| The Board was further informed that that policy affected only the accounting for investments under the United Nations system accounting standards. | Правление было информировано далее, что эта директивная установка затрагивает только методы учета инвестиций в соответствии со стандартами учета системы Организации Объединенных Наций. |
| No alternative has been forthcoming to date and OHCHR will continue to use its existing methodology and further refine its year-end procedures accordingly. | Никаких альтернативных предложений вплоть до настоящего времени не поступило, в связи с чем УВКПЧ продолжит использование своей существующей методики и, соответственно, будет и далее совершенствовать свои процедуры на конец года. |
| He further requested the host country to take immediate steps to improve the training of New York City Police Department officers in regard to diplomatic privileges and immunities. | Он просил далее страну пребывания предпринять незамедлительные шаги к тому, чтобы улучшить подготовку нью-йоркских полицейских касательно дипломатических привилегий и иммунитетов. |
| Article 15 further provides that no heavier penalty may be imposed than that applicable at the time at which the criminal offence was committed. | Статья 15 далее предусматривает, что не может назначаться более тяжкое наказание, чем то, которое подлежало применению в момент совершения уголовного преступления. |
| Recognizing further the contributions and recommendations of the regional preparatory meetings for the annual ministerial review of 2012, | признавая далее вклад региональных совещаний по подготовке к проведению ежегодного обзора на уровне министров 2012 года и выработанные на них рекомендации, |
| CCISUA, FICSA and UNISERV further proposed that consideration be given to partial evacuations, whereby a duty station might be considered non-family for a particular nationality. | Далее ККСАМС, ФАМГС и ЮНИСЕРВ предложили рассмотреть вопрос о частичных эвакуациях, при которых соответствующее место службы может рассматриваться как «несемейное» для граждан определенных стран. |
| The Commission further observed that the expenses incurred were different when families were separated on evacuation. | Комиссия далее указала на то, что объем затрат является иным, когда эвакуируются только члены семей сотрудников. |
| The Court further found that the level of violence and harm suffered was not of such degree to establish a violation of the Danish Act on Torts. | Суд далее постановил, что масштабы причиненного насилия и понесенного ущерба не являются достаточными для констатации нарушения Закона Дании о деликтах. |
| As the implementation of the Joint Transition Plan advances, the Mission's responsibilities in terms of policy coherence and strategic planning will further diminish. | По мере осуществления Совместного плана на переходный период круг обязанностей Миссии в плане обеспечения последовательности политики и стратегического планирования будет и далее сужаться. |
| The Advisory Committee was further informed that the Finance Section would provide financial management services to all civilian personnel and process vendor payments and reimbursement claims to 1,500 clients. | Консультативный комитет был информирован далее о том, что Финансовая секция будет заниматься оказанием услуг в области финансового управления всему гражданскому персоналу, а также оформлением платежей поставщикам и обработкой требований о возмещении расходов, обслуживая 1500 клиентов. |
| The Committee was further informed that the overall equipment requirements did not account for a vacancy factor, but the estimated 2012/13 mission ratios were on par with the standards. | Комитет был далее проинформирован о том, что при расчете общих потребностей в оборудовании не учитывался показатель доли вакантных должностей, но при этом стандартные нормы для Миссии на 2012/13 год в целом соответствуют нормативам. |
| It was further indicated that, to ensure timely implementation, dedicated individual staff members were assigned to follow projects from initiation to completion. | Далее было указано, что в целях своевременной реализации проектов отдельным сотрудникам было поручено отслеживать ход осуществления проектов от первого до последнего этапа. |
| The Committee was further informed that the Operation had been working with such communities for six months, particularly in the west and border areas. | Комитет был информирован далее о том, что Операция работает с такими общинами, в первую очередь в западных и приграничных районах страны, на протяжении шести месяцев. |
| The Committee was further informed that the Mission had taken steps to ensure that expectations of employment beyond the current financial year were no longer created. | Комитет был информирован далее о том, что Миссия приняла меры для обеспечения того, чтобы более не создавать для сотрудников оснований рассчитывать на продолжение службы по истечении текущего финансового года. |
| The Committee was further informed that the Centre would serve as a hub for sensitive cargo and a transit point for staff members. | Далее Комитет был проинформирован о том, что Центр будет служить базой для транзита ценных грузов и перевалочным пунктом для сотрудников. |
| The Committee further notes that the available cash balance does not cover the three-month operating cash reserve required to ensure the timely reimbursement of police-contributing countries. | Комитет далее отмечает, что имеющийся остаток наличных средств не покрывает трехмесячный оперативный резерв наличности, необходимый для обеспечения своевременного возмещения расходов странам, предоставляющим полицейских. |
| The Committee was further informed that while these rates were applied by all common system organizations, individual organizations had different implementation arrangements for specific scenarios. | Комитету сообщили далее, что, хотя эти ставки применяются всеми организациями общей системы, у отдельно взятых организаций действует разный порядок их применения для конкретных сценариев. |
| The European Court of Human Rights further clarified this approach, noting in particular that: | Европейский суд по правам человека далее прояснил этот подход, в частности отметив следующее: |
| The Board further stated that it would expect to have a discussion with the Advisory Committee before a decision to reduce the long-form report for any particular entity is taken. | Комиссия далее заявила, что она предполагает проводить обсуждение с Консультативным комитетом до принятия решения о сокращении подробного доклада по любой конкретной структуре. |
| The United Nations Development Group should further strengthen the horizontal accountability of resident coordinators and United Nations country teams. | Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует и далее укреплять горизонтальную подотчетность координаторов-резидентов и страновых групп Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations Development Group should further clarify the role and added value of its regional teams concerning "Delivering as one". | Группе Организации Объединенных Наций по вопросам развития следует и далее разъяснять роль и конкретную практическую пользу от ее региональных групп в связи с инициативой «Единство действий». |
| The Group further calls upon the nuclear-weapon States to fulfil their obligations towards the achievement of the objectives of the treaties to establish nuclear-weapon-free zones and their protocols. | Группа далее призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свои обязательства по достижению целей, поставленных в договорах о создании зон, свободных от ядерного оружия, и протоколах к ним. |
| Security Council resolution 1963 (2010) further directs that the survey shall, inter alia: | В резолюции 1963 (2010) Совета Безопасности далее указывается, что в обзоре должны быть, среди прочего: |
| The Ethiopian regime has further bragged that it "will continue to support 'opposition' forces to topple the Eritrean Government". | Далее эфиопский режим с бравадой заявил о том, что «он продолжит оказывать поддержку оппозиционным силам в целях свержения эритрейского правительства». |
| The Committee was further informed that the savings in rental costs for the fixed-wing aircraft for the 2011/12 period had amounted to $4.9 million. | Комитет был далее информирован о том, что сумма средств, сэкономленных благодаря аренде этого самолета, в 2011/12 году, составила 4,9 млн. долл. США. |