The Convention was fully incorporated into Cape Verdean domestic law, without conflict with any constitutional norm. |
Данная Конвенция была полностью воспринята внутренним юридическим порядком Кабо-Верде, причем никаких коллизий ее положений с какими-либо конституционными нормами не возникло. |
The shelters are fully staffed by specialized personnel (social workers, psychologists, nurses and security guards. |
Приюты полностью укомплектованы профессиональными кадрами (социальными работниками, психологами, медицинскими сестрами, охранниками). |
The observer for Argentina, while noting the progress made during the First Decade, recognized that its objectives have not been fully achieved. |
Наблюдатель от Аргентины, отметив прогресс, достигнутый в ходе первого Десятилетия, признал, что его цели не были полностью достигнуты. |
The reform of the justice system had constituted a crucial preliminary step towards placing Chile in a position to fully meet its obligations under the Convention. |
Реформа системы правосудия представляет собой важнейший предварительный шаг, который позволит Чили полностью выполнить свои обязательства согласно Конвенции. |
Across the five practices, one half of annual targets were fully achieved. |
Во всех пяти сферах работы половина ежегодных целевых показателей была выполнена полностью. |
Here, only 37 per cent of annual targets were fully achieved. |
В этой сфере было полностью выполнено лишь 37 процентов ежегодных целевых показателей. |
This regularization fully mainstreamed the function of crisis prevention and recovery into UNDP core functions and organizational priorities. |
Благодаря этому функции, связанные с предупреждением кризисов и восстановлением, были полностью интегрированы в основные функции и организационные приоритеты ПРООН. |
The general ledger of UNOPS is now fully functional and populated with data from source modules and systems. |
В настоящее время модуль общей бухгалтерской книги ЮНОПС является полностью функциональным и содержит данные из исходных модулей и систем. |
Each core practice will develop one major gender programme annually, fully funded by the respective thematic trust fund - 2006. |
По каждому основному направлению деятельности будет ежегодно разрабатываться основная программа мероприятий по обеспечению учета гендерных факторов, полностью финансируемая из соответствующего тематического целевого фонда - 2006 год. |
The family is a basic cell of society, which enables a child to fully develop his/her personality. |
Семья является основной ячейкой общества, которая позволяет ребенку полностью развить свою личность. |
The right to self-determination has been fully implemented in the Republic of Albania. |
Право на самоопределение в Республике Албании реализовано полностью. |
Pay equity has been fully implemented as per the original agreement. |
Равенство в оплате труда было полностью осуществлено в соответствии с первоначальной договоренностью. |
The costs of relocation and the new functions are fully covered by additional voluntary contributions from the Ministry. |
Расходы, связанные с переездом и выполнением новых функций, полностью покрываются за счет дополнительных добровольных взносов министерства. |
At the same time, however, related budgets should be fully justified and efficiency enhanced. |
В то же время необходимо полностью обосновать соответствующие бюджеты и повышать эффективность. |
Second, it must be governed by discipline, with the resources requested being fully justified. |
Во-вторых, должен соблюдаться принцип бюджетной дисциплины, когда все испрашиваемые ресурсы должны быть полностью обоснованы. |
Consequently, the Member States must renew their commitment to fully implementing the outcomes of past conferences and summits. |
Следовательно, государства-члены должны вновь заявить, что они обязуются полностью претворить в жизнь решения прошедших конференций и встреч на высшем уровне. |
The United States was fully aware that many of the Organization's substantive interests were best served by pluralism. |
Соединенные Штаты Америки полностью отдают себе отчет в том, что многие из основных задач, в осуществлении которых заинтересована Организация, лучше всего выполняются на основе плюрализма. |
He hoped that the integrated global management project would be fully implemented in the near future. |
Он надеется на то, что комплексный проект глобального управления будет полностью выполнен в ближайшем будущем. |
Therefore, a comprehensive follow-up report taking fully into account the comments made should be submitted as soon as possible through ACABQ. |
В связи с этим необходимо в кратчайший возможный срок представить через ККАБВ всеобъемлющий последующий доклад, в котором бы полностью учитывались высказанные замечания. |
His delegation fully shared the concerns expressed by Germany with regard to the tightening of the habitual residence criterion. |
Оратор полностью разделяет высказанную Германией озабоченность ужесточением критерия "обычное место жительства". |
It was fully compliant with the International Maritime Organization's new International Ship and Port Facility Security Code. |
Она полностью соблюдает положения нового Международного кодекса по охране судов и портовых средств Международной морской организации. |
Unfortunately, the Bureau has not been fully constituted. |
К сожалению, Бюро не было полностью сформировано. |
They include fully operational field offices, regional advisers, human rights units in peacekeeping missions and advisers to UNCTs. |
Это присутствие обеспечивается, в частности, полностью развернутыми полевыми отделениями, региональными советниками, подразделениями, занимающимися вопросами прав человека, в миссиях по поддержанию мира и советниками СГООН. |
All forms of direct and indirect censorship must be suppressed effectively and fully in accordance with article 33 of the Constitution of Belarus. |
Необходимо эффективно и полностью пресечь прямую и косвенную цензуру во всех формах в соответствии со статьей ЗЗ Конституции Беларуси. |
However, to fully utilize them would require their significant strengthening in terms of time and resources. |
Однако для того, чтобы полностью использовать этот потенциал, необходимо существенно укрепить эти органы и механизмы в смысле сроков и ресурсов. |