| The Special Rapporteur fully endorses that initiative and is committed to providing his support to that process. | Специальный докладчик полностью поддерживает указанную инициативу и заявляет о своей готовности поддержать указанный процесс. |
| She notes, however, that the recommendations made in the reports are far from being fully implemented. | Вместе с тем она отмечает, что представленные в докладах рекомендации выполнены далеко не полностью. |
| National institutions should lead by example and ensure that their staff and members fully and publicly reflect the diversity within society. | Национальные институты должны показывать пример и обеспечивать, чтобы состав их сотрудников и членов полностью и открыто отражал разнообразие общества. |
| While subsequent United Nations instruments use slightly different wording, the right to conversion remains fully protected. | Хотя в последующих документах Организации Объединенных Наций используется несколько иная формулировка, право на смену религии или убеждений остается полностью защищенным. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation are among the key priorities of Austrian foreign policy and are fully in line with European Union positions. | Ядерное разоружение и нераспространение стоят в ряду ключевых первоочередных задач австрийской внешней политики, что полностью соответствует позиции Европейского союза. |
| Of highest concern is the fact that the resource mobilization targets for 2011 were not fully met. | Глубокую обеспокоенность вызывает тот факт, что целевые показатели мобилизации ресурсов на 2011 год не были полностью достигнуты. |
| UNESCO welcomes and is fully supportive of the United Nations Academic Impact. | «ЮНЕСКО приветствует и полностью поддерживает программу Организации Объединенных Наций «Взаимодействие с академическими кругами». |
| Furthermore, current satellite arrangements at UNMIT fully meet the Mission's communications and Internet needs | Кроме того, используемые ИМООНТ в настоящее время средства спутниковой связи позволяют полностью удовлетворить потребности Миссии в коммуникационных и Интернет-услугах |
| The Mission confirms that as of June 2011, the Administration of Justice Unit was fully staffed. | Миссия подтверждает, что, по данным на июнь 2011 года, штат Группы по вопросам отправления правосудия полностью укомплектован. |
| The Human Rights Support Unit at the Ministry of Justice became fully functional. | Вспомогательная группа по правам человека министерства юстиции полностью приступила к своей работе. |
| This strategy has been fully adopted by the new Government. | Эта стратегия была полностью принята новым правительством. |
| These processes are largely the product of system-wide policies and are not fully within the control of the Mission. | Эти процессы в основном обусловлены проводимой общесистемной политикой и не зависят полностью от Миссии. |
| Identified functions and posts no longer required have been proposed for abolishment and all new posts have been fully justified. | Выявленные функции и должности, которые больше не требуются, было предложено упразднить, а необходимость создания всех новых должностей была полностью обоснована. |
| The main OSCE anti-terrorism objectives fully comply with the Strategy, making OSCE an active supporter and a regional facilitator of the implementation of global efforts. | Основные контртеррористические цели ОБСЕ полностью соответствуют Стратегии, что делает ОБСЕ активным сторонником и региональным посредником в осуществлении глобальных усилий. |
| Mediators must be fully informed thereof. | Посредники должны быть полностью об этом информированы. |
| The mediator needs to be fully aware of such a situation in the process of formulating possible recommendations. | Необходимо, чтобы при выработке возможных рекомендаций посредник полностью отдавал себе отчет в этом. |
| The parties should be fully aware and appreciative of the benefits of reaching a peaceful settlement, as well as the possible consequences of failure. | Стороны должны полностью осознавать и ценить преимущества достижения мирного урегулирования, а также возможные последствия неудачи. |
| For many stakeholders it seemed almost impossible to conceive of a fully functioning treaty system when the treaty body strengthening process was launched. | Когда был запущен процесс укрепления договорных органов, для многих заинтересованных сторон казалось почти невозможным представить себе полностью функционирующую систему договоров. |
| The secondary active telecommunications facility is progressively becoming fully operational (tested and commissioned) during 2011/12. | В 2011/12 году дублирующий функциональный узел связи будет постепенно полностью введен в действие (состоится контрольная проверка и сдача в эксплуатацию). |
| It was expected that those five components would be fully operational across the global Secretariat in 2013. | Ожидается, что эти пять компонентов будут полностью введены в действие во всех подразделениях Секретариата в 2013 году. |
| The Armenian side fully and unreservedly approves and endorses these statements. | Армянская сторона полностью и безусловно одобряет и поддерживает эти заявления. |
| Pakistan fully recognizes the need for promoting religious and cultural harmony, and has taken several important steps to enhance initiatives to that end. | Пакистан полностью признает необходимость содействия религиозной и культурной гармонии и предпринял ряд важных шагов по укреплению инициатив в этом направлении. |
| Its activities this year have once again shown us that it fully deserves that support. | Его деятельность в этом году вновь подтвердила, что он полностью заслуживает такой поддержки. |
| We fully share the concerns of the IAEA over the continuing duplication of nuclear-security-related activities. | Мы полностью разделяем озабоченность МАГАТЭ в связи с сохраняющимся дублированием деятельности в сфере ядерной безопасности. |
| It is already fully operational and can be used by States members of the Agency complying with their non-proliferation obligations. | Он уже полностью сформирован, и им могут воспользоваться государства - члены Агентства, которые соблюдают свои обязательства в области нераспространения. |