Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
It was suggested that given its importance, humanitarian response be integrated more systematically in the future work plan of the Executive Board. Было внесено предложение о том, что с учетом их важности меры гуманитарного реагирования должны на более систематической основе включаться в будущие планы работы Исполнительного совета.
That problem was particularly significant given the need to accelerate progress towards the Millennium Development Goals (MDGs). Данная проблема приобретает особое значение с учетом необходимости ускорения прогресса в достижении Целей развития тысячелетия (ЦРТ).
Moreover, given the fundamentally different organizational structures, procedures and cultures of philanthropic foundations, UNDP may not always be the most appropriate partner. Более того, с учетом принципиально иных организационных структур, процедур и культуры работы благотворительных фондов ПРООН не всегда может выступать как наиболее подходящий для них партнер.
Well, given what you've been through, insomnia seems reasonable. Ну, с учетом того, через что тебе пришлось пройти, бессонница вполне объяснима.
One delegation stated that UNICEF work in Congo was commendable given the insecure situation. По мнению одного из делегатов, с учетом сложившейся в Конго небезопасной обстановки деятельность там ЮНИСЕФ заслуживает признания.
This is crucial given the cross-cutting nature of organized transnational crime. Это исключительно важно с учетом того, что транснациональная организованная преступность носит многоаспектный характер.
However, given their tight timelines, they encountered difficulties identifying IPSAS experts. Однако с учетом установленных жестких графиков они столкнулись с трудностями в деле выявления экспертов по МСУГС.
Matters involving procurement irregularities continue to be a priority, given the potential financial risks and impact on the integrity of organizational systems. Дела, связанные с нарушениями правил закупочной деятельности, по-прежнему являются приоритетными с учетом обусловленных ими потенциальных финансовых рисков и их последствий для целостности общеорганизационных систем.
Concern was expressed about the lack of financing for the organization of the summit, given the importance of high-level participation. Была выражена озабоченность в отношении отсутствия финансирования для организации этого саммита с учетом важности обеспечения участия в нем на высоком уровне.
Absolute decoupling could not be an option for Africa, given the region's pressing basic economic needs. Абсолютная экологичность экономического роста - это не вариант для Африки с учетом насущных базовых экономических потребностей этого региона.
This task has become even more critical, given the prevailing environment of mutual mistrust among the major political parties. Эта задача стала еще более важной с учетом преобладающего взаимного недоверия, характерного для основных политических партий.
Review and streamline reporting requirements given the new complexity of HPMPs and other MYAs. Изучение и упрощение требований о предоставлении информации с учетом новых факторов сложности ПРПЛ и других многолетних соглашений.
Individual countries were responsible for deciding whether to use a given alternative, taking into account its properties and efficacy. За решение о том, использовать ли те или иные альтернативы, с учетом их свойств и эффективности, ответственность несут индивидуальные страны.
The potential for cooperation within the group is promising, given the number of long-term agreements that were shared during the meeting. Многообещающим является потенциал этой группы в плане сотрудничества с учетом большого количества долгосрочных соглашений, которые были предложены для совместного использования в ходе проведенного совещания.
These efforts are even more urgent, given the political uncertainty in Lebanon and the continuing effects of the Syrian crisis. Эти усилия являются еще более актуальными ввиду неопределенной политической ситуации в Ливане и с учетом затяжных последствий сирийского кризиса.
Such practices made several entities question the merit of nominating candidates in the future, given the significant investments involved. Подобная практика заставила несколько подразделений поставить под сомнение смысл выдвижения кандидатов в будущем с учетом необходимости значительных инвестиций.
The Special Rapporteur finds this requirement inappropriate, given the fundamental nature of the right to freedom of peaceful assembly. С учетом основополагающего характера права на свободу мирных собраний Специальный докладчик считает это правило неуместным.
He emphasized that ageing was an important issue to address by Malta given its economic implications. Он подчеркнул, что старение является одним из важных вопросов, который Мальте предстоит решать с учетом его экономических последствий.
The objectives should be developed in the light of the four Overarching Goals given above. Цели мероприятий следует устанавливать с учетом четырех всеобъемлющих целей, указанных выше.
I note with concern the current potential for legislative deadlock, given the pressing need for political certainty and timely operational planning and preparations. С учетом насущной потребности в политической определенности и своевременном оперативном планировании и подготовке я с озабоченностью отмечаю существующую опасность возникновения законодательного тупика.
That was important given the need to combine similar services in a given subprogramme. Это важно с учетом необходимости объединения родственных услуг в рамках одной подпрограммы.
Still, given the wide diversity of country contexts, States must consider which specific policy options are most relevant given the challenges they face in achieving gender equality. И все же, учитывая самые разные ситуации в странах, государства должны определить, какие конкретные программные меры будут наиболее эффективными с учетом проблем, с которыми они сталкиваются в области достижения гендерного равенства.
No country in the world can feel safe given the mere existence of such stockpiles, which in themselves constitute a risk for their owners, in particular given the increased possibility that these arms or dangerous materials can fall into the hands of non-State actors. Ни одна страна в мире не может чувствовать себя в безопасности с учетом наличия таких запасов, которые сами по себе создают риск для их владельцев, особенно ввиду возросшей возможности того, что эти вооружения или опасные материалы могут попасть в руки негосударственных субъектов.
The treatment of mobile phone licences has become an important issue in national accounts given the number of countries around the world selling licences that confer rights to use a given radio. С учетом числа стран по всему миру, которые продают лицензии, предусматривающие передачу прав на использование соответствующей радиочастоты, учет лицензий на мобильную телефонную связь стал важным вопросом в рамках тематики национальных счетов.
The fundamental task of a given PFG will be to identify programmatic opportunities within the given priorities and, taking account of the Foundation's financial parameters, propose the most effective use of UNF support. Основной задачей каждой ГРП будет выявление программных возможностей в рамках установленных приоритетов и внесение предложений в отношении максимально эффективного использования средств Фонда с учетом его финансовых требований.