Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
As it is clear this budget has mainly been allocated to the education of women and girls given meticulous attention paid to the local and regional requirements. Как отмечается, указанные бюджетные ассигнования выделены в основном для образования женщин и девочек с учетом уделения пристального внимания местным и региональным потребностям.
The Government's efforts to build a Belgian identity were not currently relevant, given the political crisis involving the functioning of the country's institutions. Усилия правительства по формированию бельгийской идентичности в настоящее время неактуальны с учетом политического кризиса, затронувшего функционирование институтов страны.
She emphasized the importance of government leadership in selecting which organizations, given their comparative advantages, had a key role to play in supporting national goals. Она подчеркнула важность руководящей роли правительства в определении того, какие организации, с учетом их относительных преимуществ, призваны играть ключевую роль в деле поддержки усилий по достижению национальных целей.
The Special Committee stresses that sustainable progress on security, national reconciliation and development need to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. Специальный комитет подчеркивает необходимость параллельного достижения устойчивого прогресса в областях безопасности, национального примирения и развития с учетом взаимосвязанного характера этих проблем в странах, выходящих из конфликта.
Moreover, given the increasing feminization of the HIV/AIDS pandemic, the prevention, treatment, care and support provided to women should be further strengthened. Кроме того, с учетом растущей феминизации пандемии ВИЧ/СПИДа следует продолжать укрепление мер по профилактике, лечению, уходу и поддержке, осуществляемых в интересах женщин.
Its members would ensure that appropriate provisions were included in relation to the Pacific Islands region, given the presence of high seas enclaves wholly surrounded by exclusive economic zones. Его члены обеспечат включение надлежащих положений в отношении региона тихоокеанских островов с учетом наличия анклавов открытого моря, полностью окруженных исключительными экономическими зонами.
The theme of 2009 International Youth Day had been sustainability, a very current topic given the threat posed by climate change. Темой Международного дня молодежи в 2009 году стала устойчивость - с учетом угрозы, создаваемой изменением климата, эта тема является очень актуальной.
In particular, his delegation hoped that all estimated resource requirements for quick-impact projects would be approved, given their role in promoting national reconciliation and social cohesion. В частности, делегация Котд'Ивуара надеется, что все сметные потребности в ресурсах для реализации проектов, дающих быструю отдачу, будут удовлетворены с учетом роли этих проектов в содействии национальному примирению и социальному единству.
Alternatively, the author has failed to substantiate her allegations under this provision, given the broad range of effective remedies available in Canada. В то же время с учетом широкого спектра имеющихся в Канаде эффективных средств правовой защиты автор не обосновала свои утверждения в связи с упомянутым положением.
Recommendations have to be made at an international level, given single governmental actions are not enough inside the frame of globalization of science. Рекомендации должны быть приняты на международном уровне с учетом того, что единичных правительственных действий недостаточно в рамках структуры глобализации науки.
For example, insufficient resources for the elections continue to be a problem given the estimated budget of $86.5 million for the Independent Electoral Commission. Например, одной из проблем остаются недостаточные ресурсы для проведения выборов с учетом того, что примерный бюджет Независимой избирательной комиссии составляет 86,5 млн. долл. США.
At the same time, it is proposed that a Political Affairs Officer post at the P-4 level be abolished given the realignment of functions within the Section. В то же время предлагается упразднить должность сотрудника по политическим вопросам на уровне С4 с учетом перераспределения функций в этой Секции.
However, given the increase in its trial schedule and workload, the Tribunal would require the continuation of the functions of those posts until 31 December 2009. Однако с учетом графика судебных процессов и увеличения объема работы Трибуналу до 31 декабря 2009 года будут требоваться все упомянутые выше должности.
This information should be provided under the most appropriate articles of the Convention, guided by the suggestions given in respect of all the recommendations. Такая информация должна предоставляться в соответствии с наиболее применимыми статьями Конвенции и с учетом предложений, содержащихся во всех рекомендациях.
In view of his record, his transfer to Los Andes represented a custody risk, given the overcrowded conditions in that facility. С учетом этого его перевод в тюрьму Лос-Андес делал рискованным его содержание под стражей ввиду переполненности этой тюрьмы.
Suggestions to merge the proposed text with paragraph (5) did not gain support given their substantially different scopes (see paras 124 and 125 above). Предложения об объединении предложенного текста с пунктом 5 поддержки не получили, с учетом по сути различных сфер применения этих положений (см. пункты 124 и 125 выше).
The importance of disclosing such information from the outset of the procurement was highlighted given the impact that such information would have on suppliers or contractors. Была подчеркнута важность раскрытия такой информации с самого начала процедур закупок с учетом тех последствий, которые эти сведения могут иметь для поставщиков или подрядчиков.
Staff of the Branch identify insufficient follow-up of treaty body recommendations as a major challenge that they face in their work given current resources. Сотрудники Сектора считают недостаточное отслеживание рекомендаций договорных органов крупной проблемой, с которой они сталкиваются в своей работе с учетом нынешнего объема ресурсов.
The Prime Minister acknowledged that developed countries had a particular responsibility in this global effort given their share of past and current GHG emissions. Премьер-министр признал, что развитые страны призваны сыграть особую роль в этих глобальных усилиях с учетом их вклада в прошлые и текущие выбросы ПГ.
The need to make accurate and timely population-related information available has become more pressing than before, given the important need to monitor progress toward the MDGs. С учетом необходимости отслеживания прогресса в достижении ЦРДТ потребность в точной и своевременной информации, касающейся народонаселения, стала еще более актуальной.
A group of delegations said that given its crucial role in advocacy on protection issues, UNICEF had a special role in promoting implementation of the study's recommendations. Группа делегаций отметила, что с учетом важнейшей роли ЮНИСЕФ в разъяснении вопросов защиты он играет особую роль в содействии осуществлению предложенных в исследовании рекомендаций.
The note suggests how to rationalize recommendations and ensure better implementation given the operational context of the various United Nations bodies and the Council. В записке предложены способы упорядочения рекомендаций и повышения эффективности осуществления с учетом контекста, в котором работают различные органы Организации Объединенных Наций и Совет.
The Association's interest in this subject area is relevant, given the specific aims of our organization: the structural training of young people. С учетом конкретных целей нашей организации, заключающихся в структурированной подготовке молодежи, мы проявляем немалый интерес к этой теме.
Further, given growing evidence that assurances are unworkable, many international organizations refuse to be associated with them, including for purposes of monitoring. Кроме того, с учетом все большего числа свидетельств о том, что заверения не действуют, многие международные организации отказываются опираться на них, в том числе и в целях мониторинга.
The new index continues with the idea that not all the factors are equally important for all the countries, given the different stages of economic development. В новом индексе также отражена идея, что с учетом различных этапов экономического развития не все факторы имеют равное значение для всех стран.