The suggestion in the report that only "incest with public scandal" was treated as a specific crime was worrying, given the fact that such crimes did not very often become public, for reasons of family honour and modesty. |
Сообщение о том, что особым преступлением считается только "инцест, отягощенный публичным скандалом", вызывает крайне серьезное беспокойство с учетом того, что подобные преступления редко предаются огласке из желания защитить честь семьи и соображений скромности. |
Today, victims identified through support services and investigations are in fewer numbers, although women and girls remain vulnerable to trafficking, given the continuing difficult socio-economic conditions in the country. |
В настоящее время количество жертв, выявляемых с помощью вспомогательных служб и в ходе расследований, снижается, хотя женщины и девочки по-прежнему остаются уязвимыми по отношению к торговле людьми, особенно с учетом по-прежнему сложного социально-экономического положения в стране. |
My country fully subscribes to the principles and objectives of this body and reaffirms its importance and continuing relevance, given its universal membership and its ability to submit substantive recommendations on urgent disarmament issues. |
Моя страна полностью согласна с принципами и целями этого органа и подтверждает его важность и сохраняющуюся значимость с учетом его универсального членства и его способности выносить предметные рекомендации по неотложным разоруженческим проблемам. |
Such additional support could likely be provided, in part, within the regular functions and activities of existing staff; however, given the significant increases involved, it is expected that arrangements would need to be reviewed based on experience. |
Такая дополнительная поддержка, вероятно, может быть отчасти обеспечена в рамках выполнения имеющимся персоналом регулярных функций и деятельности; вместе с тем, учитывая предусматриваемое значительное расширение масштабов деятельности, предполагается, что возникнет необходимость в пересмотре механизмов с учетом накопленного опыта. |
OIOS notes that the need to clearly understand client needs and expectations is particularly acute in the Department, given the intensely political nature of its work. Time-sensitive environment |
УСВН отмечает, что необходимость ясно понимать потребности и ожидания клиентов особо остро ощущается в Департаменте с учетом глубоко политического характера его работы. |
Moreover, in late 2003 the Ministry of Commerce and Industry, given its particular sphere of competence and owing to its supervision of a large number of institutions and corporations, both financial and non-financial, was particularly intent on establishing a special office to combat money-laundering operations. |
Кроме того, в конце 2003 года министерство торговли и промышленности, с учетом особой сферы его полномочий и функций контроля за финансовой и нефинансовой деятельностью большого числа учреждений и корпораций, проявило особый интерес к созданию специального подразделения по борьбе с отмыванием денег. |
The PRESIDENT said that to date 86 had notified the depositary of their consent to be bound by the Protocol, a figure which remained relatively modest given the importance of the international instrument. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ указывает, что по сей день о своем согласии на обязательность для них Протокола депозитария уведомили 86 государств, и с учетом важности данного международного инструмента, эта цифра все еще выглядит довольно скромно. |
In other words, our future depends on our ability to work well with each other in a spirit of understanding and respect, given our diverse cultures, histories and economies. |
Иными словами, наше будущее зависит от нашей способности хорошо взаимодействовать друг с другом в духе взаимопонимания и уважения, с учетом наших культурных, исторических и экономических различий. |
Complicating the situation is the fact that effective control over access to nuclear-weapon technologies has grown increasingly difficult given the thin line between technical barriers to designing the weapons and the processing phases. |
Ситуация осложняется еще и тем, что осуществление эффективного контроля в отношении доступа к технологиям для производства ядерного оружия становится все более сложным с учетом тонкой грани между техническими препятствиями на пути разработки оружия и этапами его производства. |
The analysing group noted that given the extremely ambitious resource mobilisation projections and given the importance of a sustained high level of external support, Colombia could benefit from developing as soon as possible a resource mobilisation strategy which included clarity regarding its national commitment during the extension period. |
Анализирующая группа отметила, что с учетом крайне амбициозных прогнозов по мобилизации ресурсов и с учетом важности устойчивой внешней поддержки на высоком уровне Колумбия могла бы извлечь пользу из разработки как можно скорее стратегии мобилизации ресурсов, которая отличалась бы ясностью в отношении ее национальной лепты в период продления. |
Preferential market access in the major importing countries in the context of regional trade agreements may, under certain conditions, provide significant advantage to exporters in preference-receiving countries, given the relatively high tariffs imposed on textiles and clothing. |
С учетом относительно высоких тарифов на текстильные изделия и предметы одежды преференциальный доступ к рынкам основных стран-импортеров в рамках региональных торговых соглашений может при определенных условиях обеспечивать значительные преимущества для экспортеров в странах, получающих преференции. |
In view of the pace at which technology and markets advance today, it becomes important that women are given the opportunity to undergo skill training and skill upgradation in the new and emerging sectors. |
С учетом современных темпов развития технологий и рынков, все большее значение приобретает расширение возможностей женщин в плане получения профессиональной подготовки и повышения квалификации в новых и зарождающихся секторах экономики. |
However, given the different views of some counties, China is ready to demonstrate flexibility and will not oppose the practice by countries concerned to incorporate metal in the MOTAPM. |
Вместе с тем с учетом разных мнений некоторых стран Китай готов продемонстрировать гибкость и не будет выступать против практики соответствующих стран на предмет включения металла в НППМ. |
The Federal Office for Migration took into account the explanations given by the complainant during the asylum interview and held that, given the number of comparable articles, the articles written by the complainant would not have attracted any particular attention of the Ethiopian authorities. |
Федеральное управление по миграции приняло во внимание пояснения, данные заявительницей во время беседы при рассмотрении ее ходатайства об убежище, и констатировало, что с учетом количества аналогичных статей статьи, написанные заявительницей, не должны были привлечь никакого особого внимания со стороны эфиопских властей. |
Fleet segment optimization is concerned with matching aircraft carrying capacity and performance capability to specific United Nations requirements given the varying Security Council mandates, different geographical theatres of operation and United Nations demand at a given time and place. |
Под оптимизацией авиационного парка понимается обеспечение соответствия грузоподъемности и возможностей воздушных судов конкретным требованиям Организации Объединенных Наций с учетом различий в полученных от Совета Безопасности мандатах, географии районов операций и запросов Организации Объединенных Наций на полеты в любое данное время и в любом месте. |
It should be noted also that given the high mileage of most of the four-wheel-drive general-purpose and other light vehicles and the deterioration that comes with it, rotation cannot be exercised in full, given the different categories of staff and the duties they perform. |
Следует отметить также, что, принимая во внимание большой пробег большинства полноприводных автотранспортных средств общего назначения и других легких автотранспортных средств и сопутствующий износ, ротацию невозможно осуществлять в полном объеме, с учетом различных категорий персонала и выполняемых ими обязанностей. |
Given the significant levels of capital inflows into the emerging market economies, there is the possibility that for some of those economies capital account liberalization may have proceeded too rapidly given their domestic institutional reforms. |
С учетом значительных объемов притока капитала в страны с формирующейся рыночной экономикой, существует вероятность того, что для некоторых из этих стран либерализация счетов капитала происходит слишком быстрыми темпами, если учесть, что там осуществляются внутренние институциональные реформы. |
Given the recent increase in refugee numbers, including those arriving in the Pacific region, consideration is now being given by the Government to becoming a party to the Convention and its Protocol. |
С учетом увеличения в последнее время числа беженцев, в том числе беженцев, прибывающих в Тихоокеанский регион, правительство в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы стать участником Конвенции и Протокола к ней. |
Given the changes in the world since the fall of the Berlin Wall and given the new types of conflicts, which require a new approach to the management of our collective security system, our Organization, the United Nations, must be understood, supported and strengthened. |
С учетом перемен в мире, происшедших после падения Берлинской стены и возникновения новых типов конфликтов, которые требуют нового подхода к управлению нашей коллективной системой безопасности, нашу Организацию Объединенных Наций необходимо понимать, поддерживать и укреплять. |
Given the precarious hold on power of most of the early transition governments and the apprehension that temporary protection would turn permanent with time, such a strategy was not given any serious consideration at the outset of the transition process. |
С учетом слабости правительств в странах с переходной экономикой на начальном этапе и при понимании того, что временные меры защиты постепенно могут перерасти в постоянные, на первом этапе переходного процесса такой стратегии сколь-либо серьезное внимание не уделялось. |
Given the importance of international mediation, demonstrated by the frequency with which it has been used to settle all types of conflicts in different parts of the world, it is regrettable that it has not been given the requisite attention and support within the United Nations system. |
С учетом важности международного посредничества, подтвержденного частотностью, с которой оно использовалось для урегулирования всех видов конфликтов в различных частях мира, вызывает сожаление тот факт, что оно не получило необходимого внимания и поддержки в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The information given for each Dependency in the relevant section of the present report should be read in conjunction with, and in the light of, the information given for that Dependency in the corresponding section of that report. |
Информацию по каждой зависимой территории, приводимую в соответствующем разделе настоящего доклада, следует воспринимать с учетом и в свете информации по данной территории, которая приводится в соответствующем разделе второго периодического доклада. |
Given the intransigent and inflexible position on the part of the Government of Eritrea and given its latest rejection of the decision of the OAU summit, the chance of resolving the crisis by peaceful means has been greatly diminished. |
С учетом того, что правительство Эритреи занимает непримиримую и негибкую позицию и что оно отвергло решение встречи ОАЕ на высшем уровне, возможности для урегулирования кризиса мирным путем существенно сократились. |
Given the importance of the quality aspect of the tourism product and its labour intensity, the pool of human resources available for tourism in a given country is a fundamental factor in the successful development of this industry. |
С учетом важности аспектов качества продукции туризма и ее трудоемкости национальные людские ресурсы в секторе туризма играют ключевую роль в успешном развитии этой отрасли. |
Given the resources allocated to the Economic Cooperation and Integration Division, the number of deliverable activities and outputs in a given year need to be proportioned and their implementation need to be sequenced. |
С учетом объема ресурсов, выделенных Отделу по экономическому сотрудничеству и интеграции, следует пропорционально распределять планируемые мероприятия и их результаты по годам, а также устанавливать последовательность их осуществления. |