Remarkable material that we'll never fully understand. |
Уникальный материал, который мы никогда не сможем до конца понять. |
The expectations of Governments concerning operational activities are thus not being fully met. |
Таким образом, ожидания правительств в том, что касается оперативной деятельности, оказываются реализованными не до конца. |
The Board raises this issue because it considers it is important that the issue of invalid environmental clearance certificates is fully addressed. |
Комиссия поднимает этот вопрос, поскольку считает, что проблему законности сертификатов экологической экспертизы важно решить до конца. |
The Advisory Committee is not fully convinced that the Secretary-General's proposals conform to the request by the General Assembly. |
Консультативный комитет не до конца убежден, что предложения Генерального секретаря согласуются с просьбой Генеральной Ассамблеи. |
The level of utility and impact of those knowledge products is not fully known. |
Степень полезности и воздействия этих интеллектуальных продуктов до конца не известна. |
It's a concept that we haven't fully developed yet. |
Эта концепция ещё не до конца нами разработана. |
Mrs. Bullock, I may never fully relate to what drove you to tackle that boy. |
Миссис Буллок, я возможно никогда до конца не пойму, что заставило вас ударить того мальчика. |
At present, UNMIL is not fully deployed and FDA is unable to function outside Monrovia. |
В настоящее время МООНЛ еще не до конца развернута, а УЛХ функционирует лишь в пределах Монровии. |
Indeed, the report suggested that the State party had not fully understood a number of its articles. |
Ведь даже в самом докладе говорится, что государство-участник не до конца понимает ряд ее статей. |
Thus, the role of the Security Council in the area of conflict prevention has not been fully developed. |
Так, роль Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов до конца не используется. |
Despite its broad distribution, examples of this phenomenon are scarce and its mechanism is not fully understood. |
Несмотря на широкое распространение, примеры парамутаций немногочисленны, и их механизмы не до конца понятны. |
The producers liked it but did not fully understand what the show was about. |
Продюсерам это понравилось, но все же они не до конца понимали о чём шоу. |
But I won't be able to give myself to them fully. |
Но я не смогу отдаться им до конца. |
You know, I've been taught to argue only with those who I can fully trust. |
Знаете, меня научили спорить лишь с теми, кому можно верить до конца. |
I'm wondering whether you're too close to your people To prosecute this fully. |
Я задаюсь вопросом, не слишком ли ты близка со своими сотрудниками чтобы довести дело до конца. |
I don't think you fully grasp where your life is headed. |
Я не думаю, что ты до конца понимаешь, какой будет твоя жизнь. |
An event that I haven't fully reasoned out. |
Событие, которое я не до конца понимаю. |
And in their desperation, they turned to a man they didn't fully understand. |
И отчаявшись, они обратились к тому, кого не до конца понимают. |
You haven't fully accepted what you're going through. |
Ты ещё не принял до конца то, через что проходишь. |
Its importance was not fully apparent to me until I observed your penchant for feeding pigeons. |
Мне не до конца было ясно её значение, пока я не заметил вашу привычку кормить голубей. |
Most manufacturing industries in the ESCWA member countries are not fully prepared to face the new global challenges. |
Большинство обрабатывающих отраслей промышленности в странах - членах ЭСКЗА не до конца готовы реагировать на новые глобальные проблемы. |
As the Chairman of the informal consultations had observed, the possibilities for refining the compromise solutions had not been fully exhausted, for lack of time. |
Как отметил Председатель Рабочей группы, возможности доработки компромиссных решений не удалось до конца использовать ввиду отсутствия времени. |
In such instances, it was not fully apparent how the process of implementation of the plan would proceed. |
В этих случаях не был до конца ясен будущий процесс осуществления плана. |
They fully understand and, indeed, live in close familiarity with the root causes of strife. |
Они до конца понимают первопричины конфликта и, более того, хорошо с ними знакомы. |
The establishment of the United Nations Office in Timor-Leste constitutes a reaffirmation of our commitment to seeing this journey fully completed. |
Учреждение Отделения Организации Объединенных Наций в Тиморе-Лешти служит подтверждением нашей приверженности тому, чтобы этот путь был пройден до конца. |