The Forum requests that the Inter-Organization Programme for the Sound Management of Chemicals (IOMC) participating organizations establish a working group on illegal trafficking, drawing on the expertise of the Forum and considering recommendations given by the regional groups. |
Форум просил организации, участвующие в Межорганизационной программе по экологически безопасному обращению с химическими веществами (ИОМК), создать рабочую группу по незаконному обороту с учетом опыта Форума и рекомендаций, данных региональными группами. |
It is clear that the rich world has not fulfilled its responsibilities, given the poverty, disease and ignorance from which the poor world is still suffering. |
Ясно, что богатый мир не выполнил своих обязательств с учетом нищеты, болезней и невежества, от которых по-прежнему страдает бедный мир. |
This is particularly relevant given the fact that a revised budget proposal for OIOS for the biennium 2006-2007, reflecting the approach of the recently appointed Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, is to be presented during the resumed sixtieth session. |
Это особенно уместно в связи с тем, что предлагаемый бюджет УСВН на двухгодичный период 2006-2007 годов, пересмотренный с учетом подхода, предложенного недавно назначенным заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, должен быть представлен в ходе возобновленной шестидесятой сессии. |
We believe that many of the recommendations on "Delivering as One" are suitable for the circumstances in our region, given the extremely large maritime area that we occupy. |
Мы считаем, что многие из рекомендаций, касающиеся «Единства действий», соответствуют обстоятельствам, сложившимся в нашем регионе, с учетом того факта, что мы занимаем чрезвычайно обширную морскую зону. |
The Service indicated that it had since updated its manual to reflect the requirements given in the audit report and that a complete test would be done in 2007. |
Служба сообщила, что она уже обновила свое руководство с учетом требований, указанных в докладе по итогам ревизии, и что полная проверка будет проведена в 2007 году. |
Although progress is being made, given the size of the backlog it is considered that the current pace of production is not adequate. |
Ходя в этой области достигнут определенный прогресс, с учетом наблюдающегося отставания, считается, что нынешние темпы публикации томов являются неудовлетворительными. |
What programmes have been established to target women with disabilities, given the particular difficulties they face in obtaining employment? |
Какие программы были созданы для женщин-инвалидов с учетом особых проблем, с которыми они сталкиваются в области трудоустройства? |
Special emphasis was placed on finding French translators willing to work in The Hague, given the strong competition the section faces from other international organizations seeking to recruit this stratum of professionals. |
Особое внимание было уделено поиску желающих работать в Гааге французских письменных переводчиков с учетом высокого уровня конкуренции со стороны других международных организаций, привлекающих эту категорию специалистов. |
However, prospects for sustainable return and reintegration of displaced persons remain uncertain given the conditions in their communities of origin, notably the lack of security, the occupation of land and use of property by rival communities. |
Однако перспективы устойчивого возвращения или интеграции перемещенных лиц остаются неопределенными с учетом условий в общинах их происхождения, прежде всего ввиду отсутствия безопасности, занятия земель и использования имущества соперничающими общинами. |
This vision is of particular importance in strengthening the mechanisms for cooperation and international dialogue aimed at guaranteeing fundamental respect for the human rights, human dignity, and non-discrimination against migrants, particularly given the fact of their vulnerable situations. |
Эта концепция имеет большое значение для укрепления механизмов сотрудничества и международного диалога, который направлен на обеспечение соблюдения прав человека, человеческого достоинства и недискриминации в отношении мигрантов, особенно с учетом их уязвимого положения. |
Although the OPCW is not an anti-terrorism agency, given the comprehensive prohibition against chemical weapons that falls within our remit, we have an important contribution to make in this area. |
Хотя ОЗХО не является антитеррористическим учреждением, с учетом всеобъемлющего запрещения химического оружия, которое входит в сферу нашей компетенции, мы можем внести важный вклад и в этой области. |
It will also be important for the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS to establish a systematic working relationship with the Permanent Forum and the Inter-Agency Support Group, especially given their role in the implementation of the Millennium Development Goals. |
Будет также важно для Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу наладить прочные рабочие отношения с Постоянным форумом и Межучрежденческой группой поддержки, особенно с учетом их роли в осуществлении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
My delegation certainly appreciates having those options and we fully agree with the need to adjust the dates, given the extraordinary circumstances regarding the postponement of the special session on children. |
Моя делегация, безусловно, высоко оценивает эти варианты, и мы полностью согласны скорректировать эти даты, с учетом исключительных обстоятельств в связи с отсрочкой специальной сессии по детям. |
It was suggested that it would be preferable to provide a less prescriptive formulation, as in draft article 42, paragraph 1, given the difficulty of elaborating a single rule for all purposes. |
Указывалось, что было бы предпочтительным включить менее категоричную формулировку, чем та, которая содержится в пункте 1 проекта статьи 42, с учетом сложности выработки единой нормы для всех целей. |
It has been estimated that, given the available technical capacities and human resources, the above-mentioned 60% of women will be examined in 5 years from the beginning of the Programme. |
Согласно оценкам, вышеупомянутые 60 процентов женщин, с учетом имеющегося технического потенциала и человеческих ресурсов, будут обследованы в течение 5 первых лет осуществления программы. |
Areas of particular concern will be space, asset, archives and records management, given the magnitude of the staff moves required at the onset of the construction. |
С учетом масштабов перемещения персонала с началом строительных работ наиболее актуальными будут вопросы физического размещения, управления материальными запасами и ведения архивов и документации. |
However, an assessment of the likely extent of interpretation or translation needs would be important at some point, given the considerable cost to the organisation of these services. |
Однако в дальнейшем следовало бы провести оценку возможного уровня потребностей в устном или письменном переводе с учетом значительных затрат, связанных с организацией этих видов обслуживания. |
The Committee notes that given the nature of the recent genocide, the majority of the large number of imprisoned or detained persons belong to the Hutu ethnic group. |
Комитет отмечает, что с учетом характера недавнего геноцида основную часть среди многочисленных заключенных или содержащихся под стражей лиц составляют представители этнической группы хуту. |
Again, and given the particular circumstances of Gibraltar as described above, the Gibraltar Government has no reason to expect any change in this situation. |
Исходя из тех же соображений, а также с учетом конкретных условий Гибралтара, описанных выше, у правительства Гибралтара нет каких-либо оснований ожидать изменения этой ситуации в будущем. |
It was also argued that an increase of liability limits would not likely have a dramatic effect on carriers' liability insurance given the small relative weight of insurance in freight costs. |
Был также выдвинут довод о том, что увеличение пределов ответственности не приведет, по всей вероятности, к каким-либо существенным последствиям с точки зрения страхования ответственности перевозчиков с учетом относительно небольшой доли расходов на страхование в ставках фрахта. |
It was generally agreed by participants that, given the complexity of the interrelationship between an insolvency law and the other national laws, as well as the policy issues related to social and economic concerns, a single model law was neither feasible nor desirable. |
Большинство участников согласилось с тем, что с учетом сложной взаимосвязи между законодательством о несостоятельности и другими национальными законами, а также вопросов политики, касающихся социально - экономических проблем, разработка единого типового закона невозможна и нежелательна. |
That would only prove possible if developing countries were given assistance in developing their communications and information infrastructures and if their needs and priorities were taken into account. |
Этого можно будет достичь только в том случае, если развивающимся странам будет оказана помощь в развитии их коммуникационной и информационной инфраструктуры с учетом их основных потребностей и приоритетов. |
We think that we will need to carefully consider the options, given the fact that this would be the last year of the current cycle. |
Мы считаем, что нам нужно внимательно рассмотреть эти варианты с учетом того факта, что это будет последний год текущего цикла. |
In many States, this kind of credit, which is typically made available by suppliers, is widely used as an alternative to general bank financing and is given preferential status in view of the importance for the economy of small- and medium-sized suppliers of goods. |
Во многих государствах кредитование такого рода, которое, как правило, предоставляется поставщиками, получило широкое распространение в качестве альтернативы общему банковскому финансированию и преференциальный статус с учетом важной роли мелких и средних поставщиков товаров для экономики. |
However, given the uncertain level of funding that may be achieved through the utilization of savings, the period of time required to attain full funding status cannot be precisely predicted. |
Однако с учетом того, что отсутствует уверенность в объемах финансирования, которое может быть обеспечено за счет использования сэкономленных средств, не представляется возможным точно предсказать тот период времени, который потребуется для выхода на режим полного финансирования. |