The provision for one United Nations Volunteer was not fully utilized owing to the unanticipated repatriation of the personnel. |
Ассигнования, предназначенные для одного добровольца Организации Объединенных Наций, не были израсходованы полностью в связи с его непредвиденной репатриацией. |
If the United Nations was to fully exercise its moral leadership, this relationship needed to be harnessed. |
Необходимо и далее развивать такие контакты, для того чтобы Организация Объединенных Наций могла полностью проявить свое нравственное лидерство. |
Any new strategy should include a detailed, workable implementation plan and a fully justified cost-benefit analysis. |
Любая новая стратегия должна предусматривать реалистичный план осуществления и полностью обоснованный анализ эффективности затрат. |
Satellite imagery clearly supported the existence of four fully operational political prison camps. |
Спутниковые снимки однозначно подтверждают наличие четырех полностью действующих лагерей для политических заключенных. |
It must move forward and would be effective in its mandate only by fully adhering to its founding tenets. |
Он должен двигаться вперед и эффективно работать в рамках своего мандата, полностью придерживаясь своих основополагающих принципов. |
The Federal Constitution of Ethiopia fully guaranteed human rights and fundamental freedoms and welcomed the role of civil society in that area. |
Федеральная Конституция Эфиопии полностью гарантирует права и основные свободы человека и одобряет роль гражданского общества в этой области. |
The risks and feasibility of the latest proposed approach had not been fully evaluated. |
Пока еще не полностью проанализированы риски и возможность последнего предложенного подхода. |
The emergency created by Hurricane Sandy had demonstrated the importance of having a fully functional framework in place. |
Чрезвычайная ситуация, порожденная ураганом «Сэнди», продемонстрировала важность наличия полностью функционирующей системы. |
Lessons learned from similar projects, such as the capital master plan, had been fully taken on board. |
Был полностью учтен опыт выполнения аналогичных проектов, таких как Генеральный план капитального ремонта. |
Her delegation fully endorsed that approach. |
Делегация Российской Федерации полностью поддерживает такой подход. |
Her delegation fully agreed with that statement and considered further that support for the Court was an investment in the rule of law. |
Делегация оратора полностью согласна с этим заявлением и также считает, что поддержка Суда является инвестицией в укрепление верховенства права. |
Adhering to that principle, Eritrea had fully complied with the arbitration awards rendered in its boundary disputes with Yemen and Ethiopia. |
Придерживаясь этого принципа, Эритрея полностью выполнила арбитражные решения, вынесенные в отношении ее пограничных споров с Йеменом и Эфиопией. |
The project budget, fully contributed by the Government of the Republic of Korea, allows for the occasional employment of experts and consultants. |
Бюджет проекта, полностью предоставленный правительством Республики Корея, позволяет время от времени нанимать экспертов и консультантов. |
That review must, however, fully take into account Member States' domestic needs and achievements. |
Вместе с тем в ходе этого обзора должны полностью учитываться внутренние потребности и достижения государств-членов. |
Although that arrangement was working adequately, it might not fully compensate for the time lost. |
Хотя такая схема работала хорошо, ее применение не позволило полностью компенсировать потерянное время. |
The UNDP, UNICEF and UNFPA country programmes were fully aligned with Ukraine's national programmes and goals. |
Страновые программы ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА полностью согласуются с национальными программами и целями Украины. |
Measures to address protectionism had yet to be fully implemented. |
Меры по борьбе с протекционизмом еще предстоит выполнить полностью. |
The formulation and implementation of the sustainable development goals must fully respect all the Rio+20 principles. |
Разработка и осуществление целей устойчивого развития должны полностью отвечать принципам Рио+20. |
For instance, if the Working Group had visited a country, the Committee took its findings fully into account. |
Например, если Рабочая группа посетила страну, Комитет полностью учитывает ее выводы. |
In that regard, it welcomed the previous month's High-level Dialogue on International Migration and Development and fully embraced its Declaration. |
В этой связи она с удовлетворением отмечает состоявшийся в прошлом месяце Диалог на высоком уровне по вопросам международной миграции и развития и полностью поддерживает принятую им декларацию. |
Indeed, one cannot fully develop one's talents and capabilities in isolation from others. |
Действительно, невозможно полностью развить собственные таланты и возможности в изоляции от других. |
The representative of Austria expressed reservations concerning the system's non-conformity to the approved principles of romanization, as it was not fully reversible. |
Представитель Австрии высказал оговорки относительно несогласованности системы с утвержденными принципами латинизации, поскольку она не является полностью обратимой. |
The Project has been fully transferred to the HA for implementation since July 2009. |
В июле 2009 года этот проект был полностью передан на реализацию АБ. |
In sum, article 10, paragraph 2, of the Covenant is fully reflected in Gabonese law. |
Иными словами, пункт 2 статьи 10 Пакта полностью учтен в законодательстве Габона. |
Some of these initiatives are now partly or fully funded by the government. |
Сейчас некоторые из этих инициатив частично или полностью финансируются правительством. |