We are convinced that, given this progress, the United Nations family and Member States alike will support reform as an ongoing process enabling mankind, at any given point in time, to deal effectively with evolving global issues. |
Мы убеждены в том, что с учетом этого прогресса семья Организации Объединенных Наций равно как и государства-члены окажут поддержку реформе как неизменному процессу, позволяющему человечеству в любое время эффективно рассматривать возникающие глобальные вопросы. |
Yet, as the Secretary-General rightly pointed out in the Council on 24 September, given the current challenges that confront the Organization, this task has become more complicated and complex - above and beyond any given legal theory. |
Однако Генеральный секретарь совершенно справедливо заявил в своем выступлении в Совете 24 сентября, что с учетом проблем, стоящих сегодня перед Организацией, эта задача приобрела еще более сложный характер, выходящий за рамки любой правовой теории. |
OIOS acknowledges that OHCHR faces limitations on its strategic decision-making, given the larger political framework, and recognizes the need for some flexibility given the hugely varying context on the ground. |
УСВН признает, что УВКПЧ сталкивается с ограничениями в том, что касается его процесса принятия стратегических решений, учитывая более широкую политическую картину, а также признает необходимость определенной гибкости с учетом самого разнообразного контекста на местах. |
Given experiences in the registration and issuance processes, the Board has given particular attention to its accreditation function. |
С учетом опыта, накопленного в рамках процессов регистрации и ввода в обращение, Совет уделял особое внимание своей функции по аккредитации. |
Given the fact that options for a high-level discussion on energy are still being considered, no proposals are given at this time. |
С учетом того обстоятельства, что варианты проведения обсуждения вопросов энергетики на высоком уровне еще рассматриваются, на данном этапе никакие предложения не выдвигаются. |
The Government was particularly vigilant given the context of the current economic crisis. |
Правительство проявляет особую осмотрительность в этой области с учетом контекста нынешнего экономического кризиса. |
However, given the differing mandates and uneven levels of capacity among agencies, the coordination of such evaluations can be challenging. |
В то же время с учетом различающихся между собой мандатов и неодинаковых имеющихся у различных учреждений возможностей координация таких оценок может являться непростой задачей. |
While such combinations are understandable, given office staffing constraints, they are not ideal. |
Хотя такие сочетания вполне понятны, с учетом ограниченности кадровых возможностей идеальными они не являются. |
These numbers do not look sufficiently plausible given the size of population and the level of development of these economies. |
Эти цифры не выглядят достаточно правдоподобными с учетом размера населения и уровня развития этих стран. |
In Italy, separate accounts are compiled for producer and consumer households, given the sizeable contribution of small enterprises to the economy. |
В Италии составляются отдельные счета в отношении домохозяйств-производителей и потребителей с учетом значительного вклада малых предприятий в экономику. |
The External Audit also maintains that all privileged accounts should follow a documented approval process, given the sensitive nature of these accounts. |
Кроме того, Внешний ревизор по-прежнему считает, что все привилегированные учетные записи, с учетом стратегической важности этой информации, должны проходить через процесс формального утверждения. |
The secretariat expects the collaboration to continue in this area given the growing interest and use of this new tool. |
Секретариат ожидает, что сотрудничество в этой области будет продолжаться с учетом растущего интереса и расширения использования этого нового инструмента. |
For UNICEF, given its highly decentralized structure, evaluation at the regional and country levels is especially important. |
Для ЮНИСЕФ, с учетом его крайне децентрализованной структуры, особенно важны оценки на региональном и страновом уровнях. |
Supporting appropriately structured private sector partnerships will be increasingly important, given the expanding role of for-profit enterprises in providing essential services to poor families. |
Все больше внимания будет уделяться поддержке создания хорошо отлаженных механизмов партнерства с частным сектором с учетом повышения роли коммерческих предприятий в области предоставления основных услуг бедным семьям. |
Some participants questioned the possibility of replication of that particular irrigation system in their countries given the potential level of investment required. |
Некоторые участники выразили сомнения по поводу возможности создания аналогичной ирригационной системы в их странах с учетом потенциального уровня необходимых инвестиций. |
The Working Party encouraged Turkmenistan to begin to implement the digital tachograph given both the potential benefits and obligations. |
Рабочая группа рекомендовала Туркменистану начать внедрение цифрового тахографа с учетом как потенциальных выгод, так и обязательств. |
These corridors would not justify priority federal funding for Core Express, given their relative low ranking. |
Эти коридоры не оправдали бы приоритетного федерального финансирования, предусмотренного для главных экспресс-коридоров, с учетом их относительно низкого рейтинга. |
The introduction of such a requirement does not seem to be appropriate for rail transport given its different operational requirements compared to road transport. |
Введение такого требования не представляется подходящим для железнодорожного транспорта с учетом его иных оперативных потребностей по сравнению с автомобильным транспортом. |
In Mexico's case, the majority of youth will find it challenging to compete in a globalized economy given the large digital divide. |
В случае с Мексикой большинству молодежи окажется сложно конкурировать в условиях глобализации экономики с учетом большого цифрового разрыва. |
In fact, given the present level of activities, the basic work of the Forum would not have been possible without such contributions. |
Фактически, с учетом нынешних масштабов деятельности выполнять основную работу Форума без этих взносов было бы невозможно. |
Finding 4: When given the opportunity, UNDP has effectively supported national efforts aimed at developing capacity for evidence-based pro-poor policy-making. |
Вывод 4: когда представляется такая возможность, ПРООН эффективно оказывает поддержку национальным усилиям, нацеленным на создание потенциала, который необходим для разработки политики с учетом имеющихся данных и информации, а также интересов бедняков. |
Staff are given training tailored to the company's core business by coaches with expertise in combating trafficking. |
Сотрудники проходят подготовку с учетом основной деятельности компаний под руководством инструкторов - экспертов по борьбе с торговлей людьми. |
My Government is also concerned about the possibility of weaponizing outer space, given the negative effects this would have on international peace and security. |
Мое правительство также испытывает озабоченность в связи с возможностью вепонизации космического пространства с учетом негативных последствий, с которыми это было бы сопряжено для международного мира и безопасности. |
The wind correction shall be conducted as given in 4.5.3. |
Корректировку с учетом поправки на ветер производят в соответствии с пунктом 4.5.3. |
Monetary statistics have traditionally focused on banks or the depository corporations subsector given their central role in the financial corporations sector. |
Денежно-кредитная статистика традиционно уделяла основное внимание подсектору банков или депозитных корпораций с учетом их центральной роли в секторе финансовых корпораций. |