| OIOS noted that protracted delays in the appeals process were particularly serious for staff whose cases involved the non-renewal of contracts, given the financial implications of unemployment. | УСВН отметило, что длительные задержки в апелляционном процессе имеют особенно серьезное значение для сотрудников, дела которых связаны с непродлением контрактов, с учетом финансовых последствий потери работы. |
| There must be a capacity to prepare certain documentation on a consolidated basis, given the fact that the regular programme of technical cooperation is budgeted and approved on an overall basis. | Должны иметься возможности для подготовки определенной документации на консолидированной основе с учетом того, что бюджет регулярной программы технического сотрудничества составляется и программа утверждается на общей основе. |
| The information supplied by the delegation that all such cases are still being investigated is disturbing, especially given the lapse of time since their occurrence. | Представленная делегацией информация о том, что все эти случаи еще расследуются, вызывает тревогу, особенно с учетом прошедшего после этого периода времени. |
| Hence, given their structural nature, poverty reduction and the other social development goals require a context of macroeconomic consistency and stability. | Поэтому, с учетом их структурного характера, цели в области сокращения нищеты и другие цели в области социального развития требуют условий макроэкономической последовательности и стабильности. |
| She was not convinced that quotas were the best way of increasing women's representation in political bodies, particularly given the risk of a backlash. | Она не убеждена, что квоты являются наилучшим средством расширения представленности женщин в политических органах, особенно с учетом опасности отрицательной реакции. |
| According to the NGO participant, these questions were of particular importance as a focus of policy support at the international level, given the weak negotiating position of many developing countries. | По мнению представителя НПО, эти вопросы имеют особое значение, так как они должны находиться в центре внимания при оказании поддержки в вопросах политики на международном уровне с учетом слабых позиций многих развивающихся стран на переговорах. |
| The first is that, given the transnational nature of the terrorist threat, cooperation among the entire international community is an indispensable component of success in this struggle. | Во-первых, с учетом транснационального характера угрозы, создаваемой терроризмом, неотъемлемым компонентом обеспечения успеха этой борьбы является сотрудничество в рамках всего международного сообщества. |
| The Committee believes this reduction to be conservative, given the pattern of expenditure for the current period as shown in annex I to the present report. | С учетом структуры расходов в нынешний период, приведенной в приложении I к настоящему докладу, Комитет считает такое сокращение весьма умеренным. |
| We believe that, given the importance of this subject, any consultation process in that regard should take place in a transparent and non-discriminatory manner. | Мы считаем, что с учетом важности этого вопроса любой процесс консультаций в этой области должен проводиться на транспарентной и недискриминационной основе. |
| The persistence of extreme poverty and hunger was economically irrational and politically unacceptable given the state of technological progress and agricultural production worldwide. | Сохранение крайней нищеты и голода не имеет оправданий с экономической точки зрения и неприемлемо с политической точки зрения с учетом достигнутого уровня технического прогресса и сельскохозяйственного производства во всем мире. |
| Such progress was all the more impressive given the United States' continuing economic, financial and trade embargo on his country, which affected women in particular. | Этот прогресс является еще более впечатляющим с учетом постоянного экономического, финансового и торгового эмбарго Соединенных Штатов в отношении его страны, которое сказывается, в частности, на положении женщин. |
| In addition, given the new era in which we live, it is important that the views of regional groups are taken fully into account. | Кроме того, с учетом новой эры, в которой мы живем, важно, чтобы точки зрения региональных групп принимались во внимание в полном объеме. |
| The Secretary-General remains fully committed to reducing the level of this debt to Member States to the maximum extent possible, given the operational requirements of each mission. | Генеральный секретарь по-прежнему преисполнен решимостью максимально сократить объем задолженности перед государствами-членами с учетом оперативных потребностей каждой миссии. |
| However, given the report's limited circulation, it is necessary to re-examine how effective this report is in meeting the needs of senior managers in the Organization. | Однако с учетом ограниченного тиража этого доклада необходимо вновь проанализировать его эффективность с точки зрения удовлетворения потребностей старших руководителей Организации. |
| So there is an intention to implement them, but clearly, much more needs to be done, given the magnitude of the problems involved. | Таким образом, есть намерение их осуществлять, однако, ясно, что многое еще предстоит сделать с учетом масштабов имеющихся там проблем. |
| Most recently, and in cooperation with the Department of Public Information, the Office of Human Resources Management produced video support for publicity specifically tailored to the needs of a given Member State. | Совсем недавно Управление людских ресурсов в сотрудничестве с Департаментом общественной информации подготовило видеоматериалы для использования в рамках информационной кампании, специально подготовленные с учетом нужд конкретного государства-члена. |
| Meanwhile, given the risk posed by present practices, we urge the international community to impose and observe a moratorium on deep sea trawling. | А пока с учетом опасности, создаваемой в результате используемой в настоящее время практики, мы настоятельно призываем международное сообщество ввести и соблюдать мораторий на лов рыбы траловыми сетями. |
| Mr. Stoffer said that, given the limited time available, the best solution would be for the draft text to be withdrawn by its sponsor. | Г-н Стоффер говорит, что с учетом нехватки времени наилучшим выходом было бы снятие этого проекта его автором. |
| The Agency's shared concern over the risk of radiological terrorism has given increased emphasis to improving the security of other radioactive material and to countering illicit trafficking. | С учетом разделяемой Агентством обеспокоенности в связи с риском радиологического терроризма МАГАТЭ сделала особый упор на повышении безопасности радиоактивных материалов и борьбе с их незаконным оборотом. |
| However, requests for intelligence or its verification have come in such large numbers that, given our limited human resources, it is simply impossible to verify all the intelligence received. | Однако запросы в отношении разведданных или их проверки поступали в таких больших количествах, что с учетом наших ограниченных людских ресурсов проверить все полученные разведданные просто невозможно. |
| But consumer spending should increase only moderately, given the depressing effects of falling employment on aggregate disposable income and consumer confidence. | Вместе с тем ожидается лишь умеренное повышение расходов потребителей с учетом отрицательного воздействия сокращения занятости на совокупные располагаемые доходы и уверенность потребителей. |
| Suitable dwellings are those that meet the National Occupancy Standards; they have a sufficient number of bedrooms given the size and composition of the household. | Пригодными считаются жилища, которые отвечают национальным стандартам проживания, а именно имеют достаточное количество спален с учетом размера и состава домашнего хозяйства. |
| This proved particularly challenging, given the number of new bodies created in the past year and the limitations on government expenditures imposed by international financial institutions. | Это оказалось особенно сложным делом с учетом числа новых институтов, созданных за последний год, и ограничений на правительственные расходы, введенных международными финансовыми учреждениями. |
| Those returns have not been organized or assisted and have raised protection concerns given the uncertain security situation in some parts of the country where UNMIL deployment is still incomplete. | Эти возвращенцы не были организованы и не получали никакой помощи, и в этой связи возникли опасения относительно их защиты с учетом неопределенной обстановки в области безопасности в некоторых районах страны, где развертывание МООНЛ еще не завершено. |
| The international community could work closely with them, in particular the peasant organizations given the historical divide between rural and urban areas. | Международное сообщество могло бы тесно сотрудничать с ними, в частности с крестьянскими организациями с учетом исторического разделения между сельскими и городскими районами. |