| The reduced requirement was attributable to the budgeted but not fully utilized private air ambulance services for emergency medical evacuation during the liquidation period. | Сокращение потребностей обусловлено тем, что в период ликвидации предусмотренные в бюджете средства на оплату услуг частной санитарной авиации для экстренной медицинской эвакуации были освоены не полностью. |
| Since 1991, MINURSO headquarters has been fully dependent on generators to supply electricity. | С 1991 года электроснабжение штаба МООНРЗС полностью осуществлялось за счет генераторов. |
| Payment plans or schedules were submitted by seven Member States, six of which have fully implemented their plans. | Планы или графики выплат были представлены семью государствами-членами, шесть из которых полностью выполнили свои планы. |
| As the rolling cycle is now fully established, all subprogrammes benefit equally from evaluation findings that help to meet accountability requirements and identify opportunities for operational improvement. | Поскольку этот скользящий цикл в настоящее время полностью установился, все подпрограммы получают равную выгоду от результатов оценки, помогающих им выполнять требования в части подотчетности и выявлять возможности для совершенствования деятельности. |
| A clear performance monitoring framework and reinforced monitoring system has been developed and is now nearly fully operational. | Были разработаны и в настоящее время почти полностью функционируют четкая система контроля качества работы и усиленный механизм осуществления такого контроля. |
| (Number of fully registered vendors included in the database) | (Число поставщиков, полностью прошедших процедуру регистрации и включенных в базу данных) |
| Furthermore, the Court fully disposed of four cases and delivered one advisory opinion. | Кроме того, Суд полностью разрешил четыре дела и вынес одно консультативное заключение. |
| The Office of Internal Oversight Services was kept informed of these processes, and considered this recommendation as fully implemented. | Управление служб внутреннего надзора получало информацию об этих процессах и сочло указанную рекомендацию полностью выполненной. |
| This was due to legislative ambiguity about which costs - full or incremental - were expected to be fully recovered. | Это связано с неясностью позиции директивных органов относительно того, какие расходы (все или их часть в определенной пропорции) должны полностью возмещаться. |
| It had been fully implemented and updated in line with new transport systems and international regulations. | Он был полностью выполнен и изменен в связи с появлением новых транспортных систем и международными правилами. |
| Libya also urged donor countries and institutions to fully honour the commitments they had made to developing countries. | Ливия также настоятельно призывает страны-доноры полностью выполнить обязательства перед развивающимися странами. |
| Belarus has fully implemented the target to reduce by more than three times the share of the population living below the national poverty line. | Беларусь полностью реализовала задачу сократить более чем втрое долю населения, живущего ниже национальной черты бедности. |
| The Special Rapporteur recommends that the Government of Belarus review and fully implement the recommendations made by the High Commissioner in her report. | Специальный докладчик рекомендует правительству Беларуси изучить и полностью осуществить рекомендации, содержащиеся в докладе Верховного комиссара. |
| Botswana adheres fully to the principle of non-refoulment and has not sent any refugee to countries of origin against their will. | Ботсвана полностью соблюдает принцип невыдворения и не выслала ни одного беженца в страны их происхождения против их воли. |
| In its opinion, the Venice Commission confirmed that, after the introduction of additions and amendments, the Law corresponded fully to European standards. | В своем мнении Венецианская комиссия подтвердила, что после внесения дополнений и изменений закон полностью соответствует европейским стандартам. |
| It added that the Commission considered that the final text of the law was fully in compliance with European standards in this field. | Он добавил, что, по мнению Комиссии, окончательный текст закона полностью соответствует европейским стандартам в этой сфере. |
| Science and education institutions had been fully equipped with computers. | Научные учреждения и учебные заведения полностью оснащены компьютерами. |
| The country has suffered from two long civil wars that have not fully ended to date. | Страна пережила две затяжные гражданские войны, которые в настоящее время еще не полностью закончились. |
| The Independent Expert notes that human rights and international humanitarian law must be fully respected even in times of armed conflict. | Независимый эксперт отмечает, что права человека и нормы международного гуманитарного права должны полностью соблюдаться даже в периоды вооруженных конфликтов. |
| He further indicates that the system is fully operational in the pilot locations and meets high user satisfaction. | Он далее указывает, что эта система была полностью введена в эксплуатацию на экспериментальной основе в соответствующих структурах и удовлетворяет самым высоким требованиям пользователей. |
| The judiciary must ensure that it commands a high level of public confidence by fully upholding the constitution and rule of law in the Sudan. | Судебная система должна пользоваться высоким общественным доверием, полностью поддерживая конституцию и верховенство права в Судане. |
| Brazil indicated that it supported fully the peace process initiated recently. | Бразилия заявила, что она полностью поддерживает недавно запущенный мирный процесс. |
| To ensure that accurate information is provided, it is vital that the costs be fully captured and the envisaged benefits well justified. | Для обеспечения представления точной информации крайне важно, чтобы расходы были полностью учтены, а ожидаемая отдача достаточно обоснована. |
| Directive on advance issuance of tickets not fully implemented throughout the Secretariat | Директива, касающаяся заблаговременного приобретения авиабилетов, не полностью соблюдается в рамках всего Секретариата |
| The Mission's operations will continue to be supported by a fully functioning Joint Operations Centre. | Операции Миссии будут по-прежнему поддерживаться полностью функционирующим Объединенным оперативным центром. |