In its view, the document should have been better organized, given the extent of the resource and organizational changes being proposed as a result of the revised mandate of the Mission and the significant increase in military and police personnel. |
По его мнению, этот документ следовало бы сделать более организованным с учетом размера ресурсов и масштабов организационных изменений, предлагаемых в связи с пересмотром мандата Миссии и существенным увеличением численности военного и полицейского компонента. |
Moreover, given the prevailing differences of opinion, the input of the International Law Commission was required, particularly as it was already examining other topics closely related to the scope and application of universal jurisdiction. |
Более того, с учетом превалирующих расхождений во мнениях необходимо участие Комиссии международного права, в частности в силу того, что она уже изучает другие вопросы, тесно связанные с объемом и применением универсальной юрисдикции. |
In that connection, account should be taken of instruments relating to the trafficking of arms in wartime and their implications in relation to the above-mentioned conventions, given the effect of such trafficking on human lives, the environment, ecosystems, public health and sustainability. |
При этом необходимо принимать во внимание документы, посвященные проблеме незаконного оборота оружия в военное время, и их последствия с точки зрения вышеупомянутых конвенций, с учетом того воздействия, которое такой незаконный оборот оказывает на жизнь людей, окружающую среду, экосистемы, общественное здравоохранение и устойчивость. |
Some delegations also welcomed, and others acknowledged, the limitations on the scope of the topic agreed upon by the Commission, although certain delegations questioned whether, given the limitations, it would be useful to proceed with its consideration. |
Другие делегации также приветствовали, а другие констатировали ограничения в отношении этой темы, согласованные Комиссией, хотя некоторые делегации выразили сомнения относительно того, что с учетом ограничений было бы целесообразным приступить к ее рассмотрению. |
While this would obviously not be an issue with regard to international organizations, it was nonetheless thought appropriate that it be stipulated, given the nature of the other entities mentioned in the list of assisting actors. |
В то время как такой вопрос явно не возникал бы в отношении международных организаций, тем не менее было сочтено целесообразным указать на это с учетом характера других субъектов, упомянутых в перечне оказывающих помощь субъектов. |
In addition to limited liability corporations, the Working Group was encouraged to consider including a regime for cooperatives in its discussions on simplified business forms, particularly given the importance of cooperatives in several States. |
В дополнение к акционерным обществам с ограниченной ответственностью Рабочей группе было предложено рассмотреть возможность включения режима для кооперативов в качестве одного из вопросов в рамках обсуждения ею упрощенных предпринимательских форм, особенно с учетом важного значения кооперативов в целом ряде государств. |
Lastly, given the complexity of the case, the Trial Chamber considers that the parties will require more time to prepare their final briefs and closing arguments than originally estimated. |
Наконец, с учетом сложности дела Судебная камера считает, что сторонам потребуется больше времени для подготовки своих заключительных записок по делу и изложения заключительных аргументов, чем изначально планировалось. |
Council members agreed that the arms embargo should remain in place, given the continued threat of cross-border attacks, the lack of legislation to allow it to be enforced and the failure of the Government to mark weapons. |
Члены Совета согласились с тем, что оружейное эмбарго следует оставить в силе с учетом сохраняющейся угрозы трансграничных нападений, отсутствия законов, позволяющих обеспечить его соблюдение, и неспособности правительства обеспечить маркировку оружия. |
Ms. Sameer (Maldives) asked how Member States could strategically engage with the Democratic People's Republic of Korea to ensure the full implementation of the universal periodic review recommendations, given the lack of transparency and limited access to the field. |
Г-жа Самир (Мальдивские Острова) спрашивает, каким образом государства-члены могли бы наладить стратегическое взаимодействие с Корейской Народно-Демократической Республикой в целях обеспечения выполнения в полном объеме рекомендаций, вынесенных по итогам универсального периодического обзора, с учетом отсутствия транспарентности и ограниченности доступа на местах. |
(p) Actively pursuing an appeal for more financial contributions to help implement resolution 1540 (2004), given the increased pressure on United Nations budgetary sources; |
р) обращение с активными призывами к увеличению объема финансовых взносов для поддержки осуществления резолюции 1540 (2004) с учетом роста спроса на бюджетные средства Организации Объединенных Наций; |
Furthermore, given the vastness of the Democratic Republic of the Congo and the existing number of United Nations agency field offices, there is an opportunity for operational efficiency if security, transport and logistics can be pooled and shared in common premises. |
Кроме того, с учетом обширной территории Демократической Республики Конго и наличия большого числа функционирующих отделений учреждений Организации Объединенных Наций на местах, существует возможность повысить эффективность оперативной деятельности за счет совместной эксплуатации помещений, используемых для обеспечения безопасности, оказания транспортных услуг и осуществления материально-технического обеспечения. |
The representative of the Czech Republic stated that, given the importance of media pluralism, the Czech Republic provided yearly financial support for a number of projects, conducted by non-governmental organizations, with the aim of improving journalism standards and the quality of the overall media landscape. |
Представитель Чешской Республики заявил, что с учетом важности плюрализма средств массовой информации Чешская Республика ежегодно оказывает финансовую поддержку ряду проектов, осуществляемых неправительственными организациями с целью повышения стандартов журналистики и качества медийной среды в целом. |
However, In addition to the areas identified by the LIS, conflict between the Yemeni army and Al Qaida groups in 2011 in Abyan governorate and a civil conflict in Sa'ada, Hajjah, Sana'a and Amran has called for additional survey operations given suspected contamination. |
Между тем вдобавок к районам, идентифицированным за счет ОВНМ, конфликт между йеменской армией и группировками Аль-Каиды в 2011 году в мухафазе Абьян и гражданский конфликт в Сааде, Хаддже, Сане и Амране потребовали дополнительных операций по обследованию с учетом предположительного загрязнения. |
In this context, several parliamentarians and political party and civil society representatives warned against further delays in holding elections, given the possible expiry of the term of a second third of the Senate in January 2014, as stipulated in the 2008 electoral law. |
В этом контексте несколько парламентариев, а также представители политических партий и гражданского общества предостерегли против дальнейших задержек с проведением выборов с учетом возможного истечения сроков полномочий второй трети членов Сената в январе 2014 года, как это предусмотрено принятым в 2008 году Законом о выборах. |
Of course, international instruments do not always use identical terms to refer to the same categories of persons, given the need to take into account the necessary flexibility imposed by multilingualism on the drafting of international legal texts. |
Разумеется, что в международных документах не всегда используются идентичные термины для указания на одни и те же категории лиц с учетом обеспечения необходимой степени гибкости, связанной с многоязычием при разработке проектов международно-правовых текстов. |
In this context and given a large focus on renewable energy investments, IFC was invited to the informal preparatory meeting of the Group of Experts on Renewable Energy and discussions are ongoing for greater collaboration in the area of infrastructure and renewable energy finance. |
В этом контексте и с учетом значительного акцента на инвестиции в возобновляемую энергетику МФК было предложено принять участие в неофициальном подготовительном совещании Группы экспертов по возобновляемой энергетике; в настоящее время ведутся обсуждения в целях углубления сотрудничества в области финансирования проектов инфраструктуры и возобновляемой энергетики. |
In several countries, the gap between actual revenues collected and the level that would be appropriate given the economy's structure is equivalent to 5 per cent of GDP or more (see table below). |
В ряде стран разница между фактической суммой поступлений и той суммой, которая теоретически может быть получена с учетом структуры экономики этих стран, составляет 5 или более процентов ВВП (см. таблицу ниже). |
SSC is foreseen to continue its growth as a proportion of international development cooperation, given the plans by large developing economies to increase such cooperation considerably over the next five years. |
С учетом планов крупных развивающихся стран значительно расширить сотрудничество Юг-Юг в следующие пять лет ожидается, что удельный вес такого сотрудничества в рамках международного сотрудничества в целях развития будет продолжать расти. |
In fact, given the current challenges to the overall evaluation system, even if UNDP were to enhance its overall development effectiveness, it would lack credible evidence that this was the case. |
Более того, с учетом проблем, имеющихся на настоящем этапе в системе оценки в целом, даже если бы ПРООН повысила общую эффективность своей деятельности в области развития, надежного подтверждения этому получить бы не удалось. |
So, given the efforts of Roma to participate in political decision-making and the responses of the international and domestic institutions, the higher court considered that the Roma community meets the ethnicity criteria in terms of the subjective and certain objective elements. |
Поэтому с учетом стремления представителей рома к участию в принятии политических решений и реакции международных и национальных организаций суд более высокой инстанции пришел к выводу о том, что община рома соответствует критериям этничности с точки зрения субъективных и некоторых объективных элементов. |
This is absolutely necessary given the rising and genuine demand for access to the resources of the two funds, the low incidence of State contributions to them and the gross inadequacy of the resources currently available from them. |
Это является абсолютно необходимой мерой с учетом растущей потребности в доступе к ресурсам обоих фондов, низкого уровня взносов государств в них и нехватки имеющихся ресурсов. |
Addressing racial, ethnic and xenophobic hatred on the Internet and social media networks poses new and complex challenges, particularly given the complexity of the phenomenon and the rapid evolution of technology. |
Борьба с расовой, этнической и ксенофобской ненавистью в Интернете и социальных сетях ставит новые трудные проблемы, особенно с учетом сложности этого явления и стремительной эволюции техники. |
The analysing group noted the importance of Sudan regularly updating the States Parties on the implementation of its national demining plan given the uncertainty regarding the possibility of humanitarian demining operations proceeding in Southern Kordofan and Blue Nile States. |
Анализирующая группа отметила, что Судану важно регулярно представлять государствам-участникам обновленную информацию об осуществлении его национального плана по разминированию с учетом неопределенности в отношении возможности прохождения операций по гуманитарному разминированию в Южном Кордофане и Голубом Ниле. |
The key issue was when the period of limitations began, and that, according to the Convention, was once the enforced disappearance had ceased, given the continuous nature of the crime. |
Главным вопросом является то, когда начинается исчисление срока давности, а в соответствии с Конвенцией оно начинается с момента прекращения насильственного исчезновения с учетом длящегося характера преступления. |
The middle school degree was intended only for training of primary school teachers for Basic Education of six years, and given the new requirements in education, it became insufficient. |
Ступень средней специальной школы была предназначена только для подготовки учителей начальной школы базового шестилетнего образования, и с учетом новых требований в области образования ее стало недостаточно. |