Some support was expressed for the four-year limit found in the EU Directives, noting that it was reasonable given the normal time of six or seven months required for conducting a tendering proceeding. |
Определенная поддержка была выражена установлению четырехлетнего предела, предусмотренного в директивах ЕС, и было отмечено, что такой шаг был бы разумным с учетом обычного срока продолжительностью в шесть или семь месяцев, требуемого для проведения процедуры торгов. |
We suggest that, given the limited progress made in that area by the Government, the United Nations Office on Drugs and Crime and the Peacebuilding Commission, introducing a sanctions regime would not be effective at this stage. |
Полагаем, что введение санкционного режима, с учетом определенных подвижек в деятельности в этой области со стороны правительства, Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, Комиссии по миростроительству, на данном этапе нецелесообразно. |
In this endeavour, the General Assembly has the task of leading that effort, given the proven inability of the Security Council to enforce its own resolutions, which are obviously mandatory. |
И в этих усилиях Генеральная Ассамблея призвана выполнять руководящую роль с учетом уже доказанной неспособности Совета Безопасности обеспечить выполнение своих собственных резолюций, которые носят явно обязательный характер. |
That momentum is needed, given the figures provided by the Small Arms Survey 2002 with regard to the illicit trade in small arms and light weapons, which speak for themselves about the scope of the problem and its impact on international peace and security. |
С учетом приведенных в «Исследовании по стрелковому оружию за 2002 год» статистических данных относительно незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, которые сами за себя говорят о масштабах проблемы и ее отрицательном воздействии на международный мир и безопасность, такой импульс совершенно необходим. |
Significant attention will also be paid to partnership, advocacy and mobilization at the local level, given the key role of families and communities in defining how to introduce change. |
Большое внимание будет уделяться также партнерским отношениям, пропагандистской деятельности и мобилизации усилий на местном уровне с учетом основной роли, которую играют семьи и общины в определении того, как следует вводить изменения. |
The prevailing situation within Haiti can no longer be viewed as an internal current situation now poses a serious threat to regional peace and security, given the outflow of refugees, which threatens to overwhelm the resources of States in the region. |
Сложившаяся в Гаити ситуация не может больше рассматриваться как внутреннее дело, поскольку она создает серьезную угрозу региональному миру и безопасности с учетом потоков беженцев, для принятия которых у государств региона не хватит ресурсов. |
In that context, given the proliferation of regional organizations of an economic nature, their cooperation with the United Nations could be fundamental, increasing coordination in development and humanitarian assistance activities to prevent extensive overlapping and to optimize resources. |
В этом контексте с учетом роста числа региональных организаций экономического характера их сотрудничество с Организацией Объединенных Наций могло бы иметь основополагающее значение, способствовать повышению уровня координации в области развития и гуманитарной помощи с целью предотвращения масштабного параллелизма в работе и для рационального использования ресурсов. |
The reduction has delayed some of the Committee's programmes, given the fact that they are implemented task forces led by one of the participating organizations of the United Nations system, assisted by consultants. |
В результате этого сокращения была задержана реализация ряда программ Комитета с учетом того, что они осуществляются целевыми группами, возглавляемыми одной из участвующих организаций системы Организации Объединенных Наций при содействии со стороны консультантов. |
Seen from this perspective, as identified in the report of the Expert Group, ICTR will ultimately succeed in its mission given the tools it needs to complete its mandate. |
С учетом этого, как указано в докладе Группы экспертов, МУТР в конечном итоге добьется успеха в выполнении поставленных задач при условии обеспечения Трибунала ресурсами, необходимыми для завершения осуществления возложенного на него мандата. |
A quarter of a century, of course, has not been enough to smooth away all the problems, given their deep roots in human nature. |
Очевидно, что четверти века оказалось мало для того, чтобы урегулировать все проблемы с учетом того, что они глубоко укоренились в человеческом характере. |
The annualization of the Statistical Commission's sessions has implications for the conference structure at ESCAP, given the Committee's role in providing input through articulation of regional views, as noted in paragraph 2 above. |
Ежегодное проведение сессий Статистической комиссии вызывает определенные последствия для конференционной структуры ЭСКАТО с учетом того, что Комитет вносит вклад в ее работу путем распространения региональных мнений, что отмечалось в пункте 2 выше. |
Once the mandate has been defined, the rules of engagement will be developed in accordance with its objectives, taking especially into account the particular circumstances of a given conflict. |
Как только мандат определен, правила применения вооруженной силы будут разрабатываться в соответствии с его целями, в особенности с учетом особых обстоятельств каждого конкретного конфликта. |
The issue of food security was also raised by several delegations, given recent reports of reductions of food rations by as much as 50 per cent in some refugee camps. |
Несколько делегаций подняли также вопрос о продовольственной безопасности с учетом последних сообщений об урезании продовольственных пайков в некоторых лагерях беженцев на целых 50%. |
This statement is still timely, and the need to act to that end is even more pressing, given the difficulties faced by these centres in implementing their programmes of action. |
Это заявление сохраняет свою актуальность и сегодня, и нам необходимо принять срочные меры с учетом тех трудностей, с которыми сталкиваются эти центры при осуществлении своих программ работы. |
We also agree that, given the diversity of the areas in which the United Nations system works with its development partners, to evolve a uniform modality of interaction and rules of engagement is not possible. |
Мы также согласны с тем, что с учетом разнообразия областей, в которых система Организации Объединенных Наций взаимодействует со своими партнерами в области развития, невозможно разработать единые формы сотрудничества и правила осуществления деятельности. |
As progress on articles 2 bis and 18 of the draft comprehensive convention was vital, given the escalation of international terrorism over the past year, Member States should approach the issue in a greater spirit of compromise. |
Поскольку прогресс в работе над статьями 2 бис и 18 проекта всеобъемлющей конвенции имеет важнейшее значение с учетом эскалации международного терроризма за последний год, государствам-членам следует подойти к этому вопросу с позиций большей готовности к компромиссу. |
We are confident that, under your able guidance, Sir, and given the work already done by the Chairpersons of the two Working Groups, we will have fruitful deliberations and a productive session of the Disarmament Commission. |
Мы уверены, что под Вашим умелым руководством, г-н Председатель, и с учетом работы, проделанной председателями двух рабочих групп, мы проведем плодотворные обсуждения и результативную сессию Комиссии по разоружению. |
Concerning the future of UNMIK, we take careful note of the Secretary-General's package of proposals and share his views that, given a substantially changed situation, UNMIK needs to be adjusted to effectively perform its tasks as an interim administration throughout Kosovo. |
Что касается будущего МООНК, то мы придаем особое значение пакету предложений Генерального секретаря и разделяем его мнение о том, что с учетом кардинально изменившейся ситуации МООНК нуждается в реорганизации для эффективного выполнения своих задач в качестве временной администрации на всей территории Косово. |
Implementation of the national plan of action will be monitored by the so-called child observatory, given the importance of active participation by children in decision-making that affects their lives. |
Осуществление этого национального плана действий, с учетом необходимости активного участия детей в процессах принятия решений, сказывающихся на их жизни, будет контролироваться так называемым «детским дозором». |
We call upon countries to implement the UNESCO agreement of 1970, given the importance of the measures stipulated in this agreement concerning the prohibition of exporting, importing and transferring such cultural property in an illegal manner. |
Мы призываем страны осуществлять договоренность ЮНЕСКО от 1970 года с учетом важности мер, содержащихся в этой договоренности и касающихся запрещения экспорта, импорта и передачи такой культурной собственности незаконным путем. |
The Commission recognized that these amendments to rule 52 and annex III to the rules of procedure may affect the time required for the consideration of submissions, given the extensive consultations envisaged with the coastal State. |
Комиссия признала, что эти поправки к правилу 52 и приложению III правил процедуры могут влиять на время, необходимое для рассмотрения представлений с учетом предусмотренных обстоятельных консультаций с прибрежным государством. |
It was recommended that, given the importance of the joint report on field visits, guidelines on its preparation should be prepared and issued in advance of the mission. |
С учетом важного значения совместного доклада о выездах на места было рекомендовано подготовить и опубликовать до проведения миссии руководящие принципы по подготовке этих поездок. |
We believe that, given the fragile security situation, it is essential that a robust United Nations military force replace EUFOR at the end of its mandate in March 2009. |
Мы считаем, что, с учетом неустойчивости ситуации в области безопасности, необходимо, чтобы по завершении мандата Сил Европейского союза в марте 2009 года на смену им пришел усиленный военный контингент Организации Объединенных Наций. |
The representative of Colombia reiterated the importance of the BioTrade and BioFuels Initiatives, in particular given their direct impact on the lives of many people. |
Представитель Колумбии вновь заявил о важности инициатив "Биотрейд" и "Биотопливо", в частности с учетом их непосредственного влияния на жизнь многих людей. |
A proposal was made to consider whether the arbitration clause should be moved elsewhere given the modifications to article 1, paragraph (1), which no longer contained a reference to a contract. |
Было предложено рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения арбитражной оговорки в другое место Регламента с учетом изменений в пункте 1 статьи 1, который более не содержит ссылок на договор. |