Any contemplated cost reductions should be fully consistent with that goal. |
Любое предполагаемое сокращение расходов должно полностью соответствовать этой цели. |
Her delegation believed that he had fully lived up to his commitments to the General Assembly. |
Его делегация считает, что Генеральный секретарь полностью выполнил свои обязательства перед Генеральной Ассамблеей. |
The Executive Heads of the member organizations of ACC fully endorse these conclusions. |
Административные руководители организаций - членов АКК полностью поддерживают эти выводы. |
All civil works, equipment installation and final finishes, including carpeting and furniture in the conference rooms, were completed and fully tested. |
Основные работы по гражданскому строительству, установке оборудования и окончательной отделке, включая укладку коврового покрытия и установку мебели в залах заседаний, были завершены и полностью проверены. |
To facilitate a more detailed review, the contractor was requested to substantiate the claim fully and to submit all the necessary documentation and justification. |
Для облегчения задачи более подробного анализа подрядчику было предложено полностью обосновать свое требование и представить всю необходимую документацию и основания. |
Most importantly, the financial controls between the two systems have been implemented and are fully functioning. |
Наиболее важно то, что в рамках двух систем внедрены механизмы финансового контроля, которые полностью функционируют. |
The General Assembly had carefully considered that problem in recent years and had adopted many resolutions and decisions which must be fully implemented. |
Генеральная Ассамблея внимательно изучала эту проблему в последние годы и приняла многочисленные резолюции и решения, которые необходимо полностью выполнить. |
In that connection, she fully endorsed the remarks made by the representative of Italy on behalf of the European Union. |
В этом отношении г-жа Бургуа полностью присоединяется к тем констатациям, которые сформулировал от имени Европейского союза представитель Италии. |
The rights of the child had been integrated fully into Indonesia's national development programmes. |
Права ребенка полностью включены во все национальные программы развития Индонезии. |
The Secretariat should fully implement the system worldwide and report thereon at the fifty-third session. |
Секретариату следует полностью ввести в действие эту систему во всем мире и представить доклад об этом на пятьдесят третьей сессии. |
He fully concurred with that recommendation, which would improve accountability and performance reporting if implemented. |
Канада полностью поддерживает эту рекомендацию, поскольку, если она будет выполнена, повысятся качество докладов о выполнении и подотчетность. |
The environment in which some organizations operated should be taken fully into account, particularly in assessing levels of initial and actual expenditure. |
Необходимо также полностью учитывать условия, в которых работают некоторые организации, особенно при оценке объемов первоначальных и фактических расходов. |
The safety and security of United Nations personnel was another area in which the Administration fully shared the concerns of staff. |
Вопросы безопасности персонала Организации Объединенных Наций - это еще одна область, по которой администрация полностью разделяет озабоченность сотрудников. |
They were fully funded by Member States as staff members under contract to the Organization. |
Они полностью финансируются государствами-членами как сотрудники, работающие по контракту с Организацией. |
He fully shared the view of the Group of 77 and China that subprogramme 9.5 should become a separate programme. |
Оратор полностью разделяет мнение Группы 77 и Китая, которые считают, что подпрограмма 9.5 должна быть полноценной программой. |
His delegation fully endorsed the Board of Auditors' recommendation that peacekeeping missions should be liquidated within a specified time-frame. |
Его делегация полностью поддерживает рекомендацию Комиссии ревизоров о том, что миссии по поддержанию мира должны ликвидироваться в течение определенного периода времени. |
Consequently, the letter of the proposed agreement was fully consistent with the requirements of international law. |
Следовательно буква предлагаемого соглашения полностью соответствует требованиям международного права. |
Aside from that clarification, his delegation fully shared the view expressed by ACABQ. |
Если не считать этих разъяснений, то его делегация полностью разделяет мнение, выраженное ККАБВ. |
However, the resolution was fully consistent with the budget process established in General Assembly resolution 41/213. |
Вместе с тем проект резолюции полностью соответствует бюджетному процессу, установленному в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
They fully endorsed the measures advocated in paragraph 5 of the Declaration annexed to General Assembly resolution 49/60. |
Они полностью поддерживают меры, изложенные в пункте 5 Декларации, приведенной в приложении к резолюции 49/60 Генеральной Ассамблеи. |
Our transition to civil rule is now fully on an irreversible course. |
Теперь наш переход к гражданскому правлению приобрел полностью необратимый характер. |
We fully realize that the responsibility for achieving this goal lies primarily with the Government and the people of Suriname. |
Мы полностью осознаем, что ответственность за достижение этой цели лежит, в основном, на правительстве и народе Суринама. |
My country fully endorses the numerous efforts made with regard to disarmament. |
Моя страна полностью поддерживает многочисленные усилия, прилагаемые в сфере разоружения. |
We fervently hope that the agreements reached so far will be implemented fully and without further delay. |
Мы горячо надеемся на то, что достигнутые к настоящему времени соглашения будут выполнены полностью и без дальнейших задержек. |
We share fully the concerns voiced about the very serious and unsatisfactory financial situation of the United Nations. |
Мы полностью разделяем обеспокоенность, выраженную в связи с крайне серьезной и неудовлетворительной финансовой ситуацией Организации Объединенных Наций. |