Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
Placement of these containers will accelerate this aspect of implementation considerably, particularly given the shortage of appropriate office space in the interior of the country. Доставка этих контейнеров значительно ускорит процесс создания представительств, в частности с учетом нехватки соответствующих служебных помещений во внутренних районах страны.
Daily waged labour is currently the predominant mode of employing people in practically all sectors, given the labour-intensive nature of most of the work now available. В настоящее время, с учетом трудоемкого характера большинства имеющихся работ, наиболее распространенной формой найма работников почти во всех секторах является работа по найму с поденной оплатой труда.
No contract has been awarded to issue regular or diplomatic passports, but given past reports, there is a growing concern that thousands of passports may be fraudulently obtained. Еще не принято решение о том, кто будет выдавать обычные гражданские или дипломатические паспорта, однако с учетом последней информации существует возрастающая обеспокоенность по поводу того, что тысячи таких паспортов могут быть получены мошенническим путем.
Results suggest that, over time, countries with lower ICT endowments could catch up, given the upward trend of their coefficients. Результаты указывают на то, что с течением времени страны, имеющие более низкие уровни обеспеченности ИКТ, могут сблизиться с лидерами с учетом тенденции повышения значения их коэффициентов.
This lack of guidance from the international statistical agencies is particularly odd given the fact that most economic modeling is expressed in constant price terms. Отсутствие таких указаний со стороны международных статистических учреждений представляется особенно странным с учетом того, что большинство экономических моделей составляется в постоянных ценах.
Similarities between measurements and model predictions were encouraging, given the constraints with emission and measurement data. С учетом ограничений, связанных с данными о выбросах и данными измерений, весьма положительным моментом является сходство между результатами измерений и прогнозами, полученными с помощью модели.
We continue to believe that, given the required level of technology and its high costs, international cooperation is imperative in the exploration of outer space. Мы по-прежнему считаем, что с учетом необходимости достижения определенного уровня развития технологий и связанных с этим больших затрат международное сотрудничество приобретает исключительно важное значение для исследования космического пространства.
The delegation of Chile agreed that the NGO could have been given the opportunity to answer, in order to take an informed decision. Делегация Чили согласилась с тем, что этой неправительственной организации можно было бы предоставить возможность ответить на вопросы, чтобы принять решение с учетом всей информации.
It has been difficult to find suitable candidates, given the general lack of education, which recruits try to hide with false diplomas. Крайне сложно найти подходящих кандидатов с учетом отсутствия, как правило, у них необходимого образования, а это новобранцы пытаются скрыть, предъявляя подложные дипломы.
An important aspect of the question for developing countries, given the predominant role of SMEs in their economies, is how to make smaller enterprises more innovative. Один из важных аспектов данного вопроса для развивающихся стран с учетом доминирующей роли МСП в их экономике связан с тем, как обеспечить более инновационный характер более мелких предприятий.
Several delegates suggested that, given the importance of the SME sector, the discussion on accounting by SMEs needed to remain on ISAR's agenda. Несколько делегатов предложили с учетом важного значения сектора МСП сохранить в повестке дня МСУО пункт, посвященный дискуссии по вопросам бухгалтерского учета на МСП.
Available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular with new missions. С учетом событий на местах, особенно в связи с созданием новых миссий, наличие специалистов в данной области имеет жизненно важное значение.
The meeting took note of the economic vulnerability of female-headed households given the disproportionate burden of care falling on women and their higher levels of unemployment. Участники совещания отметили экономическую уязвимость домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, с учетом несоразмерно тяжелого бремени по уходу, которое ложится на женщин, и более высокого уровня безработицы среди них.
Both the security and justice sectors had established frameworks for support developed by national institutions; given the critical importance of national ownership, funding for related activities should be embedded within those existing frameworks. В секторах безопасности и правосудия имеются рамочные механизмы поддержки, сформированные национальными учреждениями; с учетом колоссальной важности национальной ответственности финансирование связанных с этим мероприятий должно быть закреплено в бюджетах этих действующих механизмов.
The ECOWAS ministerial conference to be held in Cape Verde later in 2008 was also important, given the significance of the regional and subregional dimensions of peacebuilding. Конференция министров ЭКОВАС, которую планируется провести в Кабо-Верде в конце 2008 года, также имеет большое значение с учетом важности регионального и субрегионального аспектов миростроительства.
The construction of living accommodation for civilian staff is also vital, given the limited availability of accommodation within the local market. Строительство жилых помещений для гражданского персонала также имеет исключительно важное значение с учетом ограниченного наличия жилья на местном рынке.
The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени.
These efforts do not preclude the possibility of having to mobilize additional external resources, given the scope of engineering requirements anticipated for UNAMID deployment and operations. С учетом объема инженерных работ, которые предполагается провести в контексте развертывания и осуществления операций ЮНАМИД, принимаемые в настоящее время меры не исключают возможности того, что придется мобилизовать дополнительные ресурсы извне.
Some said that the proposal should be brought to the attention of the contact group set up to discuss budget matters, given the financial implications of preparing the study. Несколько представителей заявили, что это предложение следует довести до сведения контактной группы, учрежденной для обсуждения бюджетных вопросов, с учетом финансовых последствий подготовки исследования.
The Party has explained that, given the increasing trend observed in previous years, the demand for metered-dose inhalers in Bangladesh is unlikely to decrease. Как пояснила эта Сторона, с учетом наметившейся в предыдущие годы тенденции к увеличению объема потребления маловероятно, что в Бангладеш будет наблюдаться сокращение потребности в дозированных ингаляторах.
Currently, 17 violent people were evicted from their homes each month, a not insignificant number given the size of the population. В настоящее время 17 насильников выселяются из своих домов ежемесячно, что не так уж мало с учетом размера населения.
Other families are more pessimistic and believe that a primary school education is sufficient for both boys and girls, given the current lack of employment opportunities. Другие семьи не столь оптимистичны, полагая, что начальное школьное образование достаточно как для мальчиков, так и для девочек с учетом нынешнего отсутствия новых рабочих мест.
The failure to involve the President is of particular concern given his role as F-FDTL Commander in Chief. Действия в обход президента вызывают особую озабоченность, особенно с учетом того, что он является Главнокомандующим Ф-ФДТЛ.
Brazil particularly welcomed the recommendation relating to the need to pursue innovative approaches and to marshal resources to promote socio-economic recovery, given the risk that the global food crisis posed to peacebuilding and development. Бразилия особенно приветствует рекомендацию относительно необходимости применения новаторских подходов и привлечения средств в целях содействия социально-экономическому восстановлению с учетом того риска, который представляет собой глобальный продовольственный кризис для миростроительства и развития.
I hope that this support is continued throughout the implementation of the Commission's mandate given its importance for the reconciliation process in the country. Я надеюсь, что они продолжат оказывать поддержку на всем этапе осуществления мандата Комиссии с учетом той важной роли, которую она играет в процессе примирения в стране.