Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
While the technical reasons for such increases might be clear, given the past compression of the scale and the future need to improve incentives, some moderation of approach was essential if unnecessary problems were to be avoided. Хотя технические основания для таких повышений могут быть очевидны с учетом компрессии шкалы в прошлом и необходимости повышения стимулов в будущем, необходимо проявлять определенную сдержанность во избежание возникновения ненужных проблем.
In Central America we are working on a comprehensive agenda of development in which political, economical, social, cultural and environmental issues receive equal attention, given the multidimensional character of the human being. В Центральной Америке мы работаем над комплексной программой развития, в которой политическим, экономическим, социальным, культурным и экологическим вопросам уделяется равное внимание с учетом многомерной природы человека.
Therefore, the measures planned could be implemented stage by stage, with due respect being paid to the specific aspects of the nuclear potential of given countries, while allowing for asymmetry in their commitments. Поэтому предусматриваемые меры могли бы осуществляться поэтапно с учетом специфики ядерных потенциалов конкретных стран, допуская и асимметрию обязательств.
First of all, my country wishes expressly to mention the situation in the Middle East, given our traditional bonds with many of the States of the region. Прежде всего моя страна хочет особо остановиться на ситуации на Ближнем Востоке с учетом наших традиционных уз со многими государствами в этом регионе.
However, given the serious limitations of existing reintegration programmes, in order for them to be sustainable over time they will need to be supplemented by further technical assistance and additional credit. Однако с учетом серьезных недостатков существующих программ реинтеграции, чтобы они со временем заняли устойчивое положение, необходимо будет дополнить их последующей технической помощью и новыми кредитами.
As a result, national FDI policies in one country can affect economic performance in other countries, especially given the role of transnational corporations (TNCs) as integrating agents of various international economic flows. В результате этого национальная политика в области ПИИ в одной стране может влиять на результаты экономической деятельности других стран, особенно с учетом роли транснациональных корпораций (ТНК) как образований, объединяющих различные международные экономические потоки.
On the one hand, if the Security Council is to function efficiently, given its tasks and the circumstances in which it intervenes, its capacity to take important decisions quickly must clearly be maintained. С одной стороны, предполагается, что для обеспечения эффективного функционирования Совета Безопасности с учетом поставленных перед ним задач и тех условий, в которых ему их приходится решать, потенциал Совета в плане оперативного принятия важных решений несомненно должен поддерживаться на должном уровне.
However, given the political implications of the matter, her delegation would be willing to accept a multiple-step phase-out, as recommended by the Committee on Contributions, if that were necessary in order to achieve a consensus. Тем не менее с учетом политических аспектов этого вопроса и необходимости достижения консенсуса она готова согласиться и с многоэтапным подходом в соответствии с рекомендацией Комитета по взносам.
The provisions on forfeiture and restitution, which appeared in the 1993 draft (A/48/10, annex, art. 53), had been deleted given their complexity and the ability of national courts to deal with such questions. Были исключены положения, касающиеся реституции и конфискации, содержавшиеся в проекте 1993 года (А/48/10, приложение, статья 53), с учетом их сложности и способности национальных судов рассматривать подобного рода вопросы.
It therefore seemed more appropriate, given the seriousness of the crimes, to opt for a system similar to that proposed in the case of genocide, under which every State party to the statute would be competent to lodge a complaint with the court. Таким образом, с учетом серьезного характера преступлений более разумной представляется система, аналогичная случаю геноцида, то есть когда все государства - участники устава могут подавать заявления в суд.
In that connection, UNRWA should continue to play a basic role, in particular in short-term activities, given its vast experience and long-standing presence in the region. Поэтому БАПОР, с учетом его обширного опыта и длительного присутствия в регионе, должно и впредь играть здесь ведущую роль, особенно в том, что касается краткосрочной деятельности.
The need for a reasonable increase in the Organization's financial resources was understandable given the array of challenges that it faced in the rapidly changing world situation. С учетом множества задач, которые стоят перед Организацией в условиях быстро меняющегося мира, вполне понятна необходимость в обоснованном увеличении финансовых ресурсов Организации.
The Government had also announced that it would allocate greater resources to immersion courses in the Maori language, given the importance of language in preserving the identity, culture and lifestyle of indigenous people. Правительство также объявило, что оно предусматривает выделение ресурсов на преподавание на языке маори с учетом той важности, которую играет этот язык в сохранении самобытности, культуры и образа жизни коренных народов.
A number of delegations recognized that it was difficult to ensure that a comprehensive treatment of refugee movements world wide would be perfectly up to date, especially given the volatility of many situations. Ряд делегаций признали трудность обеспечения того, чтобы всесторонний анализ перемещения беженцев во всем мире полностью сохранял свою актуальность, особенно с учетом непостоянного характера многих ситуаций.
During the State of Emergency, special measures may be taken and instructions given by decision of the military authority in derogation of the existing legislation, taking into consideration the national security, the property, integrity and freedom of persons falling under operation of this decree. В период действия чрезвычайного положение в отступление от существующего законодательства с учетом интересов национальной безопасности, охраны собственности, обеспечения неприкосновенности и свободы лиц, подпадающих под действие настоящего декрета, военные власти могут принимать решение о введении особых мер и предписаний.
In particular, different service industries may need to be approached differently, keeping in view the specific situation and objectives of a given country, and recognizing that liberalization often also requires the simultaneous strengthening of various (e.g., prudential) regulations. В частности, к различным сервисным отраслям может потребоваться неодинаковый подход с учетом конкретной ситуации и целей данной страны и того факта, что либерализация зачастую требует также одновременного укрепления различных (например, фидуциарных) нормативных положений.
Thus, donor countries could make a special contribution to establish the initial resources of the diversification fund for African commodities, given the urgency we attach to the problem. Таким образом, страны-доноры могли бы внести специальные взносы для создания первоначальных ресурсов фонда диверсификации африканских сырьевых товаров с учетом того значения, которое мы придаем этой проблеме.
Nevertheless, given the votes that were cast, we cannot but note that there is a profound division within the Assembly on the appropriateness of this draft resolution. Тем не менее с учетом того, как распределились голоса, мы не можем не отметить наличие глубоких различий в Ассамблее по вопросу целесообразности этого проекта резолюции.
In addition, there is the fact that, given the large increase in membership in recent years, from a purely numerical point of view, the Council does not reflect the Organization's present-day composition. Кроме того, фактом является то, что с учетом значительного увеличения числа членов в последние годы, с чисто количественной точки зрения, Совет не отражает нынешний состав Организации.
As for funding, given the inevitably high costs of the court's work, a serious cost-effectiveness study should be put in hand to weigh up the various financial considerations involved. Что касается финансирования, то с учетом того, что работа суда будет неизбежно сопряжена с большими расходами, для начала необходимо подготовить серьезное экономическое обоснование, с тем чтобы можно было взвесить различные финансовые аспекты.
Regional organizations should be allowed relative autonomy under the Charter, given the need for rapid action to prevent conflicts and restore peace and in the light of the impact of peace-keeping operations on neighbouring States. Региональным организациям согласно Уставу следует предоставить относительную автономию с учетом необходимости оперативного принятия мер по предупреждению конфликтов и восстановлению мира и в свете последствий операций по поддержанию мира для соседних государств.
He pointed out that, given the types of offences with which the court would be dealing, the prosecutor should not be left the final decision in initiating prosecution. Он указал, что с учетом видов преступлений, рассмотрением которых будет заниматься суд, окончательное решение о возбуждении преследования не следует оставлять на усмотрение прокурора.
Nevertheless, given the growth of racist manifestations apparent in the world, the question arose of whether it might not be necessary to conduct a study in greater depth of the root causes of xenophobia. Тем не менее с учетом того, что в мире растет число расистских настроений, следует задать вопрос о необходимости проведения обстоятельного анализа глубинных причин ксенофобии.
In the light of that situation, unless the Secretariat was given realistic deadlines, it might not be able to implement the requests of the General Assembly. С учетом этих обстоятельств, если Секретариату не будут даваться реальные сроки, не исключено, что он окажется не в состоянии выполнять просьбы Генеральной Ассамблеи.
The Government and people of each country must deal with law and order problems in their own way, taking into account their respective circumstances; there was no universal validity for one given approach. Правительство и народ каждой страны должны решать проблемы, связанные с обеспечением законности, так, как они считают нужным, с учетом их конкретных обстоятельств; при этом не существует какого-то одного подхода, который был бы приемлемым во всех случаях.