In this context we fully concur with others in supporting permanent membership in the Security Council for Germany and Japan. |
В этой связи мы полностью согласны с теми, кто поддерживает идею о том, чтобы Германия и Япония стали постоянными членами Совета Безопасности. |
His delegation fully shared the views of the Indian, Chinese and Pakistani delegations regarding international contractual personnel. |
Его делегация полностью разделяет мнение индийской, китайской и пакистанской делегаций относительно международного персонала, работающего по контрактам. |
Mr. CLAVIJO (Colombia) said his delegation also believed that the establishment of the International Tribunal was fully justified. |
Г-н КЛАВИХО (Колумбия) говорит, что его делегация также считает, что создание Международного трибунала полностью оправданно. |
The programme of preparatory activities for the Conference envisaged for 1993 has been fully implemented. |
Запланированная на 1993 год программа деятельности по подготовке к этой Конференции была полностью выполнена. |
This measure responds to repeated expressions of concern on the part of Member States, which he fully shares. |
Это предложение учитывает неоднократно выражаемую обеспокоенность государств-членов, которую Генеральный секретарь полностью разделяет. |
The medium-term plan, as a policy directive, remained fully valid. |
Среднесрочный план, являясь политической директивой, полностью остается в силе. |
With regard to the contingency fund, her delegation believed that the procedures relating to statements of programme budget implications should be fully applied. |
Что касается резервного фонда, то ее делегация считает, что в данном случае должны быть полностью применены процедуры, связанные с заявлениями о последствиях бюджета по программам. |
He recalled that Canada had already fully paid its assessed contributions in August for the most recently established United Nations peace-keeping operations. |
Он напоминает, что Канада уже полностью выплатила все начисленные в августе взносы на покрытие расходов самых последних операций ООН по поддержанию мира. |
The comprehensive inter-secretariat review would be expedited and it would fully take into account the views expressed by the General Assembly. |
Проведение всеобъемлющего межсекретариатского обзора будет ускорено, и в ходе этого обзора будут полностью учтены мнения, выраженные Генеральной Ассамблеей. |
His delegation was fully satisfied with the current procedure, which ensured greater participation by Member States. |
Его делегация полностью удовлетворена нынешней процедурой, которая обеспечивает широкое участие в этом процессе государств - членов Организации. |
The Nordic countries fully endorsed the statement made earlier in the meeting by the representative of Belgium on behalf of the European Community. |
Североевропейские страны полностью поддерживают прозвучавшее ранее на данном заседании выступление представителя Бельгии от имени Европейского сообщества. |
It fully agreed that those responsible for such attacks should be brought to justice. |
Она полностью разделяет мнение о том, что ответственные за эти нападения должны привлекаться к судебной ответственности. |
Her delegation fully agreed with those delegations that had expressed doubts regarding the establishment of the tribunal. |
Ее делегация полностью согласна с теми делегациями, которые высказали сомнение в отношении учреждения упомянутого трибунала. |
His delegation was fully satisfied with the progress made by UNCITRAL on various other subjects, and supported its work in those areas. |
Его делегация полностью удовлетворена достигнутым ЮНСИТРАЛ прогрессом в разработке многих других тем и поддерживает ее работу в этих областях. |
At the same time, I fully concur that such approaches should complement and not detract from the universal instrument. |
Вместе с тем я полностью согласен с тем, что такие подходы должны дополнять и не подрывать универсальный инструмент. |
Thus the rights of the accused are fully safeguarded and the setting for a fair trial is created (rules 66-67). |
Таким образом права обвиняемого полностью гарантированы и созданы условия для справедливого судебного разбирательства (правила 66-67). |
Global trends towards liberalization of international trade, market orientation and deregulation and environmental considerations will be fully taken into account. |
Будут полностью приняты во внимание глобальные тенденции к либерализации международной торговли, ориентации на рыночные отношения и дерегулированию, а также экологические соображения. |
In both aspects the United Nations can fully count and rely on the continued support and assistance of the appropriate Croatian governmental institutions. |
И в том и в другом случае Организация Объединенных Наций может полностью рассчитывать и полагаться на постоянную поддержку и помощь со стороны соответствующих правительственных учреждений Хорватии. |
The amount authorized under this heading was fully utilized for critical repairs needed to UNOMIL team sites at Kakata and Buchanan. |
Сумма, ассигнованная по данной статье, была полностью использована на проведение неотложных ремонтных работ в местах размещения групп МНООНЛ в Какате и Бьюкенене. |
It is expected that the new conference facility will be fully operational during the biennium. |
Предполагается, что в течение двухгодичного периода будут полностью введены в строй новые конференционные помещения. |
Both these actions are considered by the Ministers as essential immediate steps and I fully concur. |
Министры рассматривают обе эти меры как основополагающие незамедлительные меры, и я полностью согласен с ними. |
As the regional courts in some regions are now fully functioning, those offenders held for serious crime are now being tried. |
Поскольку в некоторых регионах районные суды уже полностью функционируют, нарушители, задерживаемые за совершение серьезных преступлений, в настоящее время привлекаются к судебной ответственности. |
I have examined the final report carefully, and I fully concur with the conclusions reached by the Commission. |
Я тщательно изучил итоговый доклад и полностью поддерживаю выводы, к которым пришла Комиссия. |
It became more difficult to travel and the telephone system was no longer fully operational. |
Стало труднее выезжать в другие места, а телефонная система функционировала не полностью. |
They fully agreed that the central obstacle to this objective remains the refusal of the military authorities to carry out their obligations. |
Они полностью согласились с тем, что основным препятствием на пути к достижению этой цели остается отказ военных властей выполнить свои обязательства. |