For example, France had negotiated separately with Mali and Senegal, but given the proximity of those two States, they should perhaps have joined forces in the negotiations. |
Например, Франция провела сепаратные переговоры с Мали и Сенегалом, однако с учетом близости этих двух государств им, возможно, следовало бы объединить свои усилия в ходе таких переговоров. |
The Executive Director highlighted that financing predictions would be a challenge for the biennium given the funding constraints of UNOPS partners and the 2012 introduction of IPSAS accounting standards. |
Директор-исполнитель подчеркнул, что составление финансового прогноза на двухгодичный период будет сложной задачей с учетом финансовых проблем у партнеров ЮНОПС и введения стандартов учета МСУГС в 2012 году. |
He was glad that they appreciated the Fund's emphasis on country ownership and flexibility, which were particularly important to him, given his many years of work on the ground. |
Он выразил удовлетворение тем, что они по достоинству оценили то внимание, которое Фонд уделяет самостоятельности и гибкости стран, что имеет особо важное значение для него с учетом многолетней работы на местах. |
Women with HIV/AIDS required special attention given the stigma attached to victims by society, including medical workers, which prevents these women from obtaining the necessary treatment. |
Женщины с ВИЧ/СПИДом требуют особого внимания с учетом остракизма, которому общество, включая медицинских работников, подвергает больных СПИДом, что препятствует получению этими женщинами необходимого лечения. |
Nevertheless, given the serious difficulties that the Conference has faced this year involving the different concerns, we think that the time is appropriate to begin an open and transparent debate on such a draft. |
Тем не менее с учетом серьезных трудностей, с которыми сталкивается Конференции в этом году в связи с разными озабоченностями, мы считаем, что сейчас подходящее время для начала открытых и транспарентных дебатов по такому проекту. |
As he quite rightly said, those of us who look at the political perspective have much to learn from the technical side, given the use of fissile material in the civilian context, be that scientific or industrial. |
Как он вполне правильно сказал, тем из нас, кто занимается политическим ракурсом, придется немало поучиться в техническом разрезе с учетом использования расщепляющегося материала в гражданском контексте, будь то в научном или промышленном. |
So, firstly, I think, given the sentiments and issues raised by the distinguished Ambassadors of the United Kingdom and Germany, I would first focus on this, before proceeding and moving to our discussion on nuclear disarmament. |
Так что, во-первых, как мне думается, с учетом настроений и проблем, поднятых уважаемыми послами Соединенного Королевства и Германии, я бы сперва сфокусировался на этом, а уж потом продолжал бы продвигать нашу дискуссию по ядерному разоружению. |
We are at an important juncture in the history of the Conference, given the continued deadlock and the increasingly sterile debate that has characterized our work over the last number of years. |
Мы переживаем важный этап в истории Конференция по разоружению с учетом продолжающегося затора и все более бесплодных дебатов, которые характеризуют нашу работу последние несколько лет. |
However, one cannot discount the risk of a rapid increase, given the presence of certain determinants including: |
Тем не менее риск ее быстрого распространения нельзя сбрасывать со счетов с учетом наличия некоторых определяющих факторов, таких, как: |
First, developed countries in particular should be cautious not to embark prematurely in fiscal austerity policies given the still fragile state of the recovery and prevailing high levels of unemployment. |
Во-первых, развитым странам в особенности необходимо проявлять осмотрительность в плане выбора момента для проведения политики бюджетных ограничений с учетом все еще неустойчивого характера оживления и повсеместной высокой безработицы. |
In the short term, it seems that an extension of the Commission's mandate beyond October might be considered, given its workload and the desirability of having its tasks completed. |
В краткосрочном плане представляется возможным рассмотрение вопроса о продлении действия мандата Комиссии после октября с учетом ее рабочей нагрузки и желательности завершения выполнения ее задач. |
A specific section on health has been added, given the important role played by United Nations system entities in this field and its high relevance for the achievement of all development goals. |
С учетом важной роли подразделений системы Организации Объединенных Наций в области здравоохранения и его огромного значения для достижения всех целей в области развития добавлен специальный раздел по вопросам охраны здоровья. |
In other words, try to anticipate happenings by adopting a decisive, effective and preventive attitude and, given the risks that arise regardless of place or time, thereby avoiding difficulties or even correcting the course of things. |
Иными словами, старайтесь предчувствовать грядущее, занимая решительную, эффективную и превентивную позицию и (с учетом рисков, возникающих независимо от места или времени), таким образом, избегая трудностей или даже корректируя ход событий . |
In North Africa, for example, it is estimated that the number of jobs created should increase by at least 3 per cent given the relatively high rates of population growth in the subregion. |
В Северной Африке, например, по оценкам, количество создаваемых рабочих мест должно увеличиться по меньшей мере на З процента с учетом относительно высоких темпов прироста населения в субрегионе. |
Addressing environmental and climate change challenges and opportunities calls for a more integrated and strategic approach, given the cross-sector and economy-wide impacts and implications for gender equality, human development and achievement of the MDGs. |
Решение задач и предоставление возможностей в области охраны окружающей среды и изменения климата требует более комплексного и стратегического подхода с учетом межсекторальных и экономических последствий и предпосылок для обеспечения гендерного равенства, развития людских ресурсов и достижения ЦРТ. |
And given its principles of equality, parity, equal and indivisible security, the Treaty will become a sort of gold standard for achieving agreement in the military-political dimension of international relations. |
А с учетом заложенных в него принципов равноправия, паритетности, равной и неделимой безопасности Договор становится своего рода "золотым стандартом" достижения договоренностей в военно-политическом измерении международных отношений. |
This research project, undertaken jointly by the UNU Institute for Sustainability and Peace (UNU-ISP) and the University of California, Santa Barbara, identifies and analyses future threats, aspirations and adjustments given current trends and intrusions of unanticipated developments. |
В рамках этого проекта, осуществляемого Институтом УООН по вопросам устойчивости и мира (УООН-ИУМ) и Калифорнийским университетом, Санта-Барбара, проводится работа по выявлению и анализу будущих угроз, устремлений и корректировок исходя из нынешних тенденций и с учетом возникновения непредвиденных ситуаций. |
Furthermore, in the light of the current economic boom and the development processes unfolding in Qatar, the Ministry of Labour has been given a larger role in the protection of migrant workers. |
Кроме того, с учетом бурного экономического роста и развития, которые переживает страна Министерству труда была отведена более видная роль в деле защиты трудящихся-мигрантов. |
In interviews and surveys with staff and stakeholders, many also stated that the usage of the Department's publications was unknown and unmeasured, and therefore of some concern, given the resources dedicated to their production. |
В ходе бесед с сотрудниками и заинтересованными сторонами и их обследований многие заявили также, что использование публикаций Департамента является неизвестным и неизмеренным и, соответственно, вызывает определенную обеспокоенность с учетом объема ресурсов, идущих на их выпуск. |
In 2002, these fruitful pilot projects have given birth to a Network of provinces and municipalities for the dissemination of relevant good practices in the field of gender budgeting, as coordinated by the Province of Genoa. |
В 2002 году в результате успешной реализации указанных экспериментальных проектов была образована сеть организаций, действующих в провинциях и муниципалитетах и занимающихся распространением передового опыта в области формирования бюджета с учетом гендерных аспектов, которая координируется провинцией Генуя. |
It might be similarly difficult for the United Nations Offices of Internal Oversight Services (OIOS) to audit the multilateral environmental agreements "on a regular basis" as requested by the conferences of the Parties, given the Office's mandate and limited financial resources. |
Кроме того, проведение Управлением служб внутреннего надзора (УСВН) Организации Объединенных Наций проверки многосторонних природоохранных соглашений "на регулярной основе", как того требуют конференции Сторон, может быть сопряжено с трудностями с учетом мандата и ограниченных финансовых ресурсов Управления. |
Watershed management, which adds an environmental aspect to rural development, absolutely must be pursued, given the advanced state of degradation of nature. |
Управление водосборными бассейнами, которое охватывает экологические аспекты развития сельских районов, безусловно, следует продолжать осуществлять с учетом значительной деградации природной среды. |
The Group stresses that the two approaches should not be taken to be in opposition to one another, as both dimensions are undoubtedly legitimate given the country's needs, which are both urgent and profound. |
Группа подчеркивает, что эти два направления работы не противоречат друг другу и, безусловно, являются оправданными с учетом безотлагательных и значительных потребностей страны. |
As such, given the significant constraints faced by the region for increasing local agricultural production, South-South cooperation emerges as a central strategy for establishing long-term food security within the region. |
С учетом значительных проблем, с которыми сталкивается регион в усилиях по увеличению местного сельскохозяйственного производства, сотрудничество Юг-Юг само по себе возникает как одна из главных стратегий для обеспечения долговременной продовольственной безопасности в пределах региона. |
This was a critical time for humanitarian and development agencies, given the effect that the financial downturn was likely to have, particularly on the most vulnerable groups. |
Это чрезвычайно важный момент для гуманитарных учреждений и учреждений по вопросам развития с учетом последствий, которые финансовый спад, по всей видимости, будет иметь особенно для находящихся в наиболее уязвимом положении групп. |