| Placement of these containers will accelerate this aspect of implementation considerably, particularly given the shortage of appropriate office space in the interior of the country. | Доставка этих контейнеров значительно ускорит процесс создания представительств, в частности с учетом нехватки соответствующих служебных помещений во внутренних районах страны. |
| Daily waged labour is currently the predominant mode of employing people in practically all sectors, given the labour-intensive nature of most of the work now available. | В настоящее время, с учетом трудоемкого характера большинства имеющихся работ, наиболее распространенной формой найма работников почти во всех секторах является работа по найму с поденной оплатой труда. |
| No contract has been awarded to issue regular or diplomatic passports, but given past reports, there is a growing concern that thousands of passports may be fraudulently obtained. | Еще не принято решение о том, кто будет выдавать обычные гражданские или дипломатические паспорта, однако с учетом последней информации существует возрастающая обеспокоенность по поводу того, что тысячи таких паспортов могут быть получены мошенническим путем. |
| Results suggest that, over time, countries with lower ICT endowments could catch up, given the upward trend of their coefficients. | Результаты указывают на то, что с течением времени страны, имеющие более низкие уровни обеспеченности ИКТ, могут сблизиться с лидерами с учетом тенденции повышения значения их коэффициентов. |
| This lack of guidance from the international statistical agencies is particularly odd given the fact that most economic modeling is expressed in constant price terms. | Отсутствие таких указаний со стороны международных статистических учреждений представляется особенно странным с учетом того, что большинство экономических моделей составляется в постоянных ценах. |
| Similarities between measurements and model predictions were encouraging, given the constraints with emission and measurement data. | С учетом ограничений, связанных с данными о выбросах и данными измерений, весьма положительным моментом является сходство между результатами измерений и прогнозами, полученными с помощью модели. |
| We continue to believe that, given the required level of technology and its high costs, international cooperation is imperative in the exploration of outer space. | Мы по-прежнему считаем, что с учетом необходимости достижения определенного уровня развития технологий и связанных с этим больших затрат международное сотрудничество приобретает исключительно важное значение для исследования космического пространства. |
| The delegation of Chile agreed that the NGO could have been given the opportunity to answer, in order to take an informed decision. | Делегация Чили согласилась с тем, что этой неправительственной организации можно было бы предоставить возможность ответить на вопросы, чтобы принять решение с учетом всей информации. |
| It has been difficult to find suitable candidates, given the general lack of education, which recruits try to hide with false diplomas. | Крайне сложно найти подходящих кандидатов с учетом отсутствия, как правило, у них необходимого образования, а это новобранцы пытаются скрыть, предъявляя подложные дипломы. |
| An important aspect of the question for developing countries, given the predominant role of SMEs in their economies, is how to make smaller enterprises more innovative. | Один из важных аспектов данного вопроса для развивающихся стран с учетом доминирующей роли МСП в их экономике связан с тем, как обеспечить более инновационный характер более мелких предприятий. |
| Several delegates suggested that, given the importance of the SME sector, the discussion on accounting by SMEs needed to remain on ISAR's agenda. | Несколько делегатов предложили с учетом важного значения сектора МСП сохранить в повестке дня МСУО пункт, посвященный дискуссии по вопросам бухгалтерского учета на МСП. |
| Available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular with new missions. | С учетом событий на местах, особенно в связи с созданием новых миссий, наличие специалистов в данной области имеет жизненно важное значение. |
| The meeting took note of the economic vulnerability of female-headed households given the disproportionate burden of care falling on women and their higher levels of unemployment. | Участники совещания отметили экономическую уязвимость домашних хозяйств, возглавляемых женщинами, с учетом несоразмерно тяжелого бремени по уходу, которое ложится на женщин, и более высокого уровня безработицы среди них. |
| Both the security and justice sectors had established frameworks for support developed by national institutions; given the critical importance of national ownership, funding for related activities should be embedded within those existing frameworks. | В секторах безопасности и правосудия имеются рамочные механизмы поддержки, сформированные национальными учреждениями; с учетом колоссальной важности национальной ответственности финансирование связанных с этим мероприятий должно быть закреплено в бюджетах этих действующих механизмов. |
| The ECOWAS ministerial conference to be held in Cape Verde later in 2008 was also important, given the significance of the regional and subregional dimensions of peacebuilding. | Конференция министров ЭКОВАС, которую планируется провести в Кабо-Верде в конце 2008 года, также имеет большое значение с учетом важности регионального и субрегионального аспектов миростроительства. |
| The construction of living accommodation for civilian staff is also vital, given the limited availability of accommodation within the local market. | Строительство жилых помещений для гражданского персонала также имеет исключительно важное значение с учетом ограниченного наличия жилья на местном рынке. |
| The secretariat concluded the session by emphasizing the difficulty in providing in-depth description of UNCTAD's activities in support of Africa, given cost and time constraints. | Представитель секретариата закрыл заседание, подчеркнув затруднительность углубленного изложения деятельности ЮНКТАД в поддержку Африки с учетом фактора затрат и нехватки времени. |
| These efforts do not preclude the possibility of having to mobilize additional external resources, given the scope of engineering requirements anticipated for UNAMID deployment and operations. | С учетом объема инженерных работ, которые предполагается провести в контексте развертывания и осуществления операций ЮНАМИД, принимаемые в настоящее время меры не исключают возможности того, что придется мобилизовать дополнительные ресурсы извне. |
| Some said that the proposal should be brought to the attention of the contact group set up to discuss budget matters, given the financial implications of preparing the study. | Несколько представителей заявили, что это предложение следует довести до сведения контактной группы, учрежденной для обсуждения бюджетных вопросов, с учетом финансовых последствий подготовки исследования. |
| The Party has explained that, given the increasing trend observed in previous years, the demand for metered-dose inhalers in Bangladesh is unlikely to decrease. | Как пояснила эта Сторона, с учетом наметившейся в предыдущие годы тенденции к увеличению объема потребления маловероятно, что в Бангладеш будет наблюдаться сокращение потребности в дозированных ингаляторах. |
| Currently, 17 violent people were evicted from their homes each month, a not insignificant number given the size of the population. | В настоящее время 17 насильников выселяются из своих домов ежемесячно, что не так уж мало с учетом размера населения. |
| Other families are more pessimistic and believe that a primary school education is sufficient for both boys and girls, given the current lack of employment opportunities. | Другие семьи не столь оптимистичны, полагая, что начальное школьное образование достаточно как для мальчиков, так и для девочек с учетом нынешнего отсутствия новых рабочих мест. |
| The failure to involve the President is of particular concern given his role as F-FDTL Commander in Chief. | Действия в обход президента вызывают особую озабоченность, особенно с учетом того, что он является Главнокомандующим Ф-ФДТЛ. |
| Brazil particularly welcomed the recommendation relating to the need to pursue innovative approaches and to marshal resources to promote socio-economic recovery, given the risk that the global food crisis posed to peacebuilding and development. | Бразилия особенно приветствует рекомендацию относительно необходимости применения новаторских подходов и привлечения средств в целях содействия социально-экономическому восстановлению с учетом того риска, который представляет собой глобальный продовольственный кризис для миростроительства и развития. |
| I hope that this support is continued throughout the implementation of the Commission's mandate given its importance for the reconciliation process in the country. | Я надеюсь, что они продолжат оказывать поддержку на всем этапе осуществления мандата Комиссии с учетом той важной роли, которую она играет в процессе примирения в стране. |