The demands placed on the United Nations indeed constitute a tall order, especially given resource constraints and often complex and unpredictable conditions. |
Требования, предъявляемые к Организации Объединенных Наций, действительно высокие, особенно с учетом нехватки ресурсов и зачастую сложных и непредсказуемых условий. |
We therefore need to work urgently to change the paradigm, given the challenges that these health problems pose and what is at stake. |
Поэтому нам настоятельно необходимо постараться изменить эту парадигму с учетом угроз, которые создают эти проблемы в области здравоохранения, и того, что поставлено на карту. |
Chronic non-communicable diseases are a major public health problem in the Central African Republic, given the high morbidity and, especially, mortality rates that they entail. |
В Центральноафриканской Республике хронические неинфекционные заболевания являются одной из серьезных проблем в области здравоохранения с учетом высокого уровня их распространенности и, в особенности, связанной с ними смертности. |
The G-77 and China believes that the United Nations, given its universal membership, legitimacy and comprehensive mandate, should play a central role in mainstreaming non-communicable diseases into the global development agenda. |
Группа 77 и Китай считают, что Организация Объединенных Наций, с учетом ее универсального членского состава, легитимности и всеобъемлющих полномочий, должна играть центральную роль в том, чтобы включать проблематику неинфекционных заболеваний в глобальную повестку дня в области развития. |
The Dialogue is pertinent given the ongoing financial crisis and the uncertain global economic outlook that has adversely affected development, in particular in the developing countries. |
Этот диалог является актуальным с учетом продолжающегося финансового кризиса и неопределенных перспектив мировой экономики, что отрицательно сказывается на развитии, в особенности в развивающихся странах. |
He invited the Committee to consider whether there was any justification for specifying what types of recourse were reserved, given the difficulty of doing so. |
Он предложил Комитету рассмотреть вопрос о том, существует ли какое-либо обоснование для установления, какие резервируются виды судебной защиты, с учетом сложности выполнения этой задачи. |
Switzerland noted that its main goal is to maintain its stocks, given its vulnerability to the impacts of climate change and the importance of forests to adaptation. |
Швейцария отметила, что она преследует такую основную цель, как сохранение ее накоплений углерода с учетом ее уязвимости к воздействию изменения климата и важности лесов в связи с адаптацией. |
Moreover, nuclear energy must be developed under agreed safeguards, especially given predictions of a nuclear energy renaissance as energy demands grew and pressure to reduce greenhouse gas emissions increased. |
Кроме того, ядерная энергетика должна развиваться в соответствии с согласованными гарантиями, особенно с учетом прогнозов относительно возрождения ядерной энергетики в связи с ростом спроса на энергию и растущей необходимостью сокращать выброс в атмосферу парниковых газов. |
The United Nations system, given its core universal values and high visibility in the worldwide media, is a privileged partner for private sector firms. |
Система Организации Объединенных Наций, с учетом ее основных универсальных ценностей и чрезвычайно активного освещения ее деятельности в мировых средствах массовой информации, является субъектом, партнерство с которым фирмы частного сектора считают для себя честью. |
The Group recognized that, given cost and logistical factors, most meetings would need to be held in either New York or Geneva. |
Группа согласилась с тем, что с учетом факторов затрат и материально-технического обеспечения большинство совещаний необходимо будет проводить в Нью-Йорке или Женеве. |
In this regard, we wish to highlight a point that we strongly believe cannot be ignored, given the context of the resolution. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот момент, который, по нашему твердому убеждению, нельзя игнорировать с учетом контекста этой резолюции. |
Their fears are real, given the current multiple global crises, particularly the financial and food crises and climate change. |
Ее опасения вполне реальны с учетом нынешних многочисленных глобальных кризисов, в особенности финансового и продовольственного, а также изменения климата. |
She added that in her group's view a detailed list of indicators for monitoring implementation would not be useful, given the limited resources available. |
Она добавила, что, по мнению ее группы, разработка подробного перечня показателей для контроля за реализацией была бы нецелесообразной с учетом ограниченности имеющихся ресурсов. |
There can be no doubt that the United Nations is the natural forum for such efforts, given its intrinsic legitimacy and impartiality. |
Не может быть сомнений в том, что Организация Объединенных Наций является естественным форумом для таких усилий с учетом присущих ей легитимности и беспристрастности. |
This was particularly important given the appearance of new threats and challenges, such as drugs and organized crime, on the Council's agenda, added another speaker. |
Еще один выступавший добавил, что это имеет особое значение с учетом того, что в повестку дня Совета включаются новые угрозы и вызовы, например, наркооборот и организованная преступность. |
However, many people also expressed concern about the increasing responsibilities of the Government of Liberia and the inherent challenges given the still weak security sector. |
Тем не менее многие собеседники выразили также свою обеспокоенность по поводу расширения ответственности правительства Либерии, опасаясь возникновения неизбежных проблем с учетом слабости сектора безопасности в этой стране. |
Belarus has a well educated labour force, but given the changing and increasing needs of an innovative economy, continued policy attention should be devoted to these issues. |
Беларусь располагает высокообразованной рабочей силой, однако с учетом меняющихся и растущих потребностей инновационной экономики этим вопросам следует уделять постоянное политическое внимание. |
Some guidance on identification of merchanting activities is also included given the likely significant under reporting of this activity globally. |
Также будут представлены инструкции по выявлению операций по перепродаже с учетом, по всей видимости, значительного занижения объема этих операций в глобальном масштабе. |
The list is certainly not exhaustive and will in any case be adjusted periodically given the dynamic nature of factors underlying human rights. |
Приведенный выше список, конечно, не претендует на исчерпывающий характер и в любом случае будет периодически корректироваться с учетом динамичного характера факторов, лежащих в основе прав человека. |
Emphasis was placed during the first Working Group session on ensuring that communications concerning children, given their developmental status, are processed without delay. |
В ходе первой сессии РГОС большое внимание было уделено вопросу об обеспечении незамедлительной обработки сообщений, касающихся детей, с учетом их уровня развития. |
The analysing group noted that given the uncertainty expressed by Colombia regarding the identification of mined areas, estimates on the size and location of the remaining challenge are themselves uncertain. |
Анализирующая группа отметила, что с учетом неопределенности, выраженной Колумбией в отношении идентификации минных районов, неопределенный характер носят и сами оценки масштабов и местоположения остающегося вызова. |
Access to Pitcairn is possible only by sea which, given its rocky coastline and cliffs, severely limits the points of disembarkation. |
Сообщение с Питкэрном возможно только по морю, которое, с учетом скалистой прибрежной линии и утесов, в значительной степени ограничивает число мест высадки. |
The resistance to placing excessive emphasis on the role of individual tribes was understandable, given the pre-independence apartheid regime's efforts to highlight ethnic differences. |
Нежелание делать чрезмерный акцент на роли отдельных племен объяснимо с учетом стремления режима апартеида в колониальный период подчеркнуть этнические различия. |
Preparation was crucial, given predictions that the frequency of natural disasters was likely to increase and result in increased population movements in the years to come. |
С учетом прогнозов о том, что в предстоящие годы частота стихийных бедствий будет, по всей вероятности, возрастать и повлечет за собой увеличение масштабов перемещения населения, решающее значение имеет обеспечение готовности к бедствиям. |
Nonetheless, given the limited time left before the end of the session, the Committee should give priority to consideration of peacekeeping operations. |
Тем не менее с учетом ограниченного времени, оставшегося до окончания сессии, Комитету необходимо уделить первоочередное внимание рассмотрению вопросов миротворческих операций. |