During the conference, donors will be presented with a portfolio of fully developed programmes and projects ready for approval. |
В ходе такой конференции донорам будет представлен портфель полностью разработанных программ и проектов, готовых для утверждения. |
Member States had provided the Organization with a business plan which, as the Director-General had indicated, had been almost fully implemented. |
Государства-члены разработали для Организации План действий, который, как отметил Генеральный директор, почти полностью выполнен. |
While it might not fully satisfy all countries, it was the maximum that could be accommodated within existing resources. |
Возможно, она и не удовлетворяет полностью все страны, однако это тот максимум, который можно было достигнуть, исходя из наличных ресурсов. |
The Director-General is aware of the problem and fully concurs with the opinion of the External Auditor. |
З. Генеральный директор знает об этой проб-леме и полностью соглашается с мнением Внеш-него ревизора. |
Sweden stated that it fully agreed with the existing text. |
Швеция заявила, что она полностью согласна с существующим текстом. |
The model was used to experiment with various relaxation criteria without any of them being considered fully satisfactory. |
Эта модель использовалась для проведения экспериментов, в ходе которых предъявляемые критериями требования в различной степени ослаблялись; при этом ни один из критериев не оказался полностью удовлетворительным. |
Nevertheless, the Executive Body stressed that these activities should fully correspond to theneeds of the Convention. |
Тем не менее Исполнительный орган подчеркнул, что эта деятельность должна полностью соответствовать задачам Конвенции. |
The amount allocated for contingent-owned equipment has been fully obligated to cover potential claims. |
Сумма, выделенная по статье расходов в связи с имуществом, принадлежащим контингентам, полностью распределена для покрытия потенциальных требований. |
The provision was fully utilized to cover the costs of insurance for seven helicopters. |
Ассигнованные средства были полностью использованы для покрытия расходов на страхование семи вертолетов. |
Although this requirement was recognized by UNTAC, the lack of sufficient qualified civilian personnel precluded the institution of a fully effective decentralized structure. |
Хотя потребности в этом были признаны ЮНТАК, отсутствие достаточного числа квалифицированных гражданских кадров помешало создать полностью эффективную децентрализованную структуру. |
The shortage of engineering personnel and the undeveloped logistical infrastructure were fully taken into consideration when contracting for the provision of prefabricated accommodation for the mission. |
При заключении контрактов на поставку сборных домов для миссии были полностью учтены нехватка инженерно-технического персонала и неразвитость материально-технической инфраструктуры. |
Without an operating accounting system, the Finance Section was also unable to fully process the payroll for local staff members. |
Без функционирующей системы отчетности Финансовая секция не смогла также полностью обработать платежные ведомости для выдачи зарплаты местным сотрудникам. |
Nine months later, OIOS found there was no fully developed evacuation plan. |
По прошествии девяти месяцев УСВН отметило отсутствие полностью разработанного плана эвакуации. |
The amount of $19,600 was fully obligated to cover external audit costs. |
Сумма в размере 19600 долл. США была полностью задействована на оплату услуг ревизоров. |
The Advisory Committee points out that the Secretary-General has not complied fully with the requirements of financial regulation 7.2. |
Консультативный комитет указывает, что Генеральный секретарь не полностью выполнил требования, содержащиеся в финансовом положении 7.2. |
Moreover, since the facility is unlikely to be fully occupied in 1997, staffing needs could be reduced accordingly. |
Кроме того, поскольку в 1997 году помещения Следственного изолятора вряд ли будут полностью заполнены, кадровые потребности можно соответствующим образом сократить. |
We call on all the concerned parties to fully shoulder their responsibilities in this regard. |
Мы обращаемся ко всем тем, кого это касается, с призывом полностью выполнить возложенную на них в этой области ответственность. |
The accords, commitments and internationally agreed targets reached at those conferences should be fully implemented by all States and international organizations. |
Принятые на этих конференциях соглашения и обязательства и утвержденные на них международно согласованные цели должны быть полностью реализованы всеми государствами и международными организациями. |
(Agreed) Innovative financial mechanisms are currently under discussion in international and national forums but have not yet fully evolved conceptually. |
(Согласовано) В рамках международных и национальных форумов в настоящее время обсуждается ряд новых финансовых механизмов, однако их концепция пока еще полностью не разработана. |
This mandate has not been fully realized. |
Этот мандат полностью выполнен не был. |
This session is proving that, on the eve of the third millennium, mankind has become fully aware of the biospheric scale of its activities. |
Нынешняя сессия является доказательством того, что накануне третьего тысячелетия человечество полностью осознало биосферические масштабы своей деятельности. |
This year we expect a long-term integration strategy and action programme in the environmental protection sector to be fully prepared. |
В нынешнем году мы надеемся полностью завершить разработку долгосрочной стратегии интеграции и программы действий в сфере защиты окружающей среды. |
The most difficult and complicated element has been the social agenda, since it requires a fully stabilized economy. |
Самым трудным и сложным элементом была социальная повестка дня, поскольку она требует полностью стабилизированной экономики. |
We should be immersed fully in the task of translating these priorities into concrete, focused and result-driven actions. |
Мы должны полностью погрузиться в решение задачи претворения этих приоритетов в конкретные, целенаправленные и ориентированные на достижение определенных результатов действия. |
Notwithstanding such disappointments, we fully recognize the continued validity and efficacy of these outcomes. |
Невзирая на такие неудачи, мы полностью признаем сохраняющиеся важность и действенность этих решений. |