| In order to reduce costs, national capacitation in this area has to be fully taken into account. | Чтобы уменьшить расходы, следует полностью брать в расчет национальный потенциал в этой области. |
| My delegation subscribes fully to this statement of the Group of 21. | Моя делегация полностью присоединяется к этому заявлению Группы 21. |
| We believe this possibility should be fully explored. | Мы полагаем, что следует полностью исследовать эту возможность. |
| The Netherlands is of course fully aware that the Treaty is not without controversy. | Разумеется, Нидерланды полностью осознают, что Договор не лишен некоторых противоречий. |
| The National Directorate for Women was not fully operational because of serious financial problems resulting from the cuts in social spending. | Национальный директорат женщин не может полностью функционировать из-за серьезных финансовых проблем, вызванных сокращением социальных расходов. |
| Each affiliate represents a fully consolidated Unites States business enterprise, which may consist of a number of individual companies. | Каждый из филиалов представляет собой полностью консолидированное коммерческое предприятие Соединенных Штатов, которое может состоять из ряда отдельных компаний. |
| Any classification of restrictions on FDI is to some extent arbitrary, since fully consistent criteria cannot be found. | Любая классификация ограничений на ПИИ в определенной степени является произвольной, так как полностью единообразные критерии отсутствуют. |
| In particular, the ability of the programme to provide continuity of support to some national programmes and to fully implement various components has been limited. | В частности, возможность программы оказывать непрерывную поддержку некоторым национальным программам и полностью реализовывать на практике различные компоненты оказалась ограниченной. |
| In these zones the Labour Act does not apply fully which leaves more than 80,000 workers unprotected. | В этих зонах трудовое законодательство применяется не полностью, в результате чего более 80000 трудящихся остаются незащищенными. |
| All too often these programmes fail because they cannot be fully implemented. | Слишком часто эти программы завершаются провалом, поскольку они не могут быть полностью осуществлены. |
| The independence of the judges should be guaranteed by law and fully respected in practice. | Независимость судей должна гарантироваться законом и полностью соблюдаться на практике. |
| They should refrain from extraditing a person in circumstances where his or her safety is not fully guaranteed. | Им следует воздерживаться от выдачи лиц в условиях, когда их безопасность не может быть полностью гарантирована. |
| Our policy towards Latin America and the Caribbean is fully compatible with closer integration into world markets. | Наша политика в отношении Латинской Америки и стран Карибского бассейна полностью согласуется с политикой более тесной интеграции во всемирные рынки. |
| This cooperation and integration have fully engaged the attention of the region's supreme leadership. | Такое сотрудничество и интеграция полностью завладели вниманием высших региональных руководителей. |
| Notwithstanding the successes achieved so far, Indonesia is fully conscious of the immense challenges and difficulties that still abound. | Несмотря на достигнутые на сегодня успехи, Индонезия полностью сознает огромные задачи и трудности, которых по-прежнему много. |
| Poland fully shares the view that national Governments are ultimately responsible for the coordination of development assistance. | Польша полностью разделяет мнение о том, что национальные правительства в конечном итоге ответственны за координацию помощи в области развития. |
| These simple but important first steps would be the basis for the re-establishment of a broad-based, fully representative Government in Afghanistan. | Эти простые, но важные первые шаги явятся основой для воссоздания на широкой основе полностью представительного правительства в Афганистане. |
| The agreement represents a compromise between divergent views and does not fully satisfy the interests of any one particular State. | Соглашение представляет собой компромисс между различными позициями и не удовлетворяет полностью интересы какого-либо одного отдельного государства. |
| The European Union proceeds from the assumption that these agreements will be fully implemented. | Европейский союз исходит из того, что эти соглашения будут полностью выполнены. |
| Any enlargement of the Council's membership must fully conform to the principle of equitable geographical distribution to ensure broader representation. | Любое расширение членского состава Совета для обеспечения его более широкой представительности должно полностью соответствовать принципу равноправного географического распределения. |
| It is an opportunity that the United Nations must pursue fully. | Эту возможность Организация Объединенных Наций должна полностью использовать. |
| We fully agree with the Secretary-General that the slow process for approving peace-keeping budgets and appropriations must be changed. | Мы полностью согласны с Генеральным секретарем в том, что медленный процесс утверждения бюджетов операций по поддержанию мира и соответствующих ассигнований должен быть изменен. |
| Canada is fully convinced of the urgency and importance of ensuring a viable financial basis for the Organization. | Канада полностью убеждена в настоятельной необходимости и важности обеспечения прочной финансовой основы Организации. |
| The problem would not arise if Member States were to meet fully their obligations under the Charter. | Эта проблема не возникла бы, если бы государства-члены полностью выполняли свои уставные обязательства. |
| We are fully aware of the seriousness of the crises and of its causes. | Мы полностью осознаем всю серьезность этого кризиса и его причины. |