Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
The demands placed on the United Nations indeed constitute a tall order, especially given resource constraints and often complex and unpredictable conditions. Требования, предъявляемые к Организации Объединенных Наций, действительно высокие, особенно с учетом нехватки ресурсов и зачастую сложных и непредсказуемых условий.
We therefore need to work urgently to change the paradigm, given the challenges that these health problems pose and what is at stake. Поэтому нам настоятельно необходимо постараться изменить эту парадигму с учетом угроз, которые создают эти проблемы в области здравоохранения, и того, что поставлено на карту.
Chronic non-communicable diseases are a major public health problem in the Central African Republic, given the high morbidity and, especially, mortality rates that they entail. В Центральноафриканской Республике хронические неинфекционные заболевания являются одной из серьезных проблем в области здравоохранения с учетом высокого уровня их распространенности и, в особенности, связанной с ними смертности.
The G-77 and China believes that the United Nations, given its universal membership, legitimacy and comprehensive mandate, should play a central role in mainstreaming non-communicable diseases into the global development agenda. Группа 77 и Китай считают, что Организация Объединенных Наций, с учетом ее универсального членского состава, легитимности и всеобъемлющих полномочий, должна играть центральную роль в том, чтобы включать проблематику неинфекционных заболеваний в глобальную повестку дня в области развития.
The Dialogue is pertinent given the ongoing financial crisis and the uncertain global economic outlook that has adversely affected development, in particular in the developing countries. Этот диалог является актуальным с учетом продолжающегося финансового кризиса и неопределенных перспектив мировой экономики, что отрицательно сказывается на развитии, в особенности в развивающихся странах.
He invited the Committee to consider whether there was any justification for specifying what types of recourse were reserved, given the difficulty of doing so. Он предложил Комитету рассмотреть вопрос о том, существует ли какое-либо обоснование для установления, какие резервируются виды судебной защиты, с учетом сложности выполнения этой задачи.
Switzerland noted that its main goal is to maintain its stocks, given its vulnerability to the impacts of climate change and the importance of forests to adaptation. Швейцария отметила, что она преследует такую основную цель, как сохранение ее накоплений углерода с учетом ее уязвимости к воздействию изменения климата и важности лесов в связи с адаптацией.
Moreover, nuclear energy must be developed under agreed safeguards, especially given predictions of a nuclear energy renaissance as energy demands grew and pressure to reduce greenhouse gas emissions increased. Кроме того, ядерная энергетика должна развиваться в соответствии с согласованными гарантиями, особенно с учетом прогнозов относительно возрождения ядерной энергетики в связи с ростом спроса на энергию и растущей необходимостью сокращать выброс в атмосферу парниковых газов.
The United Nations system, given its core universal values and high visibility in the worldwide media, is a privileged partner for private sector firms. Система Организации Объединенных Наций, с учетом ее основных универсальных ценностей и чрезвычайно активного освещения ее деятельности в мировых средствах массовой информации, является субъектом, партнерство с которым фирмы частного сектора считают для себя честью.
The Group recognized that, given cost and logistical factors, most meetings would need to be held in either New York or Geneva. Группа согласилась с тем, что с учетом факторов затрат и материально-технического обеспечения большинство совещаний необходимо будет проводить в Нью-Йорке или Женеве.
In this regard, we wish to highlight a point that we strongly believe cannot be ignored, given the context of the resolution. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот момент, который, по нашему твердому убеждению, нельзя игнорировать с учетом контекста этой резолюции.
Their fears are real, given the current multiple global crises, particularly the financial and food crises and climate change. Ее опасения вполне реальны с учетом нынешних многочисленных глобальных кризисов, в особенности финансового и продовольственного, а также изменения климата.
She added that in her group's view a detailed list of indicators for monitoring implementation would not be useful, given the limited resources available. Она добавила, что, по мнению ее группы, разработка подробного перечня показателей для контроля за реализацией была бы нецелесообразной с учетом ограниченности имеющихся ресурсов.
There can be no doubt that the United Nations is the natural forum for such efforts, given its intrinsic legitimacy and impartiality. Не может быть сомнений в том, что Организация Объединенных Наций является естественным форумом для таких усилий с учетом присущих ей легитимности и беспристрастности.
This was particularly important given the appearance of new threats and challenges, such as drugs and organized crime, on the Council's agenda, added another speaker. Еще один выступавший добавил, что это имеет особое значение с учетом того, что в повестку дня Совета включаются новые угрозы и вызовы, например, наркооборот и организованная преступность.
However, many people also expressed concern about the increasing responsibilities of the Government of Liberia and the inherent challenges given the still weak security sector. Тем не менее многие собеседники выразили также свою обеспокоенность по поводу расширения ответственности правительства Либерии, опасаясь возникновения неизбежных проблем с учетом слабости сектора безопасности в этой стране.
Belarus has a well educated labour force, but given the changing and increasing needs of an innovative economy, continued policy attention should be devoted to these issues. Беларусь располагает высокообразованной рабочей силой, однако с учетом меняющихся и растущих потребностей инновационной экономики этим вопросам следует уделять постоянное политическое внимание.
Some guidance on identification of merchanting activities is also included given the likely significant under reporting of this activity globally. Также будут представлены инструкции по выявлению операций по перепродаже с учетом, по всей видимости, значительного занижения объема этих операций в глобальном масштабе.
The list is certainly not exhaustive and will in any case be adjusted periodically given the dynamic nature of factors underlying human rights. Приведенный выше список, конечно, не претендует на исчерпывающий характер и в любом случае будет периодически корректироваться с учетом динамичного характера факторов, лежащих в основе прав человека.
Emphasis was placed during the first Working Group session on ensuring that communications concerning children, given their developmental status, are processed without delay. В ходе первой сессии РГОС большое внимание было уделено вопросу об обеспечении незамедлительной обработки сообщений, касающихся детей, с учетом их уровня развития.
The analysing group noted that given the uncertainty expressed by Colombia regarding the identification of mined areas, estimates on the size and location of the remaining challenge are themselves uncertain. Анализирующая группа отметила, что с учетом неопределенности, выраженной Колумбией в отношении идентификации минных районов, неопределенный характер носят и сами оценки масштабов и местоположения остающегося вызова.
Access to Pitcairn is possible only by sea which, given its rocky coastline and cliffs, severely limits the points of disembarkation. Сообщение с Питкэрном возможно только по морю, которое, с учетом скалистой прибрежной линии и утесов, в значительной степени ограничивает число мест высадки.
The resistance to placing excessive emphasis on the role of individual tribes was understandable, given the pre-independence apartheid regime's efforts to highlight ethnic differences. Нежелание делать чрезмерный акцент на роли отдельных племен объяснимо с учетом стремления режима апартеида в колониальный период подчеркнуть этнические различия.
Preparation was crucial, given predictions that the frequency of natural disasters was likely to increase and result in increased population movements in the years to come. С учетом прогнозов о том, что в предстоящие годы частота стихийных бедствий будет, по всей вероятности, возрастать и повлечет за собой увеличение масштабов перемещения населения, решающее значение имеет обеспечение готовности к бедствиям.
Nonetheless, given the limited time left before the end of the session, the Committee should give priority to consideration of peacekeeping operations. Тем не менее с учетом ограниченного времени, оставшегося до окончания сессии, Комитету необходимо уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов миротворческих операций.