Nevertheless, in each case the Committee's recommendations have been fully complied with by the Swiss authorities. |
Тем не менее швейцарские власти в каждом случае полностью последовали рекомендациям Комитета. |
Copenhagen complied fully with the International Labour Organization Forced Labour Convention. |
Дания полностью соблюдает Конвенцию Международной организации труда о принудительном труде. |
Prisoners should be fully informed of their rights upon arrest. |
Задержанные должны при аресте полностью информироваться об их правах. |
It appears that the agreement is being fully honoured. |
Судя по всему, это соглашение полностью соблюдается. |
Workers who are experiencing this type of stress are generally not fully productive. |
Работники, подвергающиеся подобного рода стрессу, обычно не могут проявить себя полностью на работе. |
The Advisory Committee fully shares the views of the Board concerning the Mercure communications system. |
Консультативный комитет полностью разделяет мнение Комиссии ревизоров по вопросу о системе спутниковой связи "Меркурий". |
In the opinion of the Committee, the provisions of financial regulation 7.2 were not fully complied with. |
По мнению Комитета, финансовое положение 7.2 в данном случае полностью не соблюдалось. |
The system cannot be described as fully operational when there are a number of actions awaiting completion. |
Эта система не может быть квалифицирована как полностью введенная в эксплуатацию с учетом того, что несколько мероприятий еще не завершены. |
It is expected that within the next few years the system will be fully operational at Geneva and in the field. |
Предполагается, что эта система начнет полностью функционировать в Женеве и на местах в ближайшие несколько лет. |
The Government also stated that the files had been fully at the disposal of the lawyers. |
Правительство также заявило о том, что материалы по его делу полностью переданы в распоряжение адвокатов. |
The cost of the Investment Management Service space would therefore be fully charged against the assets of the Fund. |
В связи с этим расходы на помещения Службы управления инвестициями будут полностью покрываться за счет активов Фонда. |
Such general temporary assistance funded positions are charged fully to the Fund. |
Расходы на финансирование такого временного персонала общего назначения полностью покрываются Фондом. |
There are also other areas besides western Europe that could be served fully, or at least partially, by the Geneva office. |
Есть и другие районы, помимо Западной Европы, которые могли бы полностью или частично обслуживаться женевским отделением. |
Such dramatic issues as the treatment of refugees and combating hunger fall fully within the scope of multilateral activity. |
Такие серьезные вопросы, как отношение к беженцам, борьба с нищетой, полностью попадают под категорию вопросов, которыми должно заниматься международное сообщество. |
We are fully aware of the responsibility this entails and are ready to assume it. |
Мы полностью осознаем связанную с этим ответственность и готовы ее принять. |
We fully endorse the implementation of the Dayton Peace Agreement and believe no better solution is available. |
Мы полностью поддерживаем реализацию Дейтонского мирного соглашения и полагаем, что оно представляет собой оптимальное решение. |
The demand for goods and passenger transport was fully met in 1996 and traffic is growing. |
Этим видом транспорта в 1996 году полностью удовлетворяется спрос на грузовые и пассажирские перевозки, и объемы перевозок растут. |
The costs for infrastructure and capacity mananagement will be fully paid by government. |
Расходы на инфраструктуру и управление мощностями будут полностью покрываться правительством. |
The preparation must be undertaken in an open and fully transparent way, with the involvement of all interested member States. |
Подготовка к сессии должна осуществляться на основе открытого и полностью транспарентного подхода с участием всех заинтересованных государств-членов. |
We are fully aware that the Secretary-General cannot achieve all of the proposed reforms alone. |
Мы полностью осознаем, что Генеральный секретарь не может реализовать все предлагаемые реформы в одиночку. |
The Advisory Committee was assured that rules, regulations and policies of United Nations implementing agencies would be fully respected. |
Консультативному комитету были даны заверения в том, что правила, положения и политика учреждений-исполнителей Организации Объединенных Наций будут полностью соблюдаться. |
The resources provided under this account were fully utilized. |
Ресурсы, выделенные по данной статье, были полностью использованы. |
The costs incurred by ECLAC in providing this support should be fully reimbursed by UNEP. |
ЮНЕП должна полностью возмещать расходы ЭКЛАК, связанные с оказанием этой поддержки. |
Senior investigative posts should be held by staff who are fully responsible and accountable to the Prosecutor and the United Nations. |
Должности старших следователей должны занимать сотрудники, полностью подотчетные Обвинителю и Организации Объединенных Наций. |
This latter amount was fully recovered. |
Эта последняя сумма была полностью возмещена. |