| She fully concurred with the delegation that had underscored that any changes to the system should not interrupt activities at the country level. | Она полностью согласилась с делегацией, подчеркнувшей, что любые изменения в системе не должны прерывать деятельность на страновом уровне. |
| Doing so is fully compatible with remaining country-driven and does not mean inventing - or imposing - a new line. | Это полностью совместимо с сохранением ориентации на потребности стран и не означает привнесения или навязывания нового направления деятельности. |
| The first fully free and democratic national parliamentary and presidential elections after regaining independence were held on 20 September 1992. | 20 сентября 1992 года впервые после подтверждения независимости состоялись всенародные парламентские и президентские выборы, проходившие на полностью свободной и демократической основе. |
| All are fully compatible with the TRIPS Agreement. | Все они полностью соответствуют Соглашению ТАПИС. |
| Such an agreement will, of course, have to be fully compatible with the Ottawa Convention and strengthen its objectives. | Такое соглашение, разумеется, должно быть полностью совместимым с оттавской Конвенцией и укреплять ее цели. |
| We fully trust in your diplomatic skills and wisdom to guide our work forward. | Мы полностью верим в Ваше дипломатическое мастерство и мудрость, которые должны позволить Вам продвинуть вперед нашу работу. |
| In this connection, Kazakhstan fully shares the view that security assurances should have the legally binding force of an international instrument. | В этом аспекте Казахстан полностью разделяет мнение о том, что гарантии безопасности должны иметь обязательную правовую силу международного документа. |
| Indigenous women were unable to exercise fully their economic, political, social and cultural rights. | Коренные женщины не имеют возможности полностью осуществлять свои экономические, политические, социальные и культурные права. |
| It fully meets the qualifications for membership, yet it continues to be excluded from the United Nations. | Она полностью отвечает требованиям в отношении членства в Организации Объединенных Наций, но по-прежнему исключена из нее. |
| Nevertheless, those delegations understood that the three programmes in the economic and social fields would be fully translated into the new structural arrangements. | Тем не менее, эти делегации исходят из того, что эти три программы в экономической и социальной областях будут полностью отражены в новых структурных механизмах. |
| I fully share this opinion and personally strongly reject such a way of argumentation in the discussions of the Commission. | Я полностью разделяю это мнение и лично решительно отвергаю такие методы аргументации в ходе обсуждений в Комиссии. |
| MINDER is a fully decentralized software/hardware system incorporating the tracking and the management of assets (non-expendable property). | МИНДЕР представляет собой полностью децентрализованную систему аппаратных средств/программного обеспечения, предусматривающую учет и управление активами (имуществом длительного пользования). |
| Because of their mandates, UNHCR, UNICEF and WFP are fully involved in humanitarian assistance actions. | В соответствии со своими мандатами УВКБ, ЮНИСЕФ и МПП полностью задействованы в оказании гуманитарной помощи. |
| They have all been fully recorded although in certain cases they may seem trivial. | Они были полностью запротоколированы, хотя в ряде случаев обсуждаемые вопросы могут показаться тривиальными. |
| The Executive Board was undertaking the funding meeting without having the MYFF fully in place. | Исполнительный совет приступил к организации совещания по вопросам финансирования, хотя МРФ еще не были полностью утверждены. |
| The remaining challenge was to make the returnees fully self-reliant, for which considerable assistance was still being sought. | Сохраняющаяся в настоящее время проблема заключается в обеспечении того, чтобы возвращенцы стали полностью экономически самостоятельными, на что по-прежнему испрашивается значительная помощь. |
| All Governments should assist the Special Rapporteur fully in the discharge of his mandate. | Все правительства должны оказывать помощь Специальному докладчику, с тем чтобы он полностью выполнил свой мандат. |
| At present, the staff and contractors who support the system and the users are fully occupied. | В настоящее время сотрудники и контракторы, занимающиеся обслуживанием системы и пользователей, загружены полностью. |
| Moreover, the answers had been sketchy and had not fully addressed her delegation's concerns. | Кроме того, ответы носили краткий характер и не полностью соответствовали вопросам ее делегации. |
| At the same time, staff were fully occupied in formulating the regular budget. | Кроме того, сотрудники полностью заняты на разработке регулярного бюджета. |
| The Secretary-General was fully aware that the changes in structures and staffing tables required the approval of Member States. | Генеральный секретарь полностью отдает себе отчет в том, что внесение изменений в структуры и штатное расписание потребует согласия государств-членов. |
| Her delegation believed that members' desire to receive information before it was released to the press was fully justified. | Ее делегация считает, что желание членов получать информацию до того, как она предоставляется в средства массовой информации, является полностью обоснованным. |
| As an active participant in peacekeeping operations, his country would fully comply with that resolution. | Будучи активным участником операций по поддержанию мира его страна будет полностью руководствоваться положениями этой резолюции. |
| The Secretary-General fully shares this concern and remains committed to taking measures to ensure that it will indeed be met. | Генеральный секретарь полностью согласен с этой рекомендацией и вновь заявляет, что будут приняты меры по обеспечению ее претворения в жизнь. |
| Additional priority requirements of headquarters and field operations were accommodated and fully offset by corresponding savings. | Дополнительные приоритетные потребности штаб-квартиры и операций на местах были обеспечены и полностью компенсированы за счет соответствующей экономии. |