Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Mr. Verdonik said that the Panel was continuing to work with ICAO, under the provisions of existing decisions, but was pushing the aviation industry to find suitable alternatives for halons given the concern that there might soon be shortages if solutions were not found. Г-н Вердоник заявил, что в соответствии с положениями принятых решений Группа продолжает сотрудничать с ИКАО, подталкивая при этом авиационную промышленность к поиску подходящих альтернатив галонам с учетом озабоченности по поводу того, что если решения не будут найдены, вскоре может возникнуть их нехватка.
Consequently, reform of the Security Council and an increase in both permanent and non-permanent categories of membership have become very important, given recent political and security developments and the challenges of our contemporary world. Соответственно, реформа Совета Безопасности и увеличение числа как постоянных, так и непостоянных членов приобрели большое значение с учетом недавних политических событий и тенденций в области безопасности, а также проблем нашего современного мира.
In this respect, we wish also to underscore the importance of coordination between the Security Council, the General Assembly and regional organizations, given the importance of such actions in the containment of disputes and conflicts that have grave consequences for humanity. В этой связи мы хотели бы также подчеркнуть важность координации между Советом Безопасности, Генеральной Ассамблеей и региональными организациями с учетом важности таких действий в сдерживании споров и конфликтов, которые могут повлечь за собой серьезные последствия для человечества.
Although our cluster is not supposed to deal with natural disasters, it would be inconceivable for us not to be involved in Pakistan, given the more than 3 million refugees hosted by that country. Хотя наш компонент не должен заниматься стихийными бедствиями, невозможно себе представить, чтобы мы не принимали участия в работе, проводимой в Пакистане, с учетом того, что в этой стране находится более трех миллионов беженцев.
Such a practice would be a purely procedural measure that would, perhaps, allow more substantive contributions by Council members and also enable the issue to be dealt with at times more expeditiously, given the number of speakers on many issues. Такая практика представляет собой чисто процедурную меру, которая позволит членам Совета выступать по существу и в некоторых случаях решать вопросы более оперативно, с учетом того, что по многим вопросам имеется большое число желающих выступить.
They expressed optimism as Liberia turned a corner, as well as caution, given the violence that had marred the initial day in place of UNMIL and the difficulties that lay ahead. Они высказали оптимизм, поскольку Либерия выходит из опасного положения, и указали на необходимость проявлять осторожность с учетом того насилия, которое омрачило первый день функционирования МООНЛ, и стоящих впереди трудностей.
Reasons for delaying had to do with the changes in the Court and with Chief Justice Earl Warren steering a careful course given the expected opposition from Southern states. Причин для задержки было связано с изменениями в суда и председатель Верховного суда Эрл Уоррен руля тщательного курса с учетом ожидаемого оппозиции из южных штатов.
ST Marine was awarded the government contract to design and build the four ships - a significant milestone for the local defence and shipbuilding industries given the scale and extensiveness of the programme. Государственный контракт на проектирование и строительство четырех кораблей получил Корпус морской пехоты Сингапура - это было важное событие для местного военного ведомства и судостроительной промышленности с учетом масштаба и продолжительности программы.
The request also indicates that, given the new information collected over the course of 2012, Yemen's new original contamination can be said to include 1,398 mined areas totalling 1,176,561,296 square meters. Запрос также указывает, что с учетом новых сведений, собранных в течение 2012 года, можно сказать, что новое изначальное загрязнение Йемена включает 1398 заминированных районов размером в общей сложности 1176561296 кв. м.
The analysing group also noted that, given the importance of support from sources in addition to the State budget, Eritrea could benefit from providing more precise clarity regarding which areas of what size and at what locations remain to be addressed in each administrative area. Анализирующая группа также отметила, что с учетом важности поддержки из источников вдобавок к государственному бюджету Эритрее было бы полезно обеспечить более точную ясность относительно того, какие районы, какого размера и в каких местоположения остается обработать в каждом административном районе.
The restrictions are arbitrary, cruel and inhuman. This is particularly the case when previously agreed temporary reunions of separated families are cancelled for wholly unpersuasive reasons, especially given the advanced age of the persons concerned. Эти препятствия являются незаконными, жестокими и бесчеловечными, особенно когда речь идет об отмене достигнутых ранее договоренностей о временном воссоединении разделенных семей по абсолютно неубедительным причинам, в частности с учетом преклонного возраста соответствующих лиц.
Furthermore, given its overseas status within the French Republic and its ties to the European Union, and its Melanesian identity, New Caledonia could serve as a bridge between Europe and the Pacific. Кроме того, с учетом своего статуса заморской территории в рамках Французской Республики и своих связей с Европейским союзом, а также своей меланезийской самобытности, Новая Каледония может служить связующим звеном между Европой и Тихоокеанским регионом.
Unfortunately, given the respect accorded to national sovereignty, the scope for international action to improve respect for basic human rights in the many countries where they are violated is limited. К сожалению, с учетом уважения, которое уделяется национальному суверенитету, можно сказать, что масштабы международных действий, направленных на улучшение уважения прав человека во многих странах, в которых они нарушаются, будут ограниченными.
The long-term costs of a worsening security confrontation with the US would exceed the short-term tactical benefits to be derived from continuing to support the North as a buffer state, especially given China's deepening relationship with South Korea. Долгосрочные издержки ухудшения конфронтации по вопросам безопасности с США превысят краткосрочные тактические выгоды, получаемые от сохранения Севера в качестве буферного государства, особенно с учетом углубления отношений между Китаем и Южной Кореей.
He realized that, given the small number of foreigners in the country, the demand for the latter was not high; nevertheless it could have great benefits in present-day society. Он понимает, что с учетом небольшого числа проживающих в стране иностранцев спрос на двуязычную систему является невысоким, однако в условиях современного общества наличие такой системы могло бы быть весьма полезным.
Achieving consensus was not always easy, given the many legal traditions and cultures that Member States represented, but it was possible if all delegations were willing to compromise, as they had been thus far. Достижение консенсуса не всегда является простой задачей с учетом множественности правовых традиций и культур государств-членов, однако эта задача выполнима, когда все делегации проявляют стремление к компромиссу, как это имело место до настоящего времени.
The Ad Hoc Committee reaffirmed the conclusions it had reached during its 1994, 1995 and 1996 sessions and emphasized the need to foster consensual, step-by-step approaches, particularly given the propitious international climate, which was conducive to the pursuit of such endeavours. Специальный комитет подтвердил выводы, сделанные им на своих сессиях 1994, 1995 и 1996 годов, и подчеркнул необходимость поощрения консенсусных, постепенных подходов, в частности с учетом благоприятной международной обстановки, способствующей осуществлению таких усилий.
Although such collaboration is not always easy, particularly given the importance attached by most organizations to their institutional autonomy, we intend to continue our efforts to replicate the positive experiences this year in Malawi, Lesotho and the Niger. Хотя такое сотрудничество не всегда легко осуществимо, особенно с учетом важного значения, придаваемого большинством организаций организационной самостоятельности, мы намерены продолжать наши усилия, с тем чтобы повторить положительный опыт, накопленный в этом году в Малави, Лесото и Нигера.
However, the Advisory Committee believes that the estimates indicated in this section will be subject to change, given the recent interruptions and changes in some of the activities. IS3.2. Однако Консультативный комитет считает, что смета, указанная в данном разделе, подлежит изменению с учетом имевших место в последнее время перерывов и изменений в определенных видах деятельности.
In this regard, the Presidents agreed that the permanent members of the United Nations Security Council, given their responsibilities as nuclear Powers, have a special role to play. В связи с этим Президенты согласились, что постоянные члены Совета Безопасности Организации Объединенных Наций должны играть особую роль с учетом их ответственности как ядерных держав.
The Co-Chair said that, given the range of opinions on the matter, a contact group was the most appropriate forum for discussing the issues raised and clarifying the purpose of the proposed draft decision. Сопредседатель заявил, что с учетом спектра мнений по этому вопросу контактная группа является наиболее подходящей площадкой для обсуждения поднятых вопросов и разъяснения цели предложенного проекта решения.
This robust posture is key to the success of our strategy, but it will also be used with caution, given the political and humanitarian implications of the use of force. Такая активная позиция имеет важнейшее значение для успеха нашей стратегии, но проводить ее в жизнь необходимо осмотрительно с учетом политических и гуманитарных последствий применения силы.
As a result of the civilian staffing review, it was concluded that the staff counselling functions would be more appropriately placed within the Medical Section, given the confidential nature of those activities. По итогам обзора комплектования штата гражданского персонала был сделан вывод о том, что с учетом конфиденциального характера деятельности консультантов функции консультирования персонала было бы целесообразнее передать Медицинской секции.
No, the paper stock is too heavy, and given there's nothing printed on the back, it's probably from some high-end coffee table book of some kind. Нет, бумага слишком плотная, и с учетом того, что нет ничего на обратной стороне, возможно, она с какого-то кофейного столика.
Mr. Heller said that the proposed programme budget for the biennium 2008-2009 had been prepared on the basis of the mandates given by the General Assembly and the priority accorded by Member States to specific activities carried out by the Organization. Г-н Хеллер говорит, что предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2008-2009 годов был подготовлен исходя из мандатов, утвержденных Генеральной Ассамблеей, и с учетом того приоритетного внимания, которое государства-члены уделяют тем или иным направлениям деятельности Организации.