Additionally, given the major financing challenges that are faced by most RC Offices, the burden of financing continuing training for RCs must be borne by those who benefit from the work of the RCs - the UNDG members. |
Кроме того, с учетом значительных финансовых трудностей, с которыми сталкивается большинство отделений КР, бремя финансирования постоянного обучения для КР должны нести те, кто получает пользу от их работы - члены ГООНВР. |
The Inspectors conclude that given the volume of the work entrusted to WG-RCSI sub-groups, well-defined and organized DOCO support would increase the efficiency of the work done by these sub-groups. |
Инспекторы делают вывод о том, что с учетом объема работы, порученной подгруппам РГ-ВСКР, точно определенная и организованная поддержка УКОР повысит эффективность деятельности, выполняемой этими подгруппами. |
We recognize the need to work with partners and that this is inherently risky, given the operating environments for many entities, and increasingly so where we see inconsistent practices and continued examples of weak control in design or implementation. |
Мы признаем необходимость взаимодействия с партнерами и то, что существуют неотъемлемые риски с учетом условий, в которых работают многие организации, и что такие риски возрастают, когда имеет место несогласованная практика и сохраняются примеры неэффективного контроля на этапе разработки и практического осуществления. |
The emergence of these groups is of concern, given the human rights abuses and, in the case of self-defence groups in the Central African Republic - reports of the use of children. |
Появление этих групп вызывает обеспокоенность с учетом нарушений прав человека и - в случае групп самообороны в Центральноафриканской Республике - сообщений об использовании ими детей. |
The Panel also recommended a review of United Nations actions during the war in Sri Lanka, given its failure to take actions that might have protected civilians during the final stages of the war. |
Группа экспертов также рекомендовала проанализировать действия Организации Объединенных Наций во время войны в Шри-Ланке с учетом того, что она не приняла мер, которые могли бы защитить мирных жителей на заключительных этапах этой войны. |
The objective of the review was two-fold: to assess the ability of UNIFSA to fulfil its mandate, given the current security situation in the Abyei Area, and to support the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism based on the implementation plan. |
Цель обзора была двоякой: оценить способность ЮНИСФА выполнить свой мандат с учетом текущей ситуации в плане безопасности в районе Абьей и оказать поддержку деятельности в рамках Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей, руководствуясь планом его ввода в действие. |
The Independent Audit Advisory Committee was informed that given the largely reactive nature of the cases dealt with by the Investigations Division, it is always a challenge to estimate the volume of matters that the Division will address in the course of any reporting period. |
Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что с учетом того, что дела, рассматриваемые Отделом расследований, относятся преимущественно к предыдущим периодам, всегда трудно заранее определить число вопросов, которые будут рассматриваться Отделом в течение какого-либо отчетного периода. |
On the facts of the present case, given the author's justified fear of ill-treatment, the threatened harm undoubtedly rises to the level of "persecution" within the meaning of the Refugee Convention. |
С учетом фактов рассматриваемого дела, принимая во внимание оправданные опасения автора подвергнуться жестокому обращению, угроза причинения вреда, несомненно, возрастает до уровня "преследования" по смыслу положений Конвенции о статусе беженцев. |
Second, an indicative list of the forms of practice was useful, in particular given the overall aim of the topic, though any such list was bound to be non-exhaustive. |
Во-вторых, представлялось полезным включить ориентировочный перечень форм практики, в особенности с учетом общей цели темы, хотя любой такой перечень неизменно будет носить неисчерпывающий характер. |
Progress towards that goal is slow, and, given the crucial linkages between women's participation in decision-making and their enjoyment of basic human rights, improving women's participation and leadership remains high on the Office's agenda. |
Прогресс в достижении этой цели является медленным, и с учетом жизненно важной взаимосвязи между участием женщин в принятии решений и осуществлением их основных прав человека расширение участия женщин и укрепление их руководящей роли по-прежнему занимает центральное место в программе работы Управления. |
The position is being provided by UNAMI as part of the equitable sharing of the senior leadership team of the Kuwait Joint Support Office between UNAMA and UNAMI given their relative size. |
Данная должность финансируется из бюджета МООНСИ в рамках механизма пропорционального несения расходов на финансирование группы старших руководителей Кувейтского объединенного бюро поддержки между МООНСА и МООНСИ с учетом их относительных размеров. |
Several delegations reiterated the importance of respecting the mandates of existing organizations in order to avoid encroachment or duplicative efforts, given their specific mandates and expertise, particularly in the context of marine protected areas. |
Несколько делегаций особо остановились на важности уважения мандатов существующих организаций во избежание вмешательства в их деятельность или дублирования усилий с учетом их конкретных мандатов и экспертного ресурса, в частности в контексте охраняемых районов моря. |
The Joint Meeting noted that the problems raised were referenced in the document but that Belgium was no longer calling for the establishment of an informal working group given the reticence expressed by the Joint Meeting at its last session. |
Совместное совещание отметило, что обозначенные проблемы были указаны в вышеприведенном документе, но Бельгия отказалась от своего предложения учредить неофициальную рабочую группу с учетом сомнений, высказанных Совместным совещанием в ходе его последней сессии. |
A mid-year review of the $406 million plan by the humanitarian country team in July reprioritized the proposed allocations, given the additional needs arising from the national nutrition survey, the influx of refugees coming from Pakistan and the post-flood shelter response. |
В рамках проведенного в июле полугодового обзора расходования средств плана гуманитарной страновой группы в размере 406 млн. долл. США были скорректированы приоритеты предлагаемых ассигнований с учетом дополнительных потребностей, вытекающих из национального обзора положения с питанием, притока пакистанских беженцев и мер по восстановлению жилья после наводнения. |
Three Field Service posts are proposed for abolishment, as well as five United Nations Volunteer positions, given the difficulties experienced in obtaining visas for United Nations Volunteers. |
С учетом трудностей, испытываемых при получении виз для добровольцев Организации Объединенных Наций, предлагается упразднить три должности категории полевой службы, а также пять внештатных должностей добровольцев Организации Объединенных Наций. |
Georgia will continue making use of all resources at its disposal to consolidate the support of the international community, given the absence of international arrangements in the occupied regions and Russia's refusal to commit itself to the non-use of force. |
Грузия будет продолжать использовать все имеющиеся в ее распоряжении средства для усиления поддержки международного сообщества с учетом отсутствия международных договоренностей в оккупированных регионах и отказа России взять на себя обязательство неприменения силы. |
The 10 formed police units were essential for maintaining stability as the Mission's military strength was reduced, given the nature of threats to the peace in Liberia and the growing need for operational assistance and support for specialized units of the Liberia National Police. |
Необходимо иметь 10 сформированных полицейских подразделений для поддержания стабильности по мере сокращения военного присутствия Миссии и с учетом характера угроз миру в Либерии и возрастающей необходимости оперативной поддержки и содействия специализированным подразделениям Либерийской национальной полиции. |
Furthermore, developments in the Sahel-Sahara region, particularly in north-eastern Nigeria and in Libya, as well as in the Gulf of Guinea, continued to be of concern, given their potential impact on the stability of Central African States. |
Наряду с этим обеспокоенность - с учетом возможных последствий для стабильности центральноафриканских государств - продолжали вызывать события в Сахело-сахарском регионе, особенно в северо-восточной части Нигерии и в Ливии, а также в Гвинейском заливе. |
The Prime Minister reiterated the determination of the President and his Government to negotiate an agreement with M23, although the public sentiment was against any such negotiations, given past experience. |
Премьер-министр подтвердил приверженность президента и его правительства делу достижения соглашения с М23 на основе переговоров, хотя общественность, с учетом прошлого опыта, выступает против любых подобных переговоров. |
With respect to the security situation, he noted that concerns remain with regard to the border with Liberia, given the ongoing presence of mercenaries and the illegal trafficking of weapons. |
Касаясь ситуации в плане безопасности, он отметил, что сохраняется озабоченность по поводу границы с Либерией - с учетом продолжающегося присутствия наемников и незаконной торговли оружием. |
However, given the lack of State control of the majority of detention facilities, and the absence of a safe environment in which the judiciary can operate, the judicial system faces a significant challenge in meeting such a deadline. |
Вместе с тем с учетом отсутствия государственного контроля над большинством мест содержания под стражей и отсутствия безопасных условий, в которых могла бы функционировать судебная система, ей будет очень сложно соблюсти этот установленный срок. |
In order to organize the Mission's military component for the effective fulfilment of the above-mentioned tasks, the establishment of three sector headquarters is essential, given the increased scope of control accompanying the arrival of the new units and the associated command and control issues. |
Для организации военного компонента Миссии в целях обеспечения эффективного выполнения вышеупомянутых задач необходимо создать три штаба секторов с учетом расширения масштабов контроля в связи с прибытием новых подразделений и обусловленных этим вопросов командования и контроля. |
Support sustainable recovery from disasters and conflicts, especially given the emphasis placed on the need for supporting countries in disaster risk reduction and the building of resilience by participants in Rio+20. |
Ь) оказания поддержки устойчивому восстановлению после бедствий и конфликтов, в особенности с учетом внимания, уделенного участниками Конференции «Рио+20» вопросам необходимости оказания странам поддержки в деле уменьшения риска стихийных бедствий и создания потенциала противодействия. |
a ESCAP has been moved from cluster 4 to cluster 3, given its significant administrative support of UNEP, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UN-Habitat. |
а ЭСКАТО была переведена из кластера 4 в кластер 3 с учетом ее важной административной поддержки ЮНЕП, Управления по координации гуманитарных вопросов и ООН-Хабитат. |
One impediment to long-term direct investment by institutional investors is that many investors do not have the capacity to do the necessary due diligence to invest directly in infrastructure and other long-term assets, with the investment in capacity not justified, given the cost structure. |
Одним из препятствий для направления институциональными инвесторами долгосрочных прямых инвестиций является отсутствие у многих инвесторов возможностей осуществления процедур должной осмотрительности, необходимых для прямого инвестирования в инфраструктуру и другие долгосрочные активы, поскольку с учетом структуры расходов затраты на создание таких возможностей не оправданы. |