Английский - русский
Перевод слова Given
Вариант перевода С учетом

Примеры в контексте "Given - С учетом"

Примеры: Given - С учетом
On Haiti, the Council reviewed the report of its Ad Hoc Advisory Group on Haiti - a timely undertaking, given the need to maintain a high level of international support for the country while ensuring that political tensions do not hinder the reconstruction and development process. По вопросу о Гаити Совет рассмотрел доклад о работе его Специальной консультативной группы по Гаити - своевременной инициативы, с учетом необходимости поддержания высокого уровня международной поддержки этой страны, при одновременном обеспечении того, чтобы политическая напряженность не препятствовала процессу восстановления и развития.
I am pleased that the world health agenda, given its great importance to our collective well-being, is an essential part of the work of the United Nations. Я удовлетворен тем, что глобальная повестка дня в области здравоохранения, с учетом ее огромной важности для нашего общего благосостояния, играет ключевую роль в работе Организации Объединенных Наций.
What we have proposed is based on the practical consideration that when we actually begin a session, and given the fact that time is not infinite and there are a limited number of meetings, texts continually emerge. В основе нашего предложения лежит следующее практическое соображение: когда мы фактически начинаем сессию, с учетом того факта, что время не безгранично и количество заседаний ограничено, постоянно появляются тексты.
Participants noted that, despite the fact that the concept of co-financing is meant to be simple for LDCF projects, given the delays it causes, its effectiveness and intended benefits need to be closely reviewed. Участники отметили, что, несмотря на тот факт, что концепция совместного финансирования считается простой для проектов ФНРС, необходимо внимательно рассмотреть вопрос о ее эффективности и предполагаемых преимуществах с учетом связанных с ней задержек.
Furthermore, given the large number of inmates in Greek prisons serving sentences for drug-related offences, special emphasis was placed by the Center on developing addiction treatment within the criminal justice system. Кроме того, с учетом значительного числа заключенных, отбывающих наказания за преступления, связанные с наркотиками, КЕТЕА уделяет особое внимание организации лечения наркозависимости в учреждениях системы уголовного правосудия.
However, given such a small number of countries with an aligned NAP in the reporting period, this percentage cannot be used as a statistically sound indication of achievement of this target. Вместе с тем с учетом такого небольшого числа стран, имевших согласованные НПД в отчетный период, такой процентный показатель не может использоваться как статистически надежное свидетельство достижения данного целевого параметра.
The Inspectors are pleased to note that progress has been made and that organizations are advancing in the necessary harmonization of practices in different areas; they encourage them to continue the effort at a faster pace given the strategic importance of the "Delivering as One" concept. Инспекторы с удовлетворением отмечают, что определенный прогресс достигнут и что организации продолжают продвигаться вперед по пути к необходимому согласованию практики в различных областях; они призывают их продолжать эту работу более быстрыми темпами с учетом стратегической важности концепции "Единство действий".
Mrs. Waffa-Ogoo (Gambia): My delegation is of the view that, given the difficult challenges confronting all nations, big or small, rich or poor, this is neither the time nor the season to impose sanctions on States or to reinforce existing ones. Г-жа Ваффа-Огоо (Гамбия) (говорит по-английски): Наша делегация считает, что с учетом сложных проблем, стоящих перед всеми государствами, большими и малыми, богатыми и бедными, сейчас не время вводить новые санкции в отношении государств или ужесточать уже существующие.
However, we do not favour globally decided targets, given the differences of prevalence between countries and the increase of NCDs. Однако мы не поддерживаем поставленных на глобальном уровне целей с учетом различий в показателях заболеваемости в различных странах и ростом заболеваемости НИЗ.
Henceforth, scaled-up civilian resources with increasingly specialized capacities will be necessary, given the large number of United Nations interventions in conflict-affected countries and the breadth and complexity of their mandates. С учетом большого числа операций, осуществляемых Организацией Объединенных Наций в затронутых конфликтами странах, а также широты охвата и сложности их мандатов в будущем необходимо обеспечить увеличение гражданских ресурсов, обладающих все более специализированным потенциалом.
It was suggested to specify for each provision of the rules on transparency, which ones would be derogable, bearing in mind the fact that given rules might be said to confer rights on third parties. Было предложено оговорить по каждому положению правил прозрачности, какое из них допускает отступления, с учетом того, что в отношении определенных положений можно утверждать, что они наделяют правами третьи стороны.
Mr. Torterola (Argentina) said that the Committee should take account of the need for transparency in arbitration, particularly given the direction that the International Chamber of Commerce was taking. Г-н Тортерола (Аргентина) говорит, что Комитет должен принять во внимание необходимость обеспечения транспарентности в области арбитража, особенно с учетом того курса, который проводит Международная торговая палата.
He suggested that, if it were decided to establish Information Centres elsewhere than with the State Archives, they could still be of assistance as consultants given their expertise in handling documents. Он высказал идею о том, что если будет принято решение о создании информационных центров в иных местах, чем Государственное архивное управление, то оно сможет по-прежнему оказывать консультативную помощь с учетом накопленного опыта в работе с документами.
UNIDO's overarching development objective as contained in the medium-term programme framework, 2010-2013, provides the overall context in which the Organization aims to deliver on the mandate given by its Member States and contribute to the achievement of the MDGs. Всеобъемлющая цель ЮНИДО в области развития, изложенная в рамках среднесрочной программы на 2010-2013 годы, служит общим контекстом, с учетом которого Организация стремится выполнять мандат, возложенный на нее государствами-членами, и вносить вклад в достижение ЦРДТ.
This should not come as a surprise, given the unexpected complexity and scale of preparations and changes required by the transition to full IPSAS compliance, and, in the case of many organizations, the simultaneous adoption of other challenging management initiatives. Это не должно вызывать удивления с учетом неожиданно сложного характера и масштабов подготовки и изменений, требующихся для обеспечения полного соблюдения МСУГС, а также в случае многих организаций одновременной реализации других масштабных управленческих инициатив.
The plan is still under discussion, however, and is not likely to be finalized and implemented soon, given the resistance it is facing within the State security apparatus, which comprises 11 different institutions. Тем не менее этот план еще находится в стадии обсуждения и вряд ли будет окончательно доработан и принят в ближайшем будущем, с учетом противодействия со стороны аппарата государственных органов безопасности, насчитывающих 11 различных структур.
And given the danger of global climate change, CO2 emissions from fossil fuels alone are enough to raise serious concerns, while other by-products pose health and economic development hazards as well. С учетом обострения опасности глобального изменения климата, увеличения выбросов СО2 в результате использования ископаемого топлива - одно это вызывает серьезную обеспокоенность, а ведь существуют другие побочные продукты, создающие угрозу здоровью людей и экономическому развитию.
For that reason and given the high and growing relevance of owner-occupied dwellings in some European countries, in 1985 European Comission (EC) introduced a compulsory regulation, in order to introduce the so-called "stratification method" as the best approach. По этой причине и с учетом высокой и все более растущей в некоторых европейских странах стоимости жилья, занимаемого владельцами, в 1985 году Европейская комиссия (ЕК) приняла обязательный регламент, касающийся применения так называемого "метода стратификации" в качестве наиболее эффективного подхода.
Today, given the growing recognition of this close relationship, forest landscape restoration is increasingly being implemented in a bid to create a win-win situation involving a mixed landscape that includes forests on the one hand and agriculture on the other. В настоящее время с учетом растущего признания этой тесной взаимосвязи все шире осуществляется восстановление лесных ландшафтов в попытке обеспечить выгодную со всех точек зрения ситуацию с применением смешанного ландшафта, включающего с одной стороны леса и с другой - сельскохозяйственные угодья.
An initial limitation of the scope would be desirable, given the available resources and the geographical composition of the contributing experts; and Первоначальное ограничение сферы охвата было бы желательным с учетом имеющихся ресурсов и географического состава работающих в этой области экспертов; и
The secretariat also provided details about its efforts to reduce participation costs to the minimum, given the far away location of the 2010 Forum (Rio de Janeiro, Brazil). Секретариат также представил подробную информацию о его усилиях по сведению к минимуму расходов на участие в Форуме 2010 года с учетом его очень удаленного места проведения (Рио-де-Жанейро, Бразилия).
At the same time, it is uncertain if it will be possible to meet the growing number of requests for assistance, given the current economic and financial crisis and the anticipated resulting budget restrictions. Одновременно неясно, можно ли будет удовлетворить все возрастающее число просьб об оказании помощи с учетом текущего экономического и финансового кризиса и ожидаемых в этой связи бюджетных ограничений.
It was understood that the above might take time given the need to make decisions and to coordinate between two intergovernmental bodies, which meet at different times. Было высказано понимание того, что вышеупомянутая работа может занять длительное время с учетом необходимости принятия решений и координации между двумя межправительственными органами, которые проводят свои совещания в различное время.
Any measure to apply charges and regulations to road transit shall be rational, i.e. fair and not excessive given the "conditions of the traffic". Любая мера в целях установления сборов и правил для транзитных перевозок автомобильным транспортом должна быть рациональной, т.е. справедливой и не чрезмерной с учетом "условий перевозки".
The expertise of the ICBL, ICRC and UNDP has been called upon given the broad scope of these organisations' expertise. Была востребована экспертная квалификация МКЗНМ, МККК и ПРООН с учетом широких рамок экспертной квалификации этих организаций.