Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
It was proposed that, given the Working Group's preference for reorganization, that section, containing paragraphs 30-55, should precede paragraphs 26-29 concerning liquidation proceedings. Было высказано мнение о том, что с учетом предпочтения, отдаваемого Рабочей группой реорганизации, раздел, содержащий пункты 30-55, должен быть помещен перед пунктами 26-29, которые касаются ликвидационного производства.
Strengthened political resolve is needed given the high expectations for the implementation of the Hyogo Framework for Action over the next five years. С учетом тех больших ожиданий, которые возлагаются на результаты осуществления Хиогской рамочной программы действий в течение ближайших пяти лет, необходимо решительно и твердо проводить в жизнь взятый политический курс.
UNDP indicated that, given the cross-cutting nature of the recommendation, its implementation will be led by the Bureau of Management Directorate in consultation with other stakeholders. ПРООН указала, что с учетом сквозного характера этой рекомендации она будет осуществляться под руководством Бюро Директората по вопросам управления в консультации с другими заинтересованными участниками.
Continuation of available expertise in this area is essential given the developments in the field, in particular in African missions where water is scarce. Продолжение использования услуг экспертов в этой области имеет чрезвычайно важное значение с учетом изменения ситуации на местах, особенно в миссиях в африканских странах, в которых ощущается дефицит воды.
The Committee was also informed that given the limited duration of their deployment, some uniformed personnel would remain in temporary accommodation longer than is the normal practice. Комитет был также информирован, что с учетом ограниченной продолжительности развертывания некоторые военнослужащие останутся в местах временного проживания более длительное время, чем это обычно предусмотрено.
UNDERSCORES the leading role played by SADC in the mediation process, given its regional responsibilities and comparative advantages; подчеркивает ведущую роль САДК в посредническом процессе с учетом его обязанностей в регионе и сравнительных преимуществ;
Mr. RASMUSSEN agreed with previous speakers that, given the time constraints, the Committee should compile lists of issues only in relation to periodic reports. Г-н РАСМУССЕН согласен с предыдущими ораторами по поводу того, что с учетом ограниченности времени Комитет должен составлять перечни вопросов лишь в отношении периодических докладов.
So I hope that everybody will be able to be present, given the very important role that women play in our lives. Так что я надеюсь, что все смогут присутствовать с учетом того, какую важную роль играют женщины в нашей жизни.
Such a situation would be highly regrettable, given the tragic examples of other countries of the region that have today sunken into civil war. Такое развитие событий было бы весьма прискорбным с учетом трагических примеров других стран региона, в которых бушует гражданская война.
Depending on the nature of given issues, the initiative is taken by ECLAC to generate interest within the Territories concerned. В этой связи ЭКЛАК с учетом специфики конкретных вопросов стремится пробудить к ним интерес со стороны соответствующих территорий.
The Final Document of the 2000 Review Conference had urged all States outside the Treaty to accede to it, given its importance to international peace and security. Заключительный документ Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора содержит настоятельный призыв ко всем государствам, не являющимся участниками Договора, присоединиться к нему с учетом его важности для обеспечения международного мира и безопасности.
Targeted investments for SIDS appropriate science and technology capacity is critical, given the increasing importance of science and technology in building resilience in SIDS. С учетом того, что наука и техника играют все более важную роль в плане повышения степени устойчивости малых островных развивающихся государств, чрезвычайно большое значение имеют адресные инвестиции в интересах укрепления соответствующего потенциала СИДС в области науки и техники.
The Working Group agreed that, given the logical relationship between draft articles 1, 18 and 19, it should consider those provisions together. Рабочая группа решила, что с учетом логической взаимосвязи между проектами статей 1, 18 и 19 следует рассматривать эти положения вместе.
The Court decided that, given the circumstances, no other action would be taken in the case until further notice. Суд постановил, что с учетом сложившихся обстоятельств никаких дальнейших мер по данному делу пока приниматься не будет.
Their applicability very much depends on the objectives of the practice set out by the user in a given socio-economic and ecological setting. Ее применимость в очень большой степени зависит от целей практики, поставленных пользователем с учетом конкретной социально-экономической и экологической ситуации.
The Committee recommends that, given the operating environment of the mission, additional information be provided directly to the General Assembly on the requirements to maintain appropriate audit oversight. С учетом оперативной обстановки в этой миссии Комитет рекомендует представить непосредственно Генеральной Ассамблее дополнительную информацию о потребностях, связанных с обеспечением надлежащего ревизионного надзора.
Another delegate stated that the vast potential of South-South cooperation should be tapped, particularly given the increasingly important roles of emerging economies in global trade. Другой делегат указал на необходимость использования огромного потенциала сотрудничества Юг-Юг, в частности, с учетом все более важной роли, которую играют страны с формирующейся рыночной экономикой в мировой торговле.
That is all the more important given the vulnerability of our countries, which has been starkly revealed by the various crises facing the world. Это тем более необходимо с учетом уязвимости наших стран, которая резко проявилась в результате различных потрясших мир кризисов.
The OIOS survey showed that staff acceptance of gender mainstreaming was high - an achievement in itself given the challenges it posed to more conventional approaches and analysis. Проведенный УСВН опрос показал, что большое количество сотрудников принимают политику учета гендерной проблематики, что само по себе является достижением с учетом проблем, вызванных ее реализацией для более обычных подходов и анализа.
The secretariat added that given what precedes, in his view, a further request to OLA would not be fruitful. Кроме того, представитель секретариата сообщил, что с учетом вышесказанного обращение в УПВ с очередной просьбой по этому вопросу, по его мнению, не даст никаких результатов.
UNCDF is watching its expenditure pattern to ensure that it continues to meet outstanding commitments but does not overextend itself, given the decreases registered in core contributions. ФКРООН следит за порядком расходования средств для обеспечения выполнения сохраняющихся обязательств, однако не пытается превысить свои возможности с учетом зарегистрированного сокращения основных взносов.
Some of those options were considered less likely, given budgetary constraints at the United Nations and within Member States. Некоторые из этих вариантов были сочтены трудновыполнимыми с учетом бюджетных ограничений в системе Организации Объединенных Наций и государствах-членах.
Climate change as an emerging issue given its gender implications has been taken on board the work of the Environment Sector since 2005. Изменение климата как недавно возникшая проблема, с учетом ее гендерных последствий, находится в центре внимания учреждений, входящих в сектор охраны окружающей среды, с 2005 года.
Thus, given the collapse in demand, as the corporate sectors in developed countries adjust their cost structures downwards and reconfigure their networks to minimize costs, manufacturing is set to decline. Таким образом, с учетом резкого падения спроса и по мере того, как корпоративные секторы в развитых странах корректируют структуры своих расходов к понижению и изменяют конфигурацию своих сетей для минимизации издержек, объем промышленного производства обречен на уменьшение.
(c) How should cities prioritize climate change investments given their limited resources? с) какой порядок очередности муниципальные власти должны присваивать инвестициям, связанным с изменением климата, с учетом ограниченного запаса их ресурсов?