoming participants to China, Mr. Hua noted the need for international cooperation to protect the marine environment, particularly given the damage caused by economic growth and by discharge of land-based pollutants. |
Приветствуя прибывших в Китай участников, г-н Хуа отметил необходимость в международном сотрудничестве для защиты морской среды, особенно с учетом ущерба, вызываемого экономическим ростом и выбросом загрязняющих веществ из наземных источников. |