Since that confirmation had been given by an immigration official responsible for expulsions, the author was in no doubt that his deportation to Liberia was imminent, and that it was to take place shortly after the first summons. |
С учетом того, что эти слова были произнесены сотрудником иммиграционной службы, который отвечает за высылку, у автора не было никаких сомнений в неизбежности его депортации в Либерию, которая должна была быть осуществлена в течение нескольких дней после этого первого вызова. |
However, given the limited financial resources available, the implementation of the revised procedures in these missions will have to be accomplished in phases to take into account the useful life of some existing equipment for which countries have been fully reimbursed under the old procedures. |
Однако с учетом ограниченности имеющихся финансовых ресурсов введение пересмотренных процедур в этих миссиях необходимо будет осуществлять поэтапно в целях учета полезного срока службы той части имеющегося имущества, стоимость которого была полностью компенсирована странам в соответствии со старыми процедурами. |
The second being the need to carry out CEFACT's work with diligence and efficiency given the stakes at hand and the rapid changes in today's environment. |
Второй момент связан с необходимостью тщательного и эффективного выполнения СЕФАКТ своей работы с учетом масштабности стоящих задач и стремительности изменений в современном мире. |
United Nations budget procedures allow for the amounts approved under a given budget section to be modified in the course of the biennium to take into account changes in budget parameters such as exchange rate, inflation, and other adjustments. |
В соответствии с бюджетными процедурами Организации Объединенных Наций суммы, утвержденные по данному разделу бюджета, могут изменяться в течение двухгодичного периода с учетом изменений таких бюджетных параметров, как обменный курс, темпы инфляции и прочие корректировки. |
However, given the diverse characters, size and objectives of non-governmental organizations, we are of the view that the idea of the Millennium Forum should be further elaborated. |
Однако с учетом разнообразной направленности, численности и целей неправительственных организаций мы считаем, что идею проведения Форума тысячелетия следует проработать более тщательно. |
Therefore, UNDCP did not and was not expected to follow up on this issue of its own accord given the current nature of existing arrangements. |
Таким образом, ЮНДКП по собственному усмотрению не вела параллельную работу над этим вопросом и не обязана была ее вести с учетом характера ныне действующих механизмов. |
On behalf of my Government, and given the resolutions of the last summit in Libreville, I call upon the international community to recognize that the settlement of this conflict presupposes the unconditional withdrawal of the invading Ugandan troops and their allies. |
От имени моего правительства и с учетом резолюций последней встречи на высшем уровне в Либревиле, я призываю международное сообщество признать, что урегулирование этого конфликта предполагает безоговорочный вывод угандийских войск и их союзников. |
We believe that the best way to progress is to ensure that social issues are not overshadowed by economic ones, given the present global financial instability. |
С учетом нынешнего состояния глобальной финансовой нестабильности мы считаем, что самый лучший способ достижения прогресса - не допускать решения экономических проблем в ущерб социальным. |
Furthermore, given the cross-border arms movement, country-specific arms embargoes do not suffice to stem the flow of arms. |
Кроме того, с учетом трансграничного оборота оружия, эмбарго на поставки оружия, вводимые в отношении конкретных стран, не могут остановить поток вооружений. |
In the meantime, given the scope of its mandated tasks, MONUA has had once again to redeploy several military contingents within the Mission area. |
Тем временем, с учетом масштаба поставленных в мандате задач, МНООНА вынуждена вновь передислоцировать ряд военных контингентов в пределах района действия Миссии. |
Such figures signify the region's market potential at present and, given the prospects of future expansion noted above, there will be immense opportunities for strengthening intraregional economic linkages. |
Эти цифры дают представление о рыночном потенциале региона в настоящее время, а с учетом перспектив расширения в будущем, о которых говорилось выше, складываются огромные возможности укрепления внутрирегиональных экономических связей. |
The Advisory Committee agrees with the Secretary-General, although given the unpredictable nature of special missions it points out that such an arrangement may not completely obviate the need for additional appropriations. |
Консультативный комитет согласен с Генеральным секретарем, хотя с учетом непредсказуемого характера специальных миссий, он отмечает, что, по всей вероятности, такой механизм не сможет полностью исключить необходимость в дополнительных ассигнованиях. |
The Committee believes that this amount is insufficient given the need to reach a wider geographical area for procurement of United Nations requirements, including the developing countries. |
Комитет считает эту сумму недостаточной с учетом необходимости расширения географии закупок для удовлетворения потребностей Организации Объединенных Наций, в том числе с охватом развивающихся стран. |
As an African nation, and given its age-old and varied relations with other African countries, and furthermore conscious of its obligations to Africa, Morocco expresses deep concern about the deterioration of the political, economic and social conditions in many parts of that continent. |
Как африканское государство и с учетом своих давних и многоплановых отношений с другими африканскими странами, а также сознавая обязательства перед Африкой, Марокко выражает глубокую обеспокоенность ухудшением политических, экономических и социальных условий во многих частях этого континента. |
Doubts were expressed by some delegations as to the institutional advisability of the proposal, given the expert nature of the group and the fact that it had been established by the General Assembly without specific instructions regarding its method of work. |
Ряд делегаций поставили под сомнение институциональную целесообразность этого предложения с учетом экспертного характера группы и того факта, что она была создана Генеральной Ассамблеей без предоставления ей конкретных инструкций относительно ее методов работы. |
With regard to Mozambique, creditors made an exceptional effort, agreeing to go even beyond the 80 per cent reduction given the very high level of debt overhang of this country. |
В отношении Мозамбика кредиторы приняли исключительные меры, согласившись на сокращение даже выше 80 процентов с учетом весьма значительного бремени задолженности этой страны. |
I should like to place on record my appreciation to all those Governments that, given their interest in and concern about the Cyprus problem, have appointed special envoys in order to assist, and be kept informed of, my good offices mission. |
Я хочу официально выразить признательность всем тем правительствам, которые с учетом своей заинтересованности в кипрском вопросе и своей обеспокоенности в связи с ним назначили специальных посланников для оказания помощи в осуществлении моей миссии добрых услуг и получения информации о ней. |
Still, there are genuine concerns about the region's socio-economic transformation and sustained development, in the medium term, given the persistence of anachronistic production structures and deep-rooted economic malaise. |
Несмотря на это, в среднесрочной перспективе подлинную озабоченность вызывают проблемы социально-экономических преобразований и устойчивого развития в регионе с учетом того, что в нем сохраняются ставшие анахронизмом структуры производства и пустившие глубокие корни экономические проблемы. |
Gender specialists emphasize that all activity, whether a technical or sectoral project or a policy in any given field, needs to be analysed, designed and monitored in reference to target populations. |
Специалисты по гендерным вопросам подчеркивают, что все мероприятия, будь то технический или секторальный проект или политика, проводимая в какой-либо конкретной области, должны анализироваться, разрабатываться и контролироваться с учетом интересов целевых групп населения. |
It seems to us that the consolidation of the process of integration at the regional and subregional levels through the creation and strengthening of major economic systems offers a credible solution, given the small size of many national markets. |
Нам кажется, что консолидация процесса интеграции на региональном и субрегиональном уровнях путем создания и укрепления важных экономических систем с учетом небольшого размера многих национальных рынков предлагает разумное решение этой проблемы. |
It is no secret that Africa, the Middle East and South Asia look forward to finding a formula that achieves their equitable representation in the Agency, given the increasing number of States that have joined the Agency. |
Ни для кого не является секретом тот факт, что страны Африки, Ближнего Востока и Южной Азии с нетерпением ожидают нахождения формулы, способной обеспечить их справедливое представительство в Агентстве с учетом возросшего числа членов Агентства. |
Within this given time-frame, I should like to appeal to speakers to deliver their statements at a normal speed, so that interpretation of statements may be provided properly. |
Я хотел бы призвать представителей, с учетом указанных временных рамок, произносить свои речи с нормальной скоростью, таким образом, чтобы можно было обеспечивать должный перевод их заявлений. |
With regard to the question of the list of Territories to which the Declaration is applicable, the Committee decided to continue to review this issue at its next session, subject to any directives given by the General Assembly. |
Что касается списка территорий, подпадающих под применение Декларации, то Комитет постановил продолжить рассмотрение этого вопроса на своей будущей сессии с учетом любых указаний, которые Генеральная Ассамблея пожелает дать в этой связи. |
At the same time, he made it clear that, given the heavy schedule of meetings over the coming months, informal contacts could take place in connection with other intergovernmental meetings. |
В то же самое время он пояснил, что с учетом напряженного графика проведения заседаний в предстоящие месяцы могли бы состояться неофициальные контакты в связи с другими межправительственными совещаниями. |
Against this background, I recommend that the Security Council examine carefully the facts given in the present report in order to decide upon the maintenance of a United Nations support of HNP for a period of four months. |
С учетом вышеизложенного я рекомендую Совету Безопасности тщательно проанализировать изложенные в настоящем докладе факты с целью принятия решения относительно дальнейшей поддержки ГНП со стороны Организации Объединенных Наций в течение четырехмесячного периода. |