| She strongly urged that the Court be directed to ensure that its interpretation and application of law and principles conformed fully to internationally recognized human rights. | Она решительно призывает к тому, чтобы Суду были даны указания обеспечить, что его интерпретация и применение закона и принципов полностью совпадали с международно признанными правами человека. |
| The Prosecutor should be fully independent but should not be entitled to trigger proceedings without specific judicial controls. | Прокурор должен быть полностью независимым, но не должен иметь право инициировать возбуждение дел без специального судебного надзора. |
| Those Conventions had certainly been most useful, even in the absence of a basic instrument to make them fully effective. | Эти конвенции, безусловно, были очень полезны, даже несмотря на отсутствие базового инструмента, которые сделал бы их полностью эффективными. |
| As for the report proper, he subscribed fully to the observations of other members of the Committee. | Что касается самого доклада, то он полностью присоединяется к замечаниям, высказанным другими членами Комитета. |
| The Government should therefore review its contents to ensure that they were fully in line with that article. | В связи с этим правительству следует пересмотреть его содержание, с тем чтобы оно полностью соответствовало положениям этой статьи. |
| The Bosniak authorities were fully aware of those problems and were endeavouring to overcome them. | Боснийские власти полностью осознают эти проблемы и предпринимают меры по их решению. |
| He was fully aware of the motives behind Mr. de Gouttes' and other members' respective positions. | Он полностью осознает мотивы, лежащие в основе соответствующих позиций г-на де Гутта и других членов. |
| By 1999 the migration database will be fully operational with detailed documentation. | К 1999 году база данных по миграции будет полностью операционной и обеспечена подробной документацией. |
| During the last five years non-governmental organizations have become appreciably more active, but even so their potential is not being fully utilized. | За прошедшее пятилетие существенно возросла активность неправительственных организаций, однако их потенциал пока используется не полностью. |
| The donor community, as a whole, must provide fully coordinated support in a spirit of genuine partnership. | Сообщество доноров в целом должно оказывать полностью скоординированную помощь в духе подлинного соучастия. |
| Let me therefore restate that we are committed fully to the support and strengthening of microcredit institutions. | В этой связи позвольте мне вновь заявить о том, что мы полностью привержены делу оказания поддержки и укрепления микрокредитных учреждений. |
| His delegation fully endorsed the Secretary-General's recommendations on specific actions that must be taken at both the domestic and international levels. | Его делегация полностью одобряет рекомендации Генерального секретаря в отношении конкретных мер, которые необходимо принять на местном и международном уровнях. |
| To that end, the outcome of the Uruguay Round must be fully implemented, particularly measures to benefit developing countries. | С этой целью необходимо полностью осуществить решения Уругвайского раунда, особенно меры, которые принесут выгоды развивающимся странам. |
| The preparations must fully take into account the deliberations of the Commission on Sustainable Development under its multi-year programme of work. | В ходе подготовки следует полностью учитывать результаты деятельности Комиссии по устойчивому развитию в рамках ее многолетней программы работы. |
| It was also necessary that men should fully assume their family responsibilities, particularly with regard to the education of children. | Необходимо также, чтобы мужчины полностью выполняли свои семейные обязанности, в частности в том, что касается воспитания детей. |
| fully involve national budget and finance authorities; | Ь) полностью задействовать национальный бюджет и финансовые органы; |
| We are determined to implement the work plan fully, and assist countries in transition that are Parties to the Convention financially. | Мы преисполнены решимости полностью осуществить план работы и оказывать финансовую помощь находящимся на переходном этапе странам, являющимся Сторонами Конвенции. |
| At the same time, I am fully aware of the pressing need for economy and cost-effectiveness. | В то же время я полностью осознаю насущную необходимость обеспечивать экономию и эффективность затрат. |
| Although every institution involved in space conducts activities of dissemination of information to the public, the results are not fully satisfactory. | Несмотря на то, что каждое учреждение, осуществляющее космическую деятельность, занимается распространением информации среди общественности, результаты этой работы нельзя считать полностью удовлетворительными. |
| Initially designed for two years, the programme became fully operational in June 1996 and will therefore continue until mid 1998. | Первоначально разработанная на двухлетний срок, эта программа была полностью готова для ее осуществления в июле 1996 года и будет продолжаться, таким образом, до середины 1998 года. |
| I shall keep the Council fully informed of the progress achieved in the implementation of resolution 986 (1995). | Я буду продолжать полностью информировать Совет о ходе осуществления резолюции 986 (1995). |
| This process must be fully completed by the end of the transition period, i.e. before 1 July 1998. | Указанный процесс должен быть полностью завершен к истечению переходного периода - до 1 июля 1998 года. |
| All the centres are now fully functional. | Все эти центры сейчас уже полностью функционируют. |
| I fully share his view that such an approach is needed. | Я полностью разделяю его мнение о необходимости такого подхода. |
| While cumbersome, these procedures should assist in overcoming residual mistrust and suspicion, and are designed to ensure fully participatory decision-making. | Хотя эти процедуры и являются громоздкими, они должны помочь в преодолении остающегося недоверия и подозрительности и призваны обеспечить полностью коллективное принятие решений. |