There is no doubt that the international community is convinced now more than ever that, given their rapidity, variety and effects, we cannot face these challenges alone. |
Не вызывает сомнений тот факт, что международное сообщество сейчас как никогда ранее убеждено в невозможности справиться в одиночку с этими вызовами с учетом их стремительного роста, разнообразия и последствий. |
Peace and security are at the heart of the concerns of the international community, given the great number of complex challenges to be overcome in order to ensure greater justice and peace for humanity. |
Мир и безопасность являются главной заботой международного сообщества с учетом большого числа сложных проблем, которые предстоит решить для укрепления справедливости и мира в интересах человечества. |
In this respect, Ecuador considers future negotiations on that treaty to be very important, given the serious risks associated with the uncontrolled trafficking in such weapons, both to economic and social development and to the collective security of peoples and States. |
В этой связи Эквадор считает будущие переговоры по данному договору весьма важными с учетом серьезных угроз, которые связаны с нерегулируемым оборотом такого оружия как для социально-экономического развития, так и для коллективной безопасности государств и народов. |
Although WFP recognizes that budget support is increasingly the favoured aid modality, the guidelines stress the need to consider how WFP can position and support cooperation modalities given the means at its disposal. |
Хотя ВПП признает, что бюджетная поддержка все в большей мере является предпочтительным вариантом оказания помощи, в руководящих принципах подчеркивается необходимость рассмотрения вопроса о том, как ВПП может управлять и поддерживать методы сотрудничества с учетом имеющихся в ее распоряжении средств. |
In 2007, approximately 5,000 people were recruited to serve in the Organization worldwide on all types of contracts, a level of recruitment that is increasingly difficult to manage given current policies, processes and technology. |
В 2007 году для работы в Организации по всему миру на все виды контрактов было набрано 5000 человек; с учетом нынешней политики, процедур и технических возможностей с набором такого большого числа сотрудников все труднее справиться. |
As long as nuclear weapons existed, there was potential for their use or proliferation: given the risks, nothing could justify their possession by a small group of States. |
Пока существует ядерное оружие, сохраняется возможность его применения или распространения: с учетом той опасности, которую оно представляет, ничто не может оправдать его наличие у небольшой группы государств. |
This gap is likely to continue to grow, given the small size of the staff of the Vienna Office and the complexity of the Board's task of reviewing claims. |
С учетом малочисленности кадрового состава Администрации в Вене и сложности задачи Совета по рассмотрению требований эта разница, вероятно, продолжит увеличиваться. |
It was pointed out that given the breadth of adaptation, and ever improving techniques and data, the guidelines would need to be flexible and non-prescriptive and allow for periodic review as necessary. |
Было отмечено, что с учетом размаха адаптации и постоянного совершенствования методов и данных руководящие принципы должны носить гибкий и недирективный характер и, при необходимости, подвергаться периодическому пересмотру. |
In that connection, and given the ever-greater economic impact of natural disasters on the developing countries, she stressed the need for additional financial resources in order to help them adapt to climate change. |
В этой связи и с учетом все более тяжелых последствий, которые влекут за собой стихийные бедствия для экономики развивающихся стран, она указывает на необходимость выделения дополнительных финансовых ресурсов для оказания им помощи в адаптации к изменению климата. |
Mr. Mero (United Republic of Tanzania) said he wondered how effectively countries were addressing the global economic crisis, and whether there was any hope for a near-term recovery given the general pessimism expressed by the panellists. |
Г-н Меро (Объединенная Республика Танзания) говорит, что он задается вопросом, насколько эффективно страны преодолевают мировой экономический кризис и есть ли надежды на экономическое оживление в краткосрочной перспективе с учетом общего пессимизма, выраженного участниками дискуссии. |
Moreover, detention under executive control for such lengthy periods might adversely affect an accused's right to a fair trial, especially given the difficulties placed in the way of access to counsel. |
Кроме того, содержание под стражей под контролем исполнительных органов в течение столь длительного времени может негативно сказаться на праве обвиняемого на справедливое разбирательство, особенно с учетом искусственных трудностей, препятствующих доступу к адвокату. |
We continue to believe that Mr. Deiss's leadership and initiative, given his authority and impartiality, would be crucial to the preparation of such a document and for its wide acceptance. |
Мы по-прежнему убеждены, что руководство и инициативность г-на Дайсса, с учетом его авторитета и непредвзятости, имели бы решающее значение при работе над таким документом и для его широкого признания. |
The Chairperson invited comments as to whether UNCITRAL should, given its available resources, pursue work in the area of microfinance and, if so, what form that work should take. |
Председатель просит высказывать замечания в отношении того, следует ли ЮНСИТРАЛ, с учетом доступных ей средств, заниматься работой в области микрофинансирования и, если да, какую форму такая работа должна принимать. |
Even given the progress achieved so far, we acknowledge the fact that a great deal of work and effort lies ahead in our quest to deal with issues related to increased support and assistance in mine action in Cambodia. |
Даже с учетом достигнутого прогресса мы признаем тот факт, что у нас впереди еще много работы в рамках наших усилий по решению вопросов, связанных с обеспечением растущей поддержки и помощи в деятельности, связанной с разминированием, в Камбодже. |
The share of exports from developing countries increased most in the case of prepared and preserved fish, but given what has been said about the high value of fresh products, this does not necessarily mean a move to more valuable items. |
Особенно заметным был рост доли развивающихся стран в экспорте рыбных изделий и консервов, однако с учетом высокой стоимости свежей рыбы, о чем говорилось выше, это необязательно свидетельствует о тенденции перехода на поставки более ценной продукции. |
In line with the request of the Commission, this analysis paid particular attention to FDI in services, given the increasing importance of this sector in the world economy. |
В соответствии с просьбой Комиссии в этом анализе особое внимание уделялось ПИИ в области услуг с учетом возрастающей важности этого сектора в мировой экономике. |
The evaluation team stresses that paragraph 166 activities - given UNCTAD's well-known comparative advantages - should continue to aim at excelling in the delivery of the training courses and building sustainable institutional and societal capacities through initiatives aimed at having multiplier effects at these levels. |
Группа по оценке подчеркивает, что деятельность по пункту 166 - с учетом хорошо известных сравнительных преимуществ ЮНКТАД - должна и далее быть нацелена на повышение уровня осуществления учебных курсов и формирование устойчивого потенциала институтов и общества на основе инициатив, нацеленных на реализацию эффектов мультипликатора на этих уровнях. |
This is a serious disadvantage given the importance of competition advocacy work, particularly in a developing-country context, and the lack of a competition culture in Kenya. |
Это является серьезным недостатком с учетом важной значимости деятельности по отстаиванию принципов в конкуренции, особенно в условиях развивающейся страны, и отсутствия культуры конкуренции в Кении. |
Several representatives emphasized that given the complex nature of the issues to be discussed in the POPs Review Committee, its members should have a broad range of expertise and that equitable geographical and gender distribution should also be taken into account. |
Ряд представителей особо подчеркнули, что с учетом сложного характера вопросов, которые будут обсуждаться Комитетом по рассмотрению стойких органических загрязнителей, его члены должны иметь широкую специализацию и что следует также учитывать справедливое географическое и гендерное распределение. |
However, the remaining potential of MRC to undermine tangible progress in stabilizing Ituri remains of concern, particularly given the Transitional Government's incapacity so far to bring armed group leaders to justice and to prevent their movement into and from Uganda. |
Тем не менее серьезную обеспокоенность вызывают сохраняющиеся у Конголезского революционного движения возможности подорвать непрочный прогресс в деле стабилизации положения в Итури, особенно с учетом неспособности Переходного правительства к настоящему времени обеспечить привлечение к суду лидеров вооруженных групп и воспрепятствовать их перемещению в Уганду и из нее. |
Concerning the relationship between customary norm and other sources of law, it seemed helpful to focus on the general principles of law, given the extent to which that source could remain indeterminate. |
При рассмотрении связи между обычными и другими источниками права полезно было бы сфокусировать внимание на общих принципах права, с учетом сохраняющейся неопределенности этого источника. |
In particular, given the country's potential for developing knowledge-intensive and high-value-added industries, the inability to conduct trade with the United States has profound implications. |
В частности, с учетом имеющегося у страны потенциала для развития наукоемких и отличающихся высокой добавленной стоимостью отраслей промышленности невозможность вести торговлю с Соединенными Штатами имеет крайне негативные последствия. |
(c) How can the public sector continue to deliver services and infrastructures that are essential for innovation, given existing financing constraints? |
с) Каким образом государственный сектор может и далее с учетом существующих финансовых ограничений обеспечивать услуги и инфраструктуру, которые необходимы для инноваций? |
Third, given the importance assigned in the Millennium Development Goals to health and education, the Bank had moved to expand its lending to those sectors to about 25 per cent of its total annual lending. |
В-третьих, с учетом того важного значения, которое придается в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, вопросам здравоохранения и образования, Банк принял меры по расширению своего кредитования этих секторов до примерно 25 процентов от общего годового объема своих кредитов. |
However, given the breadth and nature of the evaluation topic, it was necessary to examine these linkages within the wider context of the United Nations system. |
Однако с учетом масштабов и характера темы оценки необходимо было проанализировать эти связи на примере большего числа организаций системы Организации Объединенных Наций. |