| This concept has not yet been implemented fully because it was linked to the global access control, the implementation of which has been postponed. | Эта концепция еще не полностью реализована, поскольку она связана с глобальной системой контроля доступа, внедрение которой было отложено. |
| The international movement of disabled people never fully accepted the reasons for that decision. | Международное движение инвалидов никогда полностью не соглашалось с причинами этого решения. |
| It was regrettable that the diplomatic potential of the Conference on Disarmament was not being fully exploited. | Вызывает сожаление, что дипломатический потенциал Конференции по разоружению так и не был полностью раскрыт. |
| This nomination is fully endorsed by the Spanish Government, which attaches the greatest importance thereto. | Эту кандидатуру полностью поддержало правительство Испании, которое придает выдвижению этой кандидатуры исключительно важное значение. |
| Update the accounting manual to ensure that all actions taken in the Unit, such as bank reconciliation, are fully documented. | Обновление пособия по бухгалтерскому учету в целях обеспечения того, чтобы все операции Группы, такие, как банковская сверка, полностью документировались. |
| To ignore history would make it incredibly difficult to understand fully the present, and practically impossible to face the future wisely. | Если игнорировать историю, то было бы невероятно трудно полностью понять настоящее и практически невозможно выработать разумный взгляд на будущее. |
| The Special Rapporteur is fully convinced that the overall indigenous problematique today is also ethical in nature. | Специальный докладчик полностью убежден, что проблематика коренных народов в целом также имеет сегодня и этический характер. |
| The Government is fully conscious of its responsibility to protect civilians, even in the face of difficult circumstances. | Правительство полностью отдает себе отчет в том, что оно обязано защищать гражданских лиц, причем даже в сложных обстоятельствах. |
| Such fully programmable contributions are a vital requirement for the implementation of the Business Plan via the integrated programmes. | Наличие таких полностью программируемых взносов является жизненно важным требованием для реализа-ции Плана действий посредством осуществления комп-лексных программ. |
| The Council of Ministers only has to keep the King fully informed on all matters that concern the security and sovereignty of the country. | Совет министров обязан только полностью информировать короля по всем вопросам, касающимся безопасности и суверенитета страны. |
| According to information received by the Committee, the State party did not fully observe the principle of non-refoulement. | Согласно полученной Комитетом информации, государство-участник не полностью соблюдает принцип отказа от высылки. |
| Once the consultants have fully discussed the content of the programme with all parties, the text will be revised in the light of these discussions. | Как только консультанты полностью обсудят содержание программы со всеми сторонами, ее текст будет пересмотрен с учетом результатов обсуждения. |
| The extent and severity of desertification in Nigeria has not been fully established neither the rate of its progression properly documented. | Масштабы и интенсивность опустынивания в Нигерии полностью не определены, а скорость этого процесса надлежащим образом не зафиксирована. |
| Ambassador Yimer of Ethiopia will be making a statement on behalf of the G-21 a little later, to which Sri Lanka fully subscribes. | Несколько позже посол Эфиопии Йимер будет выступать с заявлением от имени Группы 21, к которому полностью присоединяется Шри-Ланка. |
| Direct charges in primary education, under whatever name, impose upon parents the obligation to fully finance the education of their children. | Прямые сборы в области начального образования, как бы они не назывались, налагают на родителей обязательство полностью финансировать образование своих детей. |
| The authorities concerned attest that his rights during detention and trial are fully respected. | Соответствующие органы власти утверждают, что его права во время заключения и судебного разбирательства полностью соблюдаются. |
| This means that no one is fully satisfied. | Это означает, что никто не удовлетворен полностью. |
| In this context, it shall take fully into account the consideration of regional balance. | В этом контексте он полностью учитывает соображения региональной сбалансированности. |
| In two cases, the evidence was convincing but not fully substantiated. | В двух делах доказательства были убедительными, но не были подтверждены полностью. |
| My delegation fully shares the view that all religions, cultures and civilizations contribute to the enrichment of humankind. | Моя делегация полностью разделяет мнение о том, что все религии, культуры и цивилизации обогащают человечество. |
| Its Secretariat, agencies and staff must be fully accountable. | Ее Секретариат, учреждения и персонал должны быть полностью подотчетны. |
| First, we believe that the international community should fully understand the special difficulties faced by developing countries in the globalization process. | Прежде всего мы полагаем, что международное сообщество должно полностью осознать особые трудности, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в процессе глобализации. |
| Peace treaties and other international agreements were concluded with former belligerent States, and the obligations assumed were fully and sincerely implemented. | Со странами, которые ранее были нашими противниками в войне, были заключены мирные договоры и другие международные соглашения, при этом мы взяли на себя определенные обязательства и полностью и добросовестно выполняем их. |
| Also, existing norms must be fully enforced. | Следует также полностью соблюдать существующие нормы. |
| 9.8 The State party contends that the above provisions fully protect the authors' interests and may provide a remedy to their concerns. | 9.8 Государство-участник утверждает, что вышеуказанные положения полностью обеспечивают защиту интересов авторов и могут способствовать разрешению их проблем. |