Others stated that it was crucial to establish clear standards for PMSCs and their activities given the growing trend towards the delegation of military and security functions to private actors. |
Другие заявили, что установление четких стандартов в отношении ЧВОК и их деятельности имеет исключительно важное значение с учетом усиливающейся тенденции к делегированию военных и охранных функций частным субъектам. |
In the area of trade, the Doha Round remained relevant, particularly given the need to enhance food security and increase agricultural investment. |
В сфере торговли Дохинский раунд продолжает сохранять свою актуальность, в частности с учетом необходимости обеспечения продовольственной безопасности и увеличения объемов инвестиций в развитие сельскохозяйственного производства. |
Over the past two years, there has been an open process of restructuring the peacekeeping system, which was necessary given the new reality that we are facing. |
На протяжении последних двух лет осуществляется открытый процесс реорганизации системы миротворчества, который стал необходимым с учетом новой реальности, с которой мы сталкиваемся. |
Disadvantages may include the time necessary for its establishment; and higher costs than those for option 3, given the substantial assistance likely to be necessary. |
В число недостатков может входить следующее: время, необходимое для его создания; и большие издержки по сравнению с вариантом З с учетом вероятной необходимости оказания значительной помощи. |
Areas not receiving food assistance, however, were a cause for concern, given the poor rains in 2009 and the resulting low crop performance. |
В то же время с учетом того, что 2009 год был засушливым, вследствие чего урожай оказался плохим, вызывает обеспокоенность положение в районах, не получающих продовольственной помощи. |
This cannot be readily addressed through the standard approach of a one-off survey given the expected time lags in these relationships. |
С учетом того, что эта связь может проявляться не сразу, такую задачу невозможно решить на основе стандартной методики одноразовых обследований. |
Mr. de Gouttes said that, given its apartheid past, the State party's engagement with the Committee was highly symbolic. |
Г-н де Гутт говорит, что с учетом наследия эпохи апартеида диалог государства-участника с Комитетом является глубоко символичным. |
Despite the limited experience, human rights impact assessment would add further value, given the normative content of the right to development. |
Несмотря на ограниченный опыт, оценка воздействия на права человека будет иметь дополнительное значение с учетом нормативного содержания права на развитие. |
In the light of the information available, including the replies given by States to the questionnaire, such bodies have been established in a number of situations. |
С учетом имеющейся информации, включая ответы, представленные государствами на вопросник, такие органы были созданы в целом ряде стран. |
The Committee observes that the military justice system would not be the appropriate mechanism to undertake such an investigation, given the military's inherent conflict of interest. |
Комитет отмечает, что система военной юстиции не представляла бы собой надлежащий механизм по проведению такого расследования с учетом присущего ей конфликта интересов. |
But what is equally true is that, given the resource constraints and enormous challenges to LDCs, there is no substitute for a stronger global partnership. |
Однако не менее справедливо и то, что с учетом нехватки ресурсов и огромных проблем, с которыми сталкиваются НРС, ничто не может заменить более решительного глобального партнерства. |
For the Federal Republic of Germany, the United Nations, given its universality and consequent legitimacy, is the central forum for international cooperation. |
Для Федеративной Республики Германия Организация Объединенных Наций - с учетом ее универсального членства и вытекающей отсюда легитимности - является главным форумом в вопросах международного сотрудничества. |
Of particular importance - given women's over-representation in temporary, part-time and flexible employment - is the integration of atypical work arrangements in social security schemes. |
С учетом повышенного числа женщин, занятых на временной работе, с частичной занятостью и по гибкому графику, особое значение имеет охват нетипичных видов занятости схемами социального обеспечения. |
With regard to this issue and given also recommendation 29, in Romania, human rights education is fostered both in formal and non-formal education. |
В том что касается этого вопроса, а также с учетом рекомендации 29, образование по вопросам прав человека в Румынии проводится как в системе формального образования, так и неформально. |
Finally, it has to consider whether, given the circumstances, the use of detention pending expulsion renders the deprivation of liberty arbitrary. |
Наконец, с учетом конкретных обстоятельств, следует изучить вопрос о том, не являются ли произвольным лишением свободы условия выполнения меры, состоящей в содержании под стражей. |
Notwithstanding Mr. Al-Kuwari's release and given the gravity of the allegations presented by the source, the Working Group decides to render an opinion. |
Несмотря на факт освобождения г-на Аль-Кувари и с учетом серьезности представленных источником утверждений, Рабочая группа приняла решение вынести свое мнение. |
The secretariat was encouraged to explore the continued usefulness of the loan element given agencies' development and use of internal financing mechanisms and the diminishing number of loan requests. |
Секретариату было рекомендовано изучить вопрос о том, насколько целесообразно сохранять элемент кредитования с учетом разработки и использования учреждениями механизмов внутреннего финансирования и уменьшения числа просьб о предоставлении займов. |
Several of those countries continued to face a variety of challenges and, given their fragile economic fabric, some of them might be downgraded to low-income category unless something was done. |
Ряд стран этой категории по-прежнему сталкиваются с различными проблемами и, с учетом хрупкости структуры их экономики, некоторые из них могут опуститься в категорию стран с низким уровнем дохода, ели не будут приняты необходимые меры. |
Social security and income-maintenance schemes are particularly important for many persons with disabilities, given their overall low labour force participation rate. |
Программы социального обеспечения и поддержания доходов имеют особое значение для многих инвалидов с учетом их общего низкого уровня экономической активности. |
Concerns have been expressed about the impact that the feminization of agriculture may have on local food security, given the obstacles women face which negatively affect their productivity. |
Высказывается беспокойство по поводу возможного влияния феминизации сельского хозяйства на местную продовольственную безопасность с учетом мешающих женщинам препятствий, которые отрицательно влияют на их производительность. |
The need for the active and informed participation of informal workers in the formulation and implementation of occupational health laws and policies is particularly acute given the traditional State neglect of this sector. |
Необходимость активного и конструктивного участия неофициально трудоустроенных лиц в разработке и осуществлении законов и политики особенно актуальна с учетом традиционно пренебрежительного отношения государства к этому сектору. |
Coastal and marine ecosystems beyond national jurisdiction should be exploited for the benefit of all, given their role in poverty reduction and food security. |
Прибрежные и морские экосистемы за пределами национальной юрисдикции должны использоваться на общее благо с учетом их роли в сокращении бедности и обеспечении продовольственной безопасности. |
A delegate highlighted that the investment needs of developing economies was huge, especially given the complex and interlocking issues of climate change, food security and infrastructure development. |
Один из делегатов обратил внимание на огромные потребности развивающихся стран в инвестициях, особенно с учетом сложных и взаимосвязанных проблем, связанных с изменением климата, продовольственной безопасностью и развитием инфраструктуры. |
Voluntary measures are extremely important given the current climate of suspicion that has developed in the international arena regarding the use of nuclear energy for peaceful purposes. |
Добровольные меры приобретают сегодня особенно большое значение с учетом обстановки подозрительности, которая сложилась на международной арене в связи с использованием ядерной энергии в мирных целях. |
This extensive use meets the Secretariat's requirements for efficiency (given the tempo of discussion within working groups, which only meet twice a year). |
С точки зрения Секретариата, активное использование таких совещаний отвечает соображениям обеспечения эффективности (с учетом ритма обсуждений в рамках рабочих групп, которые собираются лишь дважды в год). |