Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
OIOS noted that protracted delays in the appeals process were particularly serious for staff whose cases involved the non-renewal of contracts, given the financial implications of unemployment. УСВН отметило, что длительные задержки в апелляционном процессе имеют особенно серьезное значение для сотрудников, дела которых связаны с непродлением контрактов, с учетом финансовых последствий потери работы.
There must be a capacity to prepare certain documentation on a consolidated basis, given the fact that the regular programme of technical cooperation is budgeted and approved on an overall basis. Должны иметься возможности для подготовки определенной документации на консолидированной основе с учетом того, что бюджет регулярной программы технического сотрудничества составляется и программа утверждается на общей основе.
The information supplied by the delegation that all such cases are still being investigated is disturbing, especially given the lapse of time since their occurrence. Представленная делегацией информация о том, что все эти случаи еще расследуются, вызывает тревогу, особенно с учетом прошедшего после этого периода времени.
Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности.
She was not convinced that quotas were the best way of increasing women's representation in political bodies, particularly given the risk of a backlash. Она не убеждена, что квоты являются наилучшим средством расширения представленности женщин в политических органах, особенно с учетом опасности отрицательной реакции.
According to the NGO participant, these questions were of particular importance as a focus of policy support at the international level, given the weak negotiating position of many developing countries. По мнению представителя НПО, эти вопросы имеют особое значение, так как они должны находиться в центре внимания при оказании поддержки в вопросах политики на международном уровне с учетом слабых позиций многих развивающихся стран на переговорах.
The first is that, given the transnational nature of the terrorist threat, cooperation among the entire international community is an indispensable component of success in this struggle. Во-первых, с учетом транснационального характера угрозы, создаваемой терроризмом, неотъемлемым компонентом обеспечения успеха этой борьбы является сотрудничество в рамках всего международного сообщества.
The Committee believes this reduction to be conservative, given the pattern of expenditure for the current period as shown in annex I to the present report. С учетом структуры расходов в нынешний период, приведенной в приложении I к настоящему докладу, Комитет считает такое сокращение весьма умеренным.
We believe that, given the importance of this subject, any consultation process in that regard should take place in a transparent and non-discriminatory manner. Мы считаем, что с учетом важности этого вопроса любой процесс консультаций в этой области должен проводиться на транспарентной и недискриминационной основе.
The persistence of extreme poverty and hunger was economically irrational and politically unacceptable given the state of technological progress and agricultural production worldwide. Сохранение крайней нищеты и голода не имеет оправданий с экономической точки зрения и неприемлемо с политической точки зрения с учетом достигнутого уровня технического прогресса и сельскохозяйственного производства во всем мире.
Such progress was all the more impressive given the United States' continuing economic, financial and trade embargo on his country, which affected women in particular. Этот прогресс является еще более впечатляющим с учетом постоянного экономического, финансового и торгового эмбарго Соединенных Штатов в отношении его страны, которое сказывается, в частности, на положении женщин.
In addition, given the new era in which we live, it is important that the views of regional groups are taken fully into account. Кроме того, с учетом новой эры, в которой мы живем, важно, чтобы точки зрения региональных групп принимались во внимание в полном объеме.
The Secretary-General remains fully committed to reducing the level of this debt to Member States to the maximum extent possible, given the operational requirements of each mission. Генеральный секретарь по-прежнему преисполнен решимостью максимально сократить объем задолженности перед государствами-членами с учетом оперативных потребностей каждой миссии.
However, given the report's limited circulation, it is necessary to re-examine how effective this report is in meeting the needs of senior managers in the Organization. Однако с учетом ограниченного тиража этого доклада необходимо вновь проанализировать его эффективность с точки зрения удовлетворения потребностей старших руководителей Организации.
So there is an intention to implement them, but clearly, much more needs to be done, given the magnitude of the problems involved. Таким образом, есть намерение их осуществлять, однако, ясно, что многое еще предстоит сделать с учетом масштабов имеющихся там проблем.
Most recently, and in cooperation with the Department of Public Information, the Office of Human Resources Management produced video support for publicity specifically tailored to the needs of a given Member State. Совсем недавно Управление людских ресурсов в сотрудничестве с Департаментом общественной информации подготовило видеоматериалы для использования в рамках информационной кампании, специально подготовленные с учетом нужд конкретного государства-члена.
Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями.
Mr. Stoffer said that, given the limited time available, the best solution would be for the draft text to be withdrawn by its sponsor. Г-н Стоффер говорит, что с учетом нехватки времени наилучшим выходом было бы снятие этого проекта его автором.
The Agency's shared concern over the risk of radiological terrorism has given increased emphasis to improving the security of other radioactive material and to countering illicit trafficking. С учетом разделяемой Агентством обеспокоенности в связи с риском радиологического терроризма МАГАТЭ сделала особый упор на повышении безопасности радиоактивных материалов и борьбе с их незаконным оборотом.
However, requests for intelligence or its verification have come in such large numbers that, given our limited human resources, it is simply impossible to verify all the intelligence received. Однако запросы в отношении разведданных или их проверки поступали в таких больших количествах, что с учетом наших ограниченных людских ресурсов проверить все полученные разведданные просто невозможно.
But consumer spending should increase only moderately, given the depressing effects of falling employment on aggregate disposable income and consumer confidence. Вместе с тем ожидается лишь умеренное повышение расходов потребителей с учетом отрицательного воздействия сокращения занятости на совокупные располагаемые доходы и уверенность потребителей.
Suitable dwellings are those that meet the National Occupancy Standards; they have a sufficient number of bedrooms given the size and composition of the household. Пригодными считаются жилища, которые отвечают национальным стандартам проживания, а именно имеют достаточное количество спален с учетом размера и состава домашнего хозяйства.
This proved particularly challenging, given the number of new bodies created in the past year and the limitations on government expenditures imposed by international financial institutions. Это оказалось особенно сложным делом с учетом числа новых институтов, созданных за последний год, и ограничений на правительственные расходы, введенных международными финансовыми учреждениями.
Those returns have not been organized or assisted and have raised protection concerns given the uncertain security situation in some parts of the country where UNMIL deployment is still incomplete. Эти возвращенцы не были организованы и не получали никакой помощи, и в этой связи возникли опасения относительно их защиты с учетом неопределенной обстановки в области безопасности в некоторых районах страны, где развертывание МООНЛ еще не завершено.
The international community could work closely with them, in particular the peasant organizations given the historical divide between rural and urban areas. Международное сообщество могло бы тесно сотрудничать с ними, в частности с крестьянскими организациями с учетом исторического разделения между сельскими и городскими районами.