| As it is clear this budget has mainly been allocated to the education of women and girls given meticulous attention paid to the local and regional requirements. | Как отмечается, указанные бюджетные ассигнования выделены в основном для образования женщин и девочек с учетом уделения пристального внимания местным и региональным потребностям. |
| The Government's efforts to build a Belgian identity were not currently relevant, given the political crisis involving the functioning of the country's institutions. | Усилия правительства по формированию бельгийской идентичности в настоящее время неактуальны с учетом политического кризиса, затронувшего функционирование институтов страны. |
| She emphasized the importance of government leadership in selecting which organizations, given their comparative advantages, had a key role to play in supporting national goals. | Она подчеркнула важность руководящей роли правительства в определении того, какие организации, с учетом их относительных преимуществ, призваны играть ключевую роль в деле поддержки усилий по достижению национальных целей. |
| The Special Committee stresses that sustainable progress on security, national reconciliation and development need to occur in parallel, given the interconnected nature of those challenges in countries emerging from conflict. | Специальный комитет подчеркивает необходимость параллельного достижения устойчивого прогресса в областях безопасности, национального примирения и развития с учетом взаимосвязанного характера этих проблем в странах, выходящих из конфликта. |
| Moreover, given the increasing feminization of the HIV/AIDS pandemic, the prevention, treatment, care and support provided to women should be further strengthened. | Кроме того, с учетом растущей феминизации пандемии ВИЧ/СПИДа следует продолжать укрепление мер по профилактике, лечению, уходу и поддержке, осуществляемых в интересах женщин. |
| Its members would ensure that appropriate provisions were included in relation to the Pacific Islands region, given the presence of high seas enclaves wholly surrounded by exclusive economic zones. | Его члены обеспечат включение надлежащих положений в отношении региона тихоокеанских островов с учетом наличия анклавов открытого моря, полностью окруженных исключительными экономическими зонами. |
| The theme of 2009 International Youth Day had been sustainability, a very current topic given the threat posed by climate change. | Темой Международного дня молодежи в 2009 году стала устойчивость - с учетом угрозы, создаваемой изменением климата, эта тема является очень актуальной. |
| In particular, his delegation hoped that all estimated resource requirements for quick-impact projects would be approved, given their role in promoting national reconciliation and social cohesion. | В частности, делегация Котд'Ивуара надеется, что все сметные потребности в ресурсах для реализации проектов, дающих быструю отдачу, будут удовлетворены с учетом роли этих проектов в содействии национальному примирению и социальному единству. |
| Alternatively, the author has failed to substantiate her allegations under this provision, given the broad range of effective remedies available in Canada. | В то же время с учетом широкого спектра имеющихся в Канаде эффективных средств правовой защиты автор не обосновала свои утверждения в связи с упомянутым положением. |
| Recommendations have to be made at an international level, given single governmental actions are not enough inside the frame of globalization of science. | Рекомендации должны быть приняты на международном уровне с учетом того, что единичных правительственных действий недостаточно в рамках структуры глобализации науки. |
| For example, insufficient resources for the elections continue to be a problem given the estimated budget of $86.5 million for the Independent Electoral Commission. | Например, одной из проблем остаются недостаточные ресурсы для проведения выборов с учетом того, что примерный бюджет Независимой избирательной комиссии составляет 86,5 млн. долл. США. |
| At the same time, it is proposed that a Political Affairs Officer post at the P-4 level be abolished given the realignment of functions within the Section. | В то же время предлагается упразднить должность сотрудника по политическим вопросам на уровне С4 с учетом перераспределения функций в этой Секции. |
| However, given the increase in its trial schedule and workload, the Tribunal would require the continuation of the functions of those posts until 31 December 2009. | Однако с учетом графика судебных процессов и увеличения объема работы Трибуналу до 31 декабря 2009 года будут требоваться все упомянутые выше должности. |
| This information should be provided under the most appropriate articles of the Convention, guided by the suggestions given in respect of all the recommendations. | Такая информация должна предоставляться в соответствии с наиболее применимыми статьями Конвенции и с учетом предложений, содержащихся во всех рекомендациях. |
| In view of his record, his transfer to Los Andes represented a custody risk, given the overcrowded conditions in that facility. | С учетом этого его перевод в тюрьму Лос-Андес делал рискованным его содержание под стражей ввиду переполненности этой тюрьмы. |
| Suggestions to merge the proposed text with paragraph (5) did not gain support given their substantially different scopes (see paras 124 and 125 above). | Предложения об объединении предложенного текста с пунктом 5 поддержки не получили, с учетом по сути различных сфер применения этих положений (см. пункты 124 и 125 выше). |
| The importance of disclosing such information from the outset of the procurement was highlighted given the impact that such information would have on suppliers or contractors. | Была подчеркнута важность раскрытия такой информации с самого начала процедур закупок с учетом тех последствий, которые эти сведения могут иметь для поставщиков или подрядчиков. |
| Staff of the Branch identify insufficient follow-up of treaty body recommendations as a major challenge that they face in their work given current resources. | Сотрудники Сектора считают недостаточное отслеживание рекомендаций договорных органов крупной проблемой, с которой они сталкиваются в своей работе с учетом нынешнего объема ресурсов. |
| The Prime Minister acknowledged that developed countries had a particular responsibility in this global effort given their share of past and current GHG emissions. | Премьер-министр признал, что развитые страны призваны сыграть особую роль в этих глобальных усилиях с учетом их вклада в прошлые и текущие выбросы ПГ. |
| The need to make accurate and timely population-related information available has become more pressing than before, given the important need to monitor progress toward the MDGs. | С учетом необходимости отслеживания прогресса в достижении ЦРДТ потребность в точной и своевременной информации, касающейся народонаселения, стала еще более актуальной. |
| A group of delegations said that given its crucial role in advocacy on protection issues, UNICEF had a special role in promoting implementation of the study's recommendations. | Группа делегаций отметила, что с учетом важнейшей роли ЮНИСЕФ в разъяснении вопросов защиты он играет особую роль в содействии осуществлению предложенных в исследовании рекомендаций. |
| The note suggests how to rationalize recommendations and ensure better implementation given the operational context of the various United Nations bodies and the Council. | В записке предложены способы упорядочения рекомендаций и повышения эффективности осуществления с учетом контекста, в котором работают различные органы Организации Объединенных Наций и Совет. |
| The Association's interest in this subject area is relevant, given the specific aims of our organization: the structural training of young people. | С учетом конкретных целей нашей организации, заключающихся в структурированной подготовке молодежи, мы проявляем немалый интерес к этой теме. |
| Further, given growing evidence that assurances are unworkable, many international organizations refuse to be associated with them, including for purposes of monitoring. | Кроме того, с учетом все большего числа свидетельств о том, что заверения не действуют, многие международные организации отказываются опираться на них, в том числе и в целях мониторинга. |
| The new index continues with the idea that not all the factors are equally important for all the countries, given the different stages of economic development. | В новом индексе также отражена идея, что с учетом различных этапов экономического развития не все факторы имеют равное значение для всех стран. |