The senior focal point mentioned in Human Rights Council resolution 24/24 would have been more effective if it had received more support, particularly given the system-wide scope of its work. |
Координационная инстанция, упоминаемая в резолюции 24/24 Совета по правам человека, была бы более эффективной, если бы она получила больше поддержки, особенно с учетом общесистемных масштабов своей работы. |
A number of the hunger strikers were hospitalized, some in critical condition, given the duration of the hunger strike. |
Несколько участников голодовки были госпитализированы, причем некоторые, с учетом продолжительности голодовки, - в критическом состоянии. |
The Committee was further informed that, given the specific nature of the process for the third International Conference, it was anticipated that participating delegates and other stakeholders with special expertise would expect services similar to those that had been provided to the Open Working Group. |
Комитет был далее информирован о том, что с учетом особого характера процесса третьей Международной конференции предполагается, что участвующие делегаты и другие заинтересованные стороны, обладающие специальными знаниями, будут ожидать услуг, аналогичных тем, которые предоставлялись Рабочей группе открытого состава. |
With regard to the Office of the Ombudsman and Mediation Services, resource requirements for training are aimed at enhancing the skills of staff to address workplace conflict, given the growing complexity of the nature of the cases. |
Что касается Канцелярии Омбудсмена и посредников, то с учетом усложнения характера дел сметные потребности в ресурсах на цели учебной подготовки предназначены для развития у персонала навыков урегулирования трудовых конфликтов. |
The need for some degree of centrality to avoid fragmentation at the regional level and for coherence among regional approaches, given the common nature of the resources, was noted. |
Была отмечена необходимость обеспечения определенной централизованности во избежание фрагментации на региональном уровне и в интересах обеспечения согласованности региональных подходов с учетом общего характера ресурсов. |
Furthermore, given the accounting reconciliations that would need to be performed, the earliest possible reporting would be in the financial statements of the United Nations for the year ended 31 December 2017. |
Кроме того, с учетом необходимости выверки счетов соответствующая отчетность будет представлена в лучшем случае в финансовых ведомостях за год, который закончится 31 декабря 2017 года. |
The Committee requested further clarification on how realistic it was for the quick-impact projects envisaged for 2014/15 to be implemented given the low implementation rate achieved during the first four months of the budget period. |
Комитет запросил дополнительную информацию относительно того, насколько реалистично рассчитывать на то, что запланированные на 2014/15 год проекты с быстрой отдачей будут реализованы, с учетом низких темпов их осуществления в первые четыре месяца бюджетного периода. |
The involvement of coastal communities and resource users in planning and management is also a critical element of successful ecosystem approaches, given the role that humans have within marine ecosystems. |
Вовлечение прибрежных общин и пользователей ресурсами к планированию и управлению также является крайне важным элементом успешных экосистемных подходов с учетом той роли, которую играет человек в рамках морских экосистем. |
Furthermore, given the procurement volumes of United Nations organizations, they should be in a position to set up a system-wide web-based procurement application after having established and agreed to common business rules. |
Кроме того, с учетом объемов закупок организаций системы Организации Объединенных Наций они должны быть в состоянии разработать общесистемную, основанную на Интернете прикладную программу по закупочной деятельности после разработки и согласования общих правил ведения деловых операций. |
Over the past years, given the increasing number of new emergencies, UNHCR has also had to expand many of its existing mandate RSD operations and establish new ones as part of its protection response. |
В последние годы с учетом роста числа новых чрезвычайных ситуаций УВКБ ООН также пришлось расширить многие из своих существующих уставных операций по ОСБ и наладить новые в рамках своего защитного реагирования. |
They are particularly critical for poor women given their social responsibilities in meeting the needs of other household members as well as their own. They should therefore be at the centre of policy efforts to achieve sustainable development. |
Такие факторы имеют особое значение для малоимущих женщин с учетом их общественных обязанностей по удовлетворению потребностей других членов домохозяйства и своих собственных. поэтому они должны быть центральным элементом политики по обеспечению устойчивого развития. |
This second screening is partially automated, as the system ranks all candidates from a given Member State based on the number of years of educational and work experience of each candidate, as well as the number of United Nations official languages mastered. |
Такая вторая оценка частично автоматизирована поскольку система оценивает всех кандидатов от того или иного государства-члена с учетом продолжительности их обучения в учебных заведениях и опыта работы, а также свободного владения официальными языками Организации Объединенных Наций. |
The Office of Human Resources Management is meeting with all the stakeholders and will continue to discuss how best to address this issue, particularly given the decision of the Assembly on the new mobility and career development framework (see resolution 68/265). |
Управление людских ресурсов проводит встречи со всеми действующими лицами и будет и впредь обсуждать способ наиболее эффективного рассмотрения этого вопроса, особенно с учетом решения Ассамблеи о новой системе мобильности и развития карьеры (см. резолюцию 68/265). |
However, given the long list of items on the 2015 agenda, the symposium would be shorter and focus on lesser topics. |
Однако с учетом большого числа пунктов, включенных в повестку дня сессии 2015 года, этот симпозиум будет менее продолжительным и на нем будет рассмотрено меньше тем. |
Following concerns raised about roadside checks, the Working Party confirmed that the standards referred to under the provisions for equipment for personal protection were given by way of example and not in a prescriptive sense. |
С учетом озабоченностей, высказанных по поводу проверок на дорогах, Рабочая группа подтвердила, что стандарты, на которые сделаны ссылки в рамках положений, касающихся снаряжения для защиты персонала, приведены в качестве примера, а не предписания. |
However, given the long-term nature of LTAs, the Inspectors found this to be essential in ensuring the efficiency and effectiveness of such agreements, particularly in the case of rapidly evolving markets. |
Однако с учетом долгосрочного характера ДСС Инспекторы сочли такую практику исключительно важной для обеспечения эффективности и результативности подобных соглашений, особенно в условиях стремительно изменяющихся рынков. |
Another delegation noted that a discussion on feasibility should focus on whether the negotiation of an international instrument was advisable and whether it would add value, given the number of existing instruments and institutional frameworks. |
Другая делегация отметила, что обсуждение практической осуществимости должно быть нацелено на вопрос о целесообразности проведения переговоров в отношении международного документа и вопрос о том, принесет ли такой документ дополнительные выгоды с учетом наличия ряда документов и институциональных рамок. |
However, it was noted that this systematic monitoring was only one step in developing consistent and detailed administrative and economic parameters for future administration of the system, given the complexity created for managing over 190 countries in the two-track system. |
При этом было отмечено, что такой систематический мониторинг является лишь одним из шагов в деле проработки последовательных и подробных административных и экономических параметров для целей будущего администрирования системы с учетом сложности управления двухвалютной системой, охватывающей свыше 190 стран. |
In this context, several delegations highlighted the role that aquaculture would need to play in meeting growing demands for seafood, given the limited additional production available from capture fisheries. |
В этой связи несколько делегаций особо отметили также роль, которую должна играть аквакультура в удовлетворении растущего спроса на морепродукты с учетом ограниченных возможностей в плане расширения производства, основанного на рыбном промысле. |
To this end, a suggestion was made to formulate the draft guideline on scope, bearing in mind, for possible coverage, three spatial dimensions, namely territorial, transboundary and global, with focus being given on the latter two aspects. |
Исходя из этого, было высказано предложение сформулировать проект руководящего положения о сфере охвата с учетом трех пространственных измерений с целью их возможного охвата, а именно территориального, трансграничного и глобального, уделяя особое внимание двум последним. |
The United Nations continues to follow this issue closely, given its importance for security, and remains ready to assist in this matter, should both parties so request. |
Организация Объединенных Наций продолжает пристально отслеживать этот вопрос с учетом его важности с точки зрения безопасности и по-прежнему готова оказывать помощь в этом вопросе, если обе стороны обратятся с соответствующей просьбой. |
Other Council members declared that sanctions were not an end in themselves and that given the delicate situation the Committee and the Panel should adopt a prudent and objective approach. |
Другие члены Совета указали на то, что санкции не являются самоцелью и что с учетом непростой ситуации Комитету и Группе следует применять осмотрительный и объективный подход. |
Additionally, given the acute pressures on government services, local administration and host communities, it is vital that programmes envisaged in the road map for stabilization presented by the Government be funded, including through the multi-donor trust fund that has now been established. |
Кроме того, с учетом резкого увеличения нагрузки на государственные службы, местную администрацию и принимающие общины, крайне важно обеспечить финансирование программ, предусмотренных в представленной правительством программе стабилизации, в том числе по линии уже созданного целевого фонда с участием многих доноров. |
Notes with concern issues related to the sustainability, adequacy and predictability of funding from the Adaptation Fund given the current prices of certified emission reductions; |
с озабоченностью отмечает проблемы, касающиеся устойчивости, достаточности и предсказуемости финансирования из Адаптационного фонда с учетом нынешнего уровня цен на сертифицированные сокращения выбросов; |
On the timeline for the ministerial order to control imports of ozone-depleting substances, he said that the process was not complicated and should not take long, given the powers vested in the Minister by the Constitution to issue such orders. |
Что касается графика осуществления постановления министров о регулировании импорта озоноразрушающих веществ, то он сказал, что этот процесс является несложным и не должен занять много времени с учетом полномочий по выпуску таких постановлений, предоставленных министру конституцией. |