It was suggested that given its importance, humanitarian response be integrated more systematically in the future work plan of the Executive Board. |
Было внесено предложение о том, что с учетом их важности меры гуманитарного реагирования должны на более систематической основе включаться в будущие планы работы Исполнительного совета. |
That problem was particularly significant given the need to accelerate progress towards the Millennium Development Goals (MDGs). |
Данная проблема приобретает особое значение с учетом необходимости ускорения прогресса в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ). |
Moreover, given the fundamentally different organizational structures, procedures and cultures of philanthropic foundations, UNDP may not always be the most appropriate partner. |
Более того, с учетом принципиально иных организационных структур, процедур и культуры работы благотворительных фондов ПРООН не всегда может выступать как наиболее подходящий для них партнер. |
Well, given what you've been through, insomnia seems reasonable. |
Ну, с учетом того, через что тебе пришлось пройти, бессонница вполне объяснима. |
One delegation stated that UNICEF work in Congo was commendable given the insecure situation. |
По мнению одного из делегатов, с учетом сложившейся в Конго небезопасной обстановки деятельность там ЮНИСЕФ заслуживает признания. |
This is crucial given the cross-cutting nature of organized transnational crime. |
Это исключительно важно с учетом того, что транснациональная организованная преступность носит многоаспектный характер. |
However, given their tight timelines, they encountered difficulties identifying IPSAS experts. |
Однако с учетом установленных жестких графиков они столкнулись с трудностями в деле выявления экспертов по МСУГС. |
Matters involving procurement irregularities continue to be a priority, given the potential financial risks and impact on the integrity of organizational systems. |
Дела, связанные с нарушениями правил закупочной деятельности, по-прежнему являются приоритетными с учетом обусловленных ими потенциальных финансовых рисков и их последствий для целостности общеорганизационных систем. |
Concern was expressed about the lack of financing for the organization of the summit, given the importance of high-level participation. |
Была выражена озабоченность в отношении отсутствия финансирования для организации этого саммита с учетом важности обеспечения участия в нем на высоком уровне. |
Absolute decoupling could not be an option for Africa, given the region's pressing basic economic needs. |
Абсолютная экологичность экономического роста - это не вариант для Африки с учетом насущных базовых экономических потребностей этого региона. |
This task has become even more critical, given the prevailing environment of mutual mistrust among the major political parties. |
Эта задача стала еще более важной с учетом преобладающего взаимного недоверия, характерного для основных политических партий. |
Review and streamline reporting requirements given the new complexity of HPMPs and other MYAs. |
Изучение и упрощение требований о предоставлении информации с учетом новых факторов сложности ПРПЛ и других многолетних соглашений. |
Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. |
За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны. |
The potential for cooperation within the group is promising, given the number of long-term agreements that were shared during the meeting. |
Многообещающим является потенциал этой группы в плане сотрудничества с учетом большого количества долгосрочных соглашений, которые были предложены для совместного использования в ходе проведенного совещания. |
These efforts are even more urgent, given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. |
Эти усилия являются еще более актуальными ввиду неопределенной политической ситуации в Ливане и с учетом затяжных последствий сирийского кризиса. |
Such practices made several entities question the merit of nominating candidates in the future, given the significant investments involved. |
Подобная практика заставила несколько подразделений поставить под сомнение смысл выдвижения кандидатов в будущем с учетом необходимости значительных инвестиций. |
The Special Rapporteur finds this requirement inappropriate, given the fundamental nature of the right to freedom of peaceful assembly. |
С учетом основополагающего характера права на свободу мирных собраний Специальный докладчик считает это правило неуместным. |
He emphasized that ageing was an important issue to address by Malta given its economic implications. |
Он подчеркнул, что старение является одним из важных вопросов, который Мальте предстоит решать с учетом его экономических последствий. |
The objectives should be developed in the light of the four Overarching Goals given above. |
Цели мероприятий следует устанавливать с учетом четырех всеобъемлющих целей, указанных выше. |
I note with concern the current potential for legislative deadlock, given the pressing need for political certainty and timely operational planning and preparations. |
С учетом насущной потребности в политической определенности и своевременном оперативном планировании и подготовке я с озабоченностью отмечаю существующую опасность возникновения законодательного тупика. |
That was important given the need to combine similar services in a given subprogramme. |
Это важно с учетом необходимости объединения родственных услуг в рамках одной подпрограммы. |
Still, given the wide diversity of country contexts, States must consider which specific policy options are most relevant given the challenges they face in achieving gender equality. |
И все же, учитывая самые разные ситуации в странах, государства должны определить, какие конкретные программные меры будут наиболее эффективными с учетом проблем, с которыми они сталкиваются в области достижения гендерного равенства. |
No country in the world can feel safe given the mere existence of such stockpiles, which in themselves constitute a risk for their owners, in particular given the increased possibility that these arms or dangerous materials can fall into the hands of non-State actors. |
Ни одна страна в мире не может чувствовать себя в безопасности с учетом наличия таких запасов, которые сами по себе создают риск для их владельцев, особенно ввиду возросшей возможности того, что эти вооружения или опасные материалы могут попасть в руки негосударственных субъектов. |
The treatment of mobile phone licences has become an important issue in national accounts given the number of countries around the world selling licences that confer rights to use a given radio. |
С учетом числа стран по всему миру, которые продают лицензии, предусматривающие передачу прав на использование соответствующей радиочастоты, учет лицензий на мобильную телефонную связь стал важным вопросом в рамках тематики национальных счетов. |
The fundamental task of a given PFG will be to identify programmatic opportunities within the given priorities and, taking account of the Foundation's financial parameters, propose the most effective use of UNF support. |
Основной задачей каждой ГРП будет выявление программных возможностей в рамках установленных приоритетов и внесение предложений в отношении максимально эффективного использования средств Фонда с учетом его финансовых требований. |