She fully concurred with the delegation that had underscored that any changes to the system should not interrupt activities at the country level. |
Она полностью согласилась с делегацией, подчеркнувшей, что любые изменения в системе не должны прерывать деятельность на страновом уровне. |
Doing so is fully compatible with remaining country-driven and does not mean inventing - or imposing - a new line. |
Это полностью совместимо с сохранением ориентации на потребности стран и не означает привнесения или навязывания нового направления деятельности. |
The first fully free and democratic national parliamentary and presidential elections after regaining independence were held on 20 September 1992. |
20 сентября 1992 года впервые после подтверждения независимости состоялись всенародные парламентские и президентские выборы, проходившие на полностью свободной и демократической основе. |
All are fully compatible with the TRIPS Agreement. |
Все они полностью соответствуют Соглашению ТАПИС. |
Such an agreement will, of course, have to be fully compatible with the Ottawa Convention and strengthen its objectives. |
Такое соглашение, разумеется, должно быть полностью совместимым с оттавской Конвенцией и укреплять ее цели. |
We fully trust in your diplomatic skills and wisdom to guide our work forward. |
Мы полностью верим в Ваше дипломатическое мастерство и мудрость, которые должны позволить Вам продвинуть вперед нашу работу. |
In this connection, Kazakhstan fully shares the view that security assurances should have the legally binding force of an international instrument. |
В этом аспекте Казахстан полностью разделяет мнение о том, что гарантии безопасности должны иметь обязательную правовую силу международного документа. |
Indigenous women were unable to exercise fully their economic, political, social and cultural rights. |
Коренные женщины не имеют возможности полностью осуществлять свои экономические, политические, социальные и культурные права. |
It fully meets the qualifications for membership, yet it continues to be excluded from the United Nations. |
Она полностью отвечает требованиям в отношении членства в Организации Объединенных Наций, но по-прежнему исключена из нее. |
Nevertheless, those delegations understood that the three programmes in the economic and social fields would be fully translated into the new structural arrangements. |
Тем не менее, эти делегации исходят из того, что эти три программы в экономической и социальной областях будут полностью отражены в новых структурных механизмах. |
I fully share this opinion and personally strongly reject such a way of argumentation in the discussions of the Commission. |
Я полностью разделяю это мнение и лично решительно отвергаю такие методы аргументации в ходе обсуждений в Комиссии. |
MINDER is a fully decentralized software/hardware system incorporating the tracking and the management of assets (non-expendable property). |
МИНДЕР представляет собой полностью децентрализованную систему аппаратных средств/программного обеспечения, предусматривающую учет и управление активами (имуществом длительного пользования). |
Because of their mandates, UNHCR, UNICEF and WFP are fully involved in humanitarian assistance actions. |
В соответствии со своими мандатами УВКБ, ЮНИСЕФ и МПП полностью задействованы в оказании гуманитарной помощи. |
They have all been fully recorded although in certain cases they may seem trivial. |
Они были полностью запротоколированы, хотя в ряде случаев обсуждаемые вопросы могут показаться тривиальными. |
The Executive Board was undertaking the funding meeting without having the MYFF fully in place. |
Исполнительный совет приступил к организации совещания по вопросам финансирования, хотя МРФ еще не были полностью утверждены. |
The remaining challenge was to make the returnees fully self-reliant, for which considerable assistance was still being sought. |
Сохраняющаяся в настоящее время проблема заключается в обеспечении того, чтобы возвращенцы стали полностью экономически самостоятельными, на что по-прежнему испрашивается значительная помощь. |
All Governments should assist the Special Rapporteur fully in the discharge of his mandate. |
Все правительства должны оказывать помощь Специальному докладчику, с тем чтобы он полностью выполнил свой мандат. |
At present, the staff and contractors who support the system and the users are fully occupied. |
В настоящее время сотрудники и контракторы, занимающиеся обслуживанием системы и пользователей, загружены полностью. |
Moreover, the answers had been sketchy and had not fully addressed her delegation's concerns. |
Кроме того, ответы носили краткий характер и не полностью соответствовали вопросам ее делегации. |
At the same time, staff were fully occupied in formulating the regular budget. |
Кроме того, сотрудники полностью заняты на разработке регулярного бюджета. |
The Secretary-General was fully aware that the changes in structures and staffing tables required the approval of Member States. |
Генеральный секретарь полностью отдает себе отчет в том, что внесение изменений в структуры и штатное расписание потребует согласия государств-членов. |
Her delegation believed that members' desire to receive information before it was released to the press was fully justified. |
Ее делегация считает, что желание членов получать информацию до того, как она предоставляется в средства массовой информации, является полностью обоснованным. |
As an active participant in peacekeeping operations, his country would fully comply with that resolution. |
Будучи активным участником операций по поддержанию мира его страна будет полностью руководствоваться положениями этой резолюции. |
The Secretary-General fully shares this concern and remains committed to taking measures to ensure that it will indeed be met. |
Генеральный секретарь полностью согласен с этой рекомендацией и вновь заявляет, что будут приняты меры по обеспечению ее претворения в жизнь. |
Additional priority requirements of headquarters and field operations were accommodated and fully offset by corresponding savings. |
Дополнительные приоритетные потребности штаб-квартиры и операций на местах были обеспечены и полностью компенсированы за счет соответствующей экономии. |