| Such an approach was a sound basis for a consensus position and was fully compatible with the spirit of General Assembly resolution 48/223 B. | Такой подход создает хорошую основу для принятия консенсусного решения и будет полностью отвечать духу резолюции 48/223 В Генеральной Ассамблеи. |
| International terrorism could only be fully eradicated by identifying and eliminating its root causes, whether social, economic and political. | Международный терроризм можно полностью искоренить лишь на основе выявления и ликвидации его коренных причин, какой бы характер - социальный, экономический или политический - они ни имели. |
| The United States fully endorsed the constructive role played by the United Nations system in facilitating cooperation among States in combating terrorism. | Соединенные Штаты полностью одобряют ту конструктивную роль, которую играет система Организации Объединенных Наций в содействии сотрудничеству между государствами в деле борьбы с терроризмом. |
| The Sixth Committee naturally approached the issue of terrorism from a legal standpoint while remaining fully aware of its political implications. | Шестой комитет естественным образом подошел к вопросу о терроризме с правовой точки зрения, полностью сознавая в то же время его политические последствия. |
| He hoped that the Commission would study those issues fully at its next regular session. | Он выражает надежду на то, что Комиссия полностью изучит эти вопросы на своей следующей очередной сессии. |
| It was true that the concept of crimes of States was not fully developed. | Действительно, понятие преступлений государств еще полностью не разработано. |
| His delegation acknowledged the soundness of that article and fully approved its content. | Делегация Лаосской Народно-Демократической Республики признает обоснованность этой статьи и полностью одобряет ее содержание. |
| It was, however, unable fully to accept the preconditions to the exercise of jurisdiction set forth in article 21. | Однако она не может полностью согласиться с предварительными условиями осуществления юрисдикции, изложенными в статье 21. |
| It is imperative that these agreements be implemented fully and without delay. | Настоятельно необходимо, чтобы эти соглашения осуществлялись полностью и безотлагательно. |
| It was viewed as fully justified and in keeping with a well established practice. | Было отмечено, что оно является полностью обоснованным и соответствует закрепившейся практике. |
| Yet, despite technological advances, diminishing costs and increasing user-friendliness, their potential had not so far been fully realized. | Вместе с тем, следует отметить, что, несмотря на технический прогресс, незначительную стоимость этих систем и их возросшую совместимость, их потенциал все еще используется не полностью. |
| The European Union considered it of vital importance for all member States to pay their assessed contributions fully, promptly and unconditionally. | Европейский союз считает исключительно важным, чтобы все государства-члены полностью, в срок и без каких-либо условий выплачивали начисленные взносы. |
| While it supported integration, his delegation was also fully aware of its possible negative consequences. | Поддерживая процесс интеграции, делегация Румынии в то же время полностью осознает возможные негативные последствия. |
| The Agency was fully prepared to discuss matters related to the hand-over process. | Агентство полностью готово обсудить вопросы, связанные с процессом передачи полномочий. |
| However, the success achieved should not give rise to complacency, because the process was not fully complete. | Однако достигнутый успех не должен быть поводом для благодушия, поскольку процесс еще полностью не завершен. |
| The role of the United Nations in implementing the Declaration had thus not yet been fully completed. | Роль Организации Объединенных Наций в осуществлении Декларации нельзя, таким образом, считать полностью выполненной. |
| Pakistan agreed fully with recommendation 3 that all countries should pay their assessed dues on time and in full. | Пакистан полностью согласен с рекомендацией З, а именно, что все страны должны выплачивать свои начисленные взносы своевременно и в полном объеме. |
| Member States should seek agreement on modifications to ensure that the proposed budget complied fully with resolutions 41/213 and 47/213. | Государства-члены должны договориться о внесении изменений, с тем чтобы предлагаемый бюджет полностью соответствовал резолюциям 41/213 и 47/213. |
| Mr. MADDENS (Belgium) said that his delegation fully associated itself with the comments just made by the representative of the United Kingdom. | Г-н МАДДЕНС (Бельгия) говорит, что его делегация полностью поддерживает замечания, только что высказанные представителем Соединенного Королевства. |
| That was why it did not fully reflect the agreement which had been reached only that morning. | Поэтому в нем полностью не отражена договоренность, достигнутая в пятницу утром. |
| The Secretariat was fully aware of the consultations taking place in the Security Council concerning further increases in UNPROFOR strength. | Секретариат полностью осведомлен о консультациях, которые проходят в Совете Безопасности в отношении дальнейшего увеличения численности СООНО. |
| However, the scope of the Register can never be fully realized without the widest possible participation. | Тем не менее, охват Регистра не может быть полностью реализован без широчайшего, насколько это возможно, в нем участия. |
| I am confident that under your wise guidance the goals of the Committee will be fully achieved. | Я убежден, что под Вашим мудрым руководством Комитет сможет полностью добиться стоящих перед ним целей. |
| His delegation was fully aware of the need to find common solutions to regional and world problems. | Его делегация полностью осознает необходимость изыскания общих решений региональных и общемировых проблем. |
| The CARICOM countries associated themselves fully with the statement made by the Group of 77 on the concept of joint implementation. | Страны КАРИКОМ полностью присоединяются к заявлению Группы 77 по вопросу о концепции осуществления мероприятий совместными усилиями. |