| However, given the rate of attrition among Transitional Federal Government forces, it is not possible to determine whether these acts are carried out by serving or former personnel. | Однако с учетом сокращения сил переходного федерального правительства не представляется возможным определить, были ли эти деяния совершены нынешними или бывшими военнослужащими. |
| One member suggested that, given the seriousness of the situation in Somalia, the matter would be best considered at a meeting of the Parties. | Один из членов отметил, что с учетом всей серьезности сложившейся в Сомали ситуации данный вопрос лучше всего рассмотреть на Совещании Сторон. |
| His country endorsed the support given for technology planning and management which enabled interested States to develop new technological innovation strategies taking into account future trends and opportunities. | Его страна одобряет поддержку, оказываемую Организацией в области технологического прогнозирования и управления технологиями, которые позволяют заинтересованным государствам разрабатывать новые стратегии в области технологического развития и инноваций с учетом будущих тенденций и возможностей. |
| Mr. No-man (Yemen) said that, given the challenges facing UNIDO, the current General Conference session was of particular importance. | Г-н Номан (Йемен) говорит, что с учетом тех задач, которые стоят перед ЮНИДО, нынешняя сессия Генеральной конференции имеет особое значение. |
| The possibility of asking direct questions on legal status in on-going data collections should be discouraged, given the sensitivity of the question. | Следует избегать возможности задавать прямые вопросы о правовом статусе в ходе текущих программ по сбору данных с учетом того, что этот вопрос носит деликатный характер. |
| That is particularly important given the important negotiation process lying ahead, from which we expect much more ambitious goals to reduce greenhouse gases worldwide. | Это тем более важно с учетом предстоящего важного процесса переговоров, от которого мы ожидаем гораздо более честолюбивых целей в плане уменьшения выбросов парниковых газов во всем мире. |
| It was queried whether, given their expository nature, draft articles 12 to 14 were strictly necessary. | Был задан вопрос о том, нужны ли, строго говоря, проекты статей 12 - 14 с учетом их пояснительного характера. |
| Indeed, given Canada's existing effective mechanisms, it is not possible for Canada at this point to actively support the draft articles forming the basis for a multilateral convention. | Действительно, с учетом действующих в Канаде эффективных механизмов она на данном этапе не может активно поддержать проекты статей, составляющих основу многосторонней конвенции. |
| The requirement of proportionality may be of particular significance when countermeasures are taken by an international organization, given the potential involvement of all its members. | Требование пропорциональности может иметь особое значение в случае, когда контрмеры принимаются международной организацией, с учетом потенциального участия всех ее членов. |
| There are more than 850 cases pending and 290 persons in preventive detention, a complex situation given also the number of victims. | В настоящее время в стадии рассмотрения находятся более 850 дел и в предварительном заключении содержатся 290 человек довольно сложная ситуация с учетом количества жертв. |
| Spain was particularly sensitive to the challenge posed by that phenomenon, given the common geography and history linking it to neighbouring Mediterranean nations. | Испания особенно остро воспринимает вызовы, создаваемые этим явлением, с учетом географических и исторических связей, объединяющих ее с соседними средиземноморскими странами. |
| This is essential not least given the direct effect on the security, and thus development, of those countries most affected by these weapons. | Это имеет существенное значение, и в не малой мере с учетом прямого эффекта для безопасности, а тем самым и для развития тех стран, которые больше всего затронуты этим оружием. |
| In addition, given their geographical limitation, security assurances guaranteed to States members of nuclear-weapon-free zones cannot substitute for universal legally binding security assurances. | Вдобавок, с учетом их географического ограничения, гарантии безопасности, обеспечиваемые государствам - членам зон, свободных от ядерного оружия, не могут стать субститутом для универсальных юридически обязывающих гарантий безопасности. |
| We, therefore, cannot expect them to be accurate reflections of the concerns of all delegations, given the limitations of the process itself. | И поэтому мы не можем ожидать, что они дают точные отражения озабоченностей всех делегаций с учетом ограничений самого процесса. |
| It is proposed that each agenda item will get equal treatment which, given the limited time left to our session, will be a half-day meeting each. | Как намечается, каждый пункт повестки дня будет трактоваться на равной основе, т.е. с учетом ограниченного времени, оставшегося у нашей сессии, а это означает полдня заседания по каждому. |
| An FMCT can be a building block for nuclear disarmament and nuclear non-proliferation given the delayed entry into force of the CTBT. | ДЗПРМ может быть строительным блоком для ядерного разоружения и для ядерного нераспространения с учетом задержки со вступлением в силу ДВЗЯИ. |
| Ms. Motoc welcomed the suggestions for innovative methods to generate press interest, which was currently rather limited, given the importance of the Committee's work. | Г-жа Моток приветствует с учетом важности деятельности Комитета предложения, касающиеся новаторских методов формирования интереса в СМИ, который в настоящее время является довольно ограниченным. |
| We hope that the General Assembly will be able to approve that request, as such assistance is critical, given the increasing number of fact-intensive cases. | Мы надеемся, что Генеральная Ассамблея сможет удовлетворить эту просьбу, поскольку такая помощь имеет важнейшее значение с учетом увеличения числа сложных дел. |
| Finally, Algeria hopes that the General Assembly will adopt this draft resolution by consensus, given its constructive scope and inclusive nature. | И наконец, Алжир надеется, что Генеральная Ассамблея примет данный проект резолюции консенсусом с учетом его конструктивного охвата и всестороннего характера. |
| Such attacks are unjustified and totally reprehensible, particularly given the fact that they occurred while the Secretary-General was visiting the region in an attempt to attain a ceasefire. | Такие нападения не подлежат оправданию и, бесспорно, заслуживают осуждения, в частности с учетом того, что они произошли в момент, когда Генеральный секретарь посетил регион в стремлении добиться прекращения огня. |
| It may be necessary, given this prospect, to place greater reliance on respected non-governmental organizations compiling evidence and submitting reports and on formal interviews with qualified observers and witnesses. | С учетом подобной перспективы может оказаться необходимым в большей степени опираться на уважаемые неправительственные организации, собирающие доказательства и представляющие сообщения, и на официальные интервью с правомочными наблюдателями и свидетелями. |
| If so, that would surely set a dangerous precedent, particularly given Canada's record for respecting human rights in general. | Если да, то это, безусловно, создаст опасный прецедент, особенно с учетом репутации Канады с точки зрения соблюдения прав человека в целом. |
| In Statistics Portugal the experience in SAM compilation has been entirely labour oriented, given the importance of Labour as an input factor in the economy. | В Статистическом управлении Португалии расчеты МССП полностью ориентированы на рабочую силу с учетом важности рабочей силы в качестве вводимого фактора экономики. |
| The uncontrolled trade in and anarchic circulation of weapons is of concern to the international community, given its disastrous impact on the security of citizens and the well-being of people in general. | Неконтролируемая торговля оружием и его беспорядочное распространение вызывают озабоченность международного сообщества с учетом катастрофических последствий для безопасности населения и благополучия человечества в целом. |
| We consider nuclear disarmament and non-proliferation to be at the top of our priorities, given the danger that these weapons pose to humanity at large. | Мы считаем, что венцом наших приоритетов является ядерное разоружение и нераспространение с учетом той опасности, какую создает это оружие для человечества вообще. |