Once mutual tolerance and understanding start to fully reign over this region, we believe all nations will display fully their historic economic capabilities and their wisdom. |
Как только в регионе полностью восторжествуют терпимость и взаимопонимание, все государства, по нашему мнению, в полной мере проявят свой экономический потенциал и мудрость. |
It was vital for all Member States to be able to participate fully in the Working Group so that their interests were fully reflected in its recommendations. |
Представляется жизненно важным, чтобы все государства-члены могли в полной мере участвовать в заседаниях Рабочей группы, с тем чтобы их интересы были полностью отражены в ее рекомендациях. |
Despite the impressive and ever-evolving body of international human rights instruments and mechanisms, as Mrs. Robinson reminded us this morning, the protections embodied in them can be fully realized only if they are universally and fully implemented. |
Несмотря на впечатляющий и постоянно развивающийся свод международных инструментов и механизмов в области прав человека, как напомнила нам сегодня утром г-жа Робинсон, предусмотренная ими защита может быть полностью осуществлена, лишь при условии их всеобщего и всеобъемлющего применения. |
Other resources programmes are normally fully funded and other resources contributions fully received before implementation begins. |
Обычно до начала этапа осуществления программы по линии прочих ресурсов бывают полностью обеспечены финансированием, а взносы по линии прочих ресурсов в полном объеме получены. |
This modern and fully resourced centre, when fully functional - and I stress it is still in temporary premises without a full complement of staff - this RUNIC will enable the Organization to implement a more robust, coherent and coordinated public information outreach programme in the region. |
Этот современный и полностью укомплектованный ресурсами центр при полной функциональной нагрузке - и, я подчеркиваю, он по-прежнему находится во временных помещениях и неполностью укомплектован штатами - позволит Организации осуществлять более активную, согласованную и скоординированную программу информирования населения в регионе. |
UNICEF has initiated a communications and training plan that ensures that country offices are fully aware of UNICEF human resources policies and are fully able to apply them consistently. |
ЮНИСЕФ подготовил план коммуникации и учебной деятельности, чтобы региональные отделения были полностью осведомлены о политике ЮНИСЕФ в области людских ресурсов и были готовы последовательно ее проводить. |
For UNOPS, at its current stage of organizational maturity, a fully replenished operational reserve represents a significant measure of the organization's financial sustainability and the viability of its business model as a fully self-financing service provider in the United Nations. |
Для ЮНОПС, достигшего сегодня организационной зрелости, полное восстановление оперативного резерва представляет собой наглядное доказательство финансовой устойчивости организации и жизнеспособности ее бизнес-модели как полностью самофинансирующегося поставщика услуг в Организации Объединенных Наций. |
It noted, however, that the State party has not fully implemented the Committee's recommendations, i.e. to ensure that Hungarian law regulating sterilization is fully in line with international standards. |
Однако она отметила, что государство-участник не в полной мере выполнило рекомендации Комитета - обеспечить, чтобы венгерское законодательство в области стерилизации полностью соответствовало международным стандартам. |
Whereas this constitutes a decisive step forward, it will be fully effective only if fact-finding methods are fully respected in practice and their independence is guaranteed. |
Являясь решительным шагом вперед, эта мера будет максимально эффективной только в том случае, если методика установления фактов будет полностью соблюдаться на практике и если будет гарантироваться ее независимость. |
Its main aim was to remove the political, socio-economic and cultural obstacles that prevented rural women from participating fully in economic growth and social development and from fully exercising their rights. |
Его основная цель - ликвидировать барьеры политического, социально-экономического и культурного характера, не позволяющие сельским женщинам в полной мере участвовать в экономическом росте и социальном развитии, а также полностью реализовать свои права. |
Construction was completed in the fourth quarter of 2009 and the facility became fully operational shortly thereafter. |
Строительство было завершено в четвертом квартале 2009 года, и вскоре после этого объект стал полностью функциональным. |
The associated costs cannot be fully absorbed within the capital master plan budget and therefore require additional financial resources, beginning in 2013. |
Сопутствующие расходы не могут быть полностью покрыты из бюджета генерального плана и поэтому требуют выделения дополнительных финансовых ресурсов начиная с 2013 года. |
The Executive Director stated that she would rely on the Executive Board's guidance as UN-Women became a fully functioning and operational organization. |
Исполнительный директор заявила, что она будет полагаться на руководящие указания Исполнительного совета, учитывая, что структура «ООН-женщины» стала полностью функциональной и действующей организацией. |
The reserve shall be fully funded and held in irrevocable and promptly available liquid assets. |
Резерв является полностью фондируемым и помещается в безотзывные и высоколиквидные активы. |
The Committee urges the State party to find a peaceful and appropriate solution which fully respects the rights of the families involved. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник найти мирное и приемлемое решение, полностью обеспечивающее соблюдение прав затрагиваемых семей. |
The General Assembly fully recognizes the importance of the implementation of a systematic approach to risk management and internal control in the United Nations. |
Генеральная Ассамблея полностью признает важное значение применения систематического подхода к управлению рисками и внутреннему контролю в Организации Объединенных Наций. |
High-priority risks and the effectiveness of related controls will also be fully considered in the evaluation of programmes and relevant budget allocations. |
Кроме того, при оценке программ и соответствующих бюджетных ассигнований следует полностью учитывать риски первостепенной важности и эффективность относящихся к ним механизмов контроля. |
Furthermore, all the deployment requests are scrutinized to ensure that they are fully justified. |
Кроме того, все просьбы о перераспределении средств тщательно анализируются, с тем чтобы убедиться, что они полностью обоснованны. |
The Advisory Committee urges the Secretary-General to fully respond to that request. |
Консультативный комитет настоятельно призывает Генерального секретаря полностью выполнить эту просьбу. |
The author cites international jurisprudence and soft law confirming that proof of truth of allegedly defamatory statements should fully absolve defendants of any liability. |
Автор ссылается на международную юридическую практику и "диспозитивное право", согласно которым доказывание истинности предположительно диффамационных заявлений должно полностью освобождать обвиняемых от какой бы то ни было ответственности. |
The State party should fully guarantee and facilitate access to a fair and impartial individual asylum determination procedure. |
Государству-участнику следует полностью гарантировать и максимально упростить доступ к справедливой и беспристрастной индивидуальной процедуре получения статуса беженца. |
The State party concurs fully with this conclusion. |
Государство-участник полностью соглашается с этим заключением. |
The complainant therefore submits that the domestic law of Morocco does not fully comply with the requirement of article 3 of the Convention. |
Исходя из этого, заявитель утверждает, что национальное законодательство Марокко не полностью соответствует требованиям статьи З Конвенции. |
The Board reiterates its previous recommendation that UNRWA fully implement its human resources strategy and plan. |
Комиссия повторяет ранее вынесенную ею рекомендацию БАПОР полностью осуществить стратегию и план в области управления людскими ресурсами. |
Given that the Advisory Committee was not fully independent throughout the biennium under review, the Board will keep this matter under review. |
Поскольку Консультативный комитет не был полностью независимым на протяжении рассматриваемого двухгодичного периода, Комиссия будет держать этот вопрос под контролем. |