The abduction issue mentioned by the delegation of Japan had been fully resolved, in accordance with the Pyongyang Declaration. |
Проблема похищения людей, упомянутая делегацией Японии, была полностью решена в соответствии с Пхеньянской декларацией. |
Consequently, the European Union agreed fully with the purported objective of the draft resolution. |
Поэтому Европейский союз полностью поддерживает цель, которую предположительно преследуют авторы резолюции. |
UNEP should therefore increase the Committee's current funding and consider alternative funding mechanisms in order to allow it to discharge its mandate fully. |
Поэтому ЮНЕП следует увеличить финансирование Комитета и рассмотреть альтернативные механизмы финансирования, с тем чтобы позволить Комитету полностью выполнять свой мандат. |
Two fully equipped ambulances will be reimbursed as major equipment in annex B to the MOU |
Две полностью оборудованные машины скорой помощи будут компенсированы в качестве основного имущества, что зафиксировано в приложении В к МОВ |
Japan fully endorsed the Secretary-General's proposal for significantly strengthening the expertise and capacity of OIOS. |
Япония полностью поддерживает предложение Генерального секретаря о значительном укреплении базы экспертных услуг и потенциала УСВН. |
Given the suspension of General Service recruitment, overtime requirements had increased, though that was fully offset by temporary assistance adjustments. |
Из-за приостановки набора персонала категории общего обслуживания возросли потребности в связи с выплатой сверхурочных, хотя такое увеличение было полностью сведено на нет корректировками расходов на временный персонал. |
The Secretariat must also be fully accountable to the General Assembly for any use of its discretion. |
Секретариат также должен полностью отчитываться перед Генеральной Ассамблеей за любое использование своих полномочий. |
Given its financial limitations, ONAM is not in a position to implement projects and activities that fully achieve its objectives. |
В связи с финансовыми ограничениями ОНАМ не в состоянии осуществлять проекты и мероприятия, полностью отвечающие поставленным перед ним задачам. |
He assured OIOS that the Secretary-General fully intended to implement the vast majority of its recommendations. |
Он заверяет УСВН, что Генеральный секретарь полностью намерен осуществить подавляющее большинство его рекомендаций. |
Pursuant to that doctrine, a State that had made an invalid reservation would be considered to be fully bound by the treaty. |
Согласно этой доктрине, государство, сделавшее недействительную оговорку, считается полностью связанным обязательствами по договору. |
His country's authorities fully endorsed the recommendations it contained and were committed to implementing its provisions. |
Власти его страны полностью одобряют содержащиеся в ней рекомендации и привержены осуществлению ее положений. |
Morocco had acceded to nearly all the international legal instruments on terrorism and had fully endorsed the Security Council resolutions on the subject. |
Марокко присоединилось практически ко всем международно-правовым документам по терроризму и полностью одобрило резолюции Совета Безопасности по этому вопросу. |
It would be premature to say that Member States fully embraced the goals to be achieved under the current agenda item. |
Было бы преждевременно говорить, что государства-члены полностью согласны с целями, которые должны быть достигнуты по данному пункту нынешней повестки дня. |
National sovereignty should therefore be fully respected and there should be no interference in a country's internal affairs without its consent. |
Поэтому необходимо полностью уважать национальный суверенитет и не вмешиваться во внутренние дела страны без ее согласия. |
Member States should implement those texts fully and honour their obligations under them. |
Государства-члены должны осуществлять эти документы полностью и соблюдать свои обязательства в соответствии с ними. |
The office of Children's Advocate had been established six months earlier, but was not yet fully operational. |
Должность Уполномоченного по правам ребенка была учреждена шесть месяцев назад, но он еще не полностью развернул свою деятельность. |
Technical education was a new option whose benefits were not fully understood, especially by girls. |
Техническое обучение является новым направлением, преимущества которого осознается еще не полностью, особенно девушками. |
The quoted equality approach in Montenegrin education system has been fully applied in practice. |
Приведенный принцип равенства в системе образования Черногории полностью осуществляется на практике. |
The abduction issue had been totally resolved in the Pyongyang Declaration, which his Government had fully implemented, leaving no outstanding issues. |
Вопрос о похищениях полностью решен в Пхеньянской декларации, которую его правительство целиком выполнило, не оставив нерешенным ни один вопрос. |
The current accountability framework within the Organization was fragmented, difficult to comprehend and had not been fully implemented. |
Нынешняя система подотчетности в Организации раздроблена, трудна для понимания и полностью не внедрена. |
Progress in the representation of women was not fully reflected in the 30 per cent figure cited. |
Прогресс, достигнутый в деле расширения представительства женщин, не полностью отражен приведенной цифрой в 30 процентов. |
The department was fully decentralized at the regional and district levels and promoted women's economic interests and legal rights. |
Этот департамент полностью децентрализован на областном и окружном уровнях и защищает экономические интересы и юридические права женщин. |
Attitudes needed to be changed on both sides, to bring immigrant families fully into Danish society. |
Необходимо изменить отношения с обеих сторон и полностью включить семьи иммигрантов в датское общество. |
Laws adopted in recent years complied fully with the provisions of the Convention, which had priority status in national legislation. |
Принятые в последние годы законы полностью сообразуются с положениями Конвенции, которые получили приоритетный статус в национальном законодательстве. |
The total extra budgetary requirements were estimated at about USD 500,000 per year when the Forum is fully operational. |
Общий объем внебюджетных потребностей в период, когда Форум станет полностью работоспособным, оценивается на уровне около 500000 долл. США в год. |