| It was proposed that, given the Working Group's preference for reorganization, that section, containing paragraphs 30-55, should precede paragraphs 26-29 concerning liquidation proceedings. | Было высказано мнение о том, что с учетом предпочтения, отдаваемого Рабочей группой реорганизации, раздел, содержащий пункты 30-55, должен быть помещен перед пунктами 26-29, которые касаются ликвидационного производства. |
| Strengthened political resolve is needed given the high expectations for the implementation of the Hyogo Framework for Action over the next five years. | С учетом тех больших ожиданий, которые возлагаются на результаты осуществления Хиогской рамочной программы действий в течение ближайших пяти лет, необходимо решительно и твердо проводить в жизнь взятый политический курс. |
| UNDP indicated that, given the cross-cutting nature of the recommendation, its implementation will be led by the Bureau of Management Directorate in consultation with other stakeholders. | ПРООН указала, что с учетом сквозного характера этой рекомендации она будет осуществляться под руководством Бюро Директората по вопросам управления в консультации с другими заинтересованными участниками. |
| Continuation of available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular in African missions where water is scarce. | Продолжение использования услуг экспертов в этой области имеет чрезвычайно важное значение с учетом изменения ситуации на местах, особенно в миссиях в африканских странах, в которых ощущается дефицит воды. |
| The Committee was also informed that given the limited duration of their deployment, some uniformed personnel would remain in temporary accommodation longer than is the normal practice. | Комитет был также информирован, что с учетом ограниченной продолжительности развертывания некоторые военнослужащие останутся в местах временного проживания более длительное время, чем это обычно предусмотрено. |
| UNDERSCORES the leading role played by SADC in the mediation process, given its regional responsibilities and comparative advantages; | подчеркивает ведущую роль САДК в посредническом процессе с учетом его обязанностей в регионе и сравнительных преимуществ; |
| Mr. RASMUSSEN agreed with previous speakers that, given the time constraints, the Committee should compile lists of issues only in relation to periodic reports. | Г-н РАСМУССЕН согласен с предыдущими ораторами по поводу того, что с учетом ограниченности времени Комитет должен составлять перечни вопросов лишь в отношении периодических докладов. |
| So I hope that everybody will be able to be present, given the very important role that women play in our lives. | Так что я надеюсь, что все смогут присутствовать с учетом того, какую важную роль играют женщины в нашей жизни. |
| Such a situation would be highly regrettable, given the tragic examples of other countries of the region that have today sunken into civil war. | Такое развитие событий было бы весьма прискорбным с учетом трагических примеров других стран региона, в которых бушует гражданская война. |
| Depending on the nature of given issues, the initiative is taken by ECLAC to generate interest within the Territories concerned. | В этой связи ЭКЛАК с учетом специфики конкретных вопросов стремится пробудить к ним интерес со стороны соответствующих территорий. |
| The Final Document of the 2000 Review Conference had urged all States outside the Treaty to accede to it, given its importance to international peace and security. | Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора содержит настоятельный призыв ко всем государствам, не являющимся участниками Договора, присоединиться к нему с учетом его важности для обеспечения международного мира и безопасности. |
| Targeted investments for SIDS appropriate science and technology capacity is critical, given the increasing importance of science and technology in building resilience in SIDS. | С учетом того, что наука и техника играют все более важную роль в плане повышения степени устойчивости малых островных развивающихся государств, чрезвычайно большое значение имеют адресные инвестиции в интересах укрепления соответствующего потенциала СИДС в области науки и техники. |
| The Working Group agreed that, given the logical relationship between draft articles 1, 18 and 19, it should consider those provisions together. | Рабочая группа решила, что с учетом логической взаимосвязи между проектами статей 1, 18 и 19 следует рассматривать эти положения вместе. |
| The Court decided that, given the circumstances, no other action would be taken in the case until further notice. | Суд постановил, что с учетом сложившихся обстоятельств никаких дальнейших мер по данному делу пока приниматься не будет. |
| Their applicability very much depends on the objectives of the practice set out by the user in a given socio-economic and ecological setting. | Ее применимость в очень большой степени зависит от целей практики, поставленных пользователем с учетом конкретной социально-экономической и экологической ситуации. |
| The Committee recommends that, given the operating environment of the mission, additional information be provided directly to the General Assembly on the requirements to maintain appropriate audit oversight. | С учетом оперативной обстановки в этой миссии Комитет рекомендует представить непосредственно Генеральной Ассамблее дополнительную информацию о потребностях, связанных с обеспечением надлежащего ревизионного надзора. |
| Another delegate stated that the vast potential of South-South cooperation should be tapped, particularly given the increasingly important roles of emerging economies in global trade. | Другой делегат указал на необходимость использования огромного потенциала сотрудничества Юг-Юг, в частности, с учетом все более важной роли, которую играют страны с формирующейся рыночной экономикой в мировой торговле. |
| That is all the more important given the vulnerability of our countries, which has been starkly revealed by the various crises facing the world. | Это тем более необходимо с учетом уязвимости наших стран, которая резко проявилась в результате различных потрясших мир кризисов. |
| The OIOS survey showed that staff acceptance of gender mainstreaming was high - an achievement in itself given the challenges it posed to more conventional approaches and analysis. | Проведенный УСВН опрос показал, что большое количество сотрудников принимают политику учета гендерной проблематики, что само по себе является достижением с учетом проблем, вызванных ее реализацией для более обычных подходов и анализа. |
| The secretariat added that given what precedes, in his view, a further request to OLA would not be fruitful. | Кроме того, представитель секретариата сообщил, что с учетом вышесказанного обращение в УПВ с очередной просьбой по этому вопросу, по его мнению, не даст никаких результатов. |
| UNCDF is watching its expenditure pattern to ensure that it continues to meet outstanding commitments but does not overextend itself, given the decreases registered in core contributions. | ФКРООН следит за порядком расходования средств для обеспечения выполнения сохраняющихся обязательств, однако не пытается превысить свои возможности с учетом зарегистрированного сокращения основных взносов. |
| Some of those options were considered less likely, given budgetary constraints at the United Nations and within Member States. | Некоторые из этих вариантов были сочтены трудновыполнимыми с учетом бюджетных ограничений в системе Организации Объединенных Наций и государствах-членах. |
| Climate change as an emerging issue given its gender implications has been taken on board the work of the Environment Sector since 2005. | Изменение климата как недавно возникшая проблема, с учетом ее гендерных последствий, находится в центре внимания учреждений, входящих в сектор охраны окружающей среды, с 2005 года. |
| Thus, given the collapse in demand, as the corporate sectors in developed countries adjust their cost structures downwards and reconfigure their networks to minimize costs, manufacturing is set to decline. | Таким образом, с учетом резкого падения спроса и по мере того, как корпоративные секторы в развитых странах корректируют структуры своих расходов к понижению и изменяют конфигурацию своих сетей для минимизации издержек, объем промышленного производства обречен на уменьшение. |
| (c) How should cities prioritize climate change investments given their limited resources? | с) какой порядок очередности муниципальные власти должны присваивать инвестициям, связанным с изменением климата, с учетом ограниченного запаса их ресурсов? |