We fully realize that the security situation, the political climate and logistical constraints require planning a step-by-step approach for that deployment. | Мы полностью осознаем, что для улучшения ситуации в плане безопасности, политического климата и урегулирования проблем в области материально-технического обеспечения требуется поэтапный подход к такому развертыванию. |
Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
The Republic of San Marino fully guarantees freedom of religion, which is protected by the Criminal Code. | В Республике Сан-Марино полностью гарантирована свобода отправления религиозных культов, которая защищена Уголовным кодексом. |
These new procedures became fully operational at the end of 1999. | В конце 1999 года эти новые процедуры были полностью введены в действие. |
The Republic of San Marino fully guarantees freedom of religion, which is protected by the Criminal Code. | В Республике Сан-Марино полностью гарантирована свобода отправления религиозных культов, которая защищена Уголовным кодексом. |
It is important that they fully reap the benefits that the multilateral trading system has to offer. | Важно, чтобы они в полной мере пользовались благами, которые может предложить многосторонняя система торговли. |
In doing so it seems that the verification mandate of the Commission has not been fully recognized; | При этом представляется, что контрольные полномочия Комиссии не признаются в полной мере; |
In doing so it seems that the verification mandate of the Commission has not been fully recognized; | При этом представляется, что контрольные полномочия Комиссии не признаются в полной мере; |
My country fully endorses this text, which reflects our position on and our commitment to non-proliferation and nuclear disarmament. | Моя страна в полной мере одобряет этот текст, в котором отражена наша позиция и приверженность ядерному нераспространению и ядерному разоружению. |
During the period of occupation, the people of Latvia were unable to utilize fully the human-rights protection system of the United Nations. | В период оккупации народ Латвии не имел возможности в полной мере использовать систему защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
With the exception of property, plant and equipment assets, which IPSAS allows five years to fully account for, the new financial statements provide users with complete information about UNHCR resources and obligations as at 31 December 2012 and the movements in resources during the financial year. | За исключением информации об основных средствах, на полный учет которых на МСУГС отводится пять лет, в новых финансовых ведомостях пользователям представляется полная информация о ресурсах и обязательствах УВКБ по состоянию на 31 декабря 2012 года, а также данные об изменении объема ресурсов за соответствующий финансовый год. |
The information centres in Bujumbura, Dar es Salaam and Dhaka are fully operational, with the UNDP Resident Representatives serving as full-time centre Directors under the overall direction of the Department of Public Information. | Информационные центры в Бужумбуре, Дар-эс-Саламе и Дакке работают в полном объеме; представители-резиденты ПРООН работают полный рабочий день в качестве директоров центров под общим руководством Департамента общественной информации. |
Call upon the Government of Ethiopia to cooperate fully with the fact-finding mission by permitting it full and free access to establish contact with Eritreans in its territory; | призывает правительство Эфиопии в полной мере сотрудничать с миссией по установлению фактов, обеспечив ей полный и беспрепятственный доступ для установления контакта с эритрейцами на ее территории; |
Examine the issue of criteria and indicators, including the desirability and feasibility of developing them, and the need to ensure that the diversity among countries, particularly the specific conditions in and needs of developing countries, are fully taken into account. | Рассмотреть вопрос о критериях и показателях, включая целесообразность и практическую осуществимость их разработки и необходимость обеспечить полный учет различного положения в разных странах, особенно конкретных условий и потребностей развивающихся стран. |
Objective: To ensure that regional concerns, priorities and perspectives are taken fully into account in the development of UNEP policies from the programme planning stage to the implementation stage and that decisions of the UNEP Governing Council are effectively implemented in the regions. | Цель: при разработке политики ЮНЕП, начиная с этапа планирования программ и кончая стадией реализации, обеспечивать полный учет региональных интересов, приоритетов и перспектив, а также обеспечить надлежащее выполнение решений Совета управляющих ЮНЕП в соответствующих регионах. |
Therefore, it is vital that we review fully the rules governing our budgetary and human resources. | Поэтому чрезвычайно важно провести всесторонний обзор правил, регулирующих использование наших бюджетных и людских ресурсов. |
There is a need to fully share the results of any cross-country testing that is currently underway and to take these results into account in coming up with recommendations for common survey instruments. | Необходимо наладить всесторонний обмен результатами любых тестирований, проводимых в настоящее время в различных странах, и принимать во внимание эти результаты при внесении рекомендаций в отношении общего инструментария для проведения обследований. |
On the other hand, a comprehensive approach encompassing also securities not yet fully dematerialized was suggested. | С другой стороны, было предложено применять всесторонний подход, который охватывал бы и еще не в полной мере дематериализованные ценные бумаги. |
Some delegations advocated this programme's being fundamentally reviewed and modified in order to respond more fully to the current requirements for technical cooperation. | Некоторые делегации высказались за всесторонний пересмотр и изменение этой программы, с тем чтобы она более полно удовлетворяла нынешним потребностям в области технического сотрудничества. |
He recalled that OIOS had conducted a comprehensive review of INSTRAW in 2002 and had put forward 13 recommendations, all of which were being fully implemented by the Executive Board and by the current Director. | Он напоминает, что УСВН провело всесторонний обзор МУНИУЖ в 2002 году и представило 13 рекомендаций, которые в полной мере выполняются Исполнительным советом и нынешним Директором. |
We also subscribe fully to the underlying philosophy of the draft outcome document that development, security and human rights are mutually reinforcing and interdependent. | Всецело согласны мы и с той заложенной в основу проекта итогового документа философией, согласно которой развитие, безопасность и права человека взаимно укрепляют друг друга и взаимозависимы. |
Ukraine, which has 15 operational units at four nuclear power plants, fully recognizes the role of the Agency in developing nuclear power applications. | Украина, которая имеет 15 действующих блоков на четырех атомных электростанциях, всецело осознает роль Агентства в разработке применения атомной энергии. |
He fully agreed with the Chairman of the Advisory Committee that frequent discussion of budgets did not necessarily enhance the ability of Member States to monitor and control the expenditures they had authorized. | Оратор всецело согласен с Председателем Консультативного комитета в отношении того, что частое обсуждение бюджетных вопросов необязательно облегчает контроль и регулирование санкционированных государствами-членами расходов с их стороны. |
This guidance recognizes that technical and country-specific aspects of small arms and light weapons collection, storage and disposal should be fully considered when designing disarmament, demobilization and reintegration programmes. | В этих руководящих указаниях четко указывается на необходимость всецело учитывать технические и специфические для каждой конкретной страны аспекты, касающиеся сбора, хранения и утилизации стрелкового оружия и легких вооружений, при разработке программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Being the most readable publication fully dedicated to banking, Banks of Kazakhstan is considered to be the main source of information for banks' executives in Kazhstan, as well as for decision makers in foreign financial institutions interested in development or starting in the country. | Будучи авторитетнейшим изданием, посвященным всецело банкам и банковской деятельности, журнал «Банки Казахстана» является главным источником информации для топ-менеджмента кредитных организаций в Казахстане, а также для представителей зарубежных финансовых учреждений, имеющих финансовые интересы или планирующих начало работы в стране. |
In our view, justice and reconciliation should be fully compatible. | По нашему мнению, справедливость и примирение вполне совместимы, если при этом торжествует справедливость. |
We can fully appreciate why they would not wish to multilateralize their complex discussions. | И нам вполне понятны причины, по которым они не желали бы выводить свои комплексные обсуждения на многосторонний уровень. |
However, it is fully recognized that access to nuclear technology due to its dual nature also facilitates the acquisition of a weapons capability. | Вместе с тем вполне признается, что доступ к ядерной технологии облегчает также, в силу присущей ей двойственности, приобретение оружейного потенциала. |
In the absence of stock-specific information on the state of fisheries and fishery resources, it is prudent to consider the state of shark populations as being at least fully exploited and to apply a precautionary approach to their management. | При отсутствии повидовой информации о состоянии промыслов и промысловых ресурсов целесообразно считать, что акульи популяции эксплуатируются как минимум вполне, и применять осторожный подход к распоряжению их запасами. |
The Council delegation had been given comprehensive information on the way in which the legislation was being implemented during meetings with the Registration Chamber and civil society, with which they were fully satisfied. | Во время встреч в Регистрационной Палате и с представителями гражданского общества делегации Совета Европы была предоставлена исчерпывающая информация о том, как применяется это законодательство, и она вполне ее удовлетворила. |
Urges the armed forces of Mali to cooperate fully with the international military force to be deployed; | настоятельно призывает вооруженные силы Мали всемерно сотрудничать с международными военными силами, которые будут развернуты; |
We want this, and Georgia fully commits itself to collaborate and to help this fact-finding mission on the ground - from the United Nations, if that is the decision - to identify what kind of humanitarian catastrophe we are looking at. | Мы этого хотим, и Грузия обязуется всемерно сотрудничать с такой миссией по выяснению фактов на местах - именно из Организации Объединенных Наций, если таково будет решение - и помочь ей определить, с какого рода гуманитарной катастрофой мы имеем здесь дело. |
We therefore join others in calling on all Congolese parties to the Lusaka Ceasefire Agreement to cooperate fully with Sir Ketumile Masire in his continued efforts to move the process forward. | Поэтому мы присоединяемся к другим и призываем все конголезские стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, всемерно сотрудничать с сэром Кетумиле Масире в его неустанных усилиях по продвижению вперед мирного процесса. |
We also call on all concerned States to cooperate fully with the Tribunals, specifically in bringing the fugitives to justice, as that is crucial in achieving the completion strategy. | Мы также призываем все соответствующие государства всемерно сотрудничать с трибуналами, особенно в привлечении к судебной ответственности разыскиваемых лиц, что чрезвычайно важно для успешного выполнения стратегии завершения работы. |
In its resolutions 47/92 and 48/100, the General Assembly called upon the non-governmental organizations in consultative status with the United Nations and those accredited to the Summit and its preparatory process to contribute fully to the work of the Preparatory Committee and to the Summit. | В своих резолюциях 47/92 и 48/100 Генеральная Ассамблея призвала неправительственные организации, имеющие консультативный статус при Организации Объединенных Наций, а также организации, имеющие аккредитацию для целей Встречи на высшем уровне и процесса ее подготовки, всемерно способствовать работе Подготовительного комитета и Встрече на высшем уровне. |
Berlusconi seems to be fully aware of the difficulty of governing Italy. | Берлускони, похоже, целиком осознал, насколько трудно править Италией. |
For this reason, you would be fully responsible for the children. | Поэтому вся ответственность за детей целиком ложится на вас. |
Draft guideline 1.1.8 proposed above is fully compatible with the provisions of article 17, paragraph 1, of the 1969 and 1978 Vienna Conventions. | Проект основного положения 1.1.8, предложенный выше, целиком совместим с положениями пункта 1 статьи 17 Венских конвенций 1969 и 1986 годов. |
The unexpended resources have been fully attributed to trust funds and projects to be utilized for future years' delivery in countries and regions. | Неизрасходованные ресурсы целиком приходились на долю целевых фондов и проектов, которые предстояло использовать в течение ближайших нескольких лет в ряде стран и регионов. |
The report concluded that the complainant appeared to be close to a psychotic breakdown... The inmate's condition can fully be explained as the result of incarceration and solitary confinement. | В рапорте было сделано заключение о том, что заявительница, по всей видимости, близка к психическому надлому... Состояние здоровья заключенной может быть целиком объяснено следствием инкарцерации и одиночного заключения. |
For our part, we shall undertake additional measures and activities to bring our cooperation with The Hague Tribunal to a fully successful result. | Со своей стороны, мы будем предпринимать дополнительные меры и действия, с тем чтобы довести наше сотрудничество с Трибуналом в Гааге до полноценного успешного результата. |
Thus, there was an urgent need to engage fully in DRR. | Поэтому есть насущная необходимость полноценного участия в работе по уменьшению опасности бедствий. |
Hence, the Government has taken strong measures in setting gender-responsive goals and targets with a view to reducing the workload of women so as to enable them fully participate in the political and socio-economic decision-making arena. | Поэтому правительство принимает решительные меры по определению целей и задач с учетом гендерных аспектов в целях сокращения объема работ, выполняемых женщинами, с тем чтобы обеспечить им возможность полноценного участия в процессах принятия решений в политической и социально-экономической сферах. |
The Government had also begun to lay the foundations for a National Disability Insurance Scheme to ensure security for persons with disabilities and give them the opportunity to participate fully in the society. | Правительство также начало закладывать основы национальной системы страхования по инвалидности, с тем чтобы гарантировать инвалидам социальную защиту и дать им возможности для полноценного участия в жизни общества. |
(c) As to having the gender department or unit fully resourced in accordance with the entity's mandate, only 27 per cent of entities reported. | с) по факту наличия полноценного гендерного департамента или группы в соответствии с мандатом структуры соответствующие доклады представили лишь 27 процентов структур. |
With other punishments as given more fully in the present edict and mandate. | Другие наказания более подробно описаны в данном эдикте и мандате. |
Here let us digress briefly in order to justify the above assertion more fully. | Для того чтобы более подробно обосновать предыдущее утверждение, необходимо сделать небольшое отступление. |
The Co-Chairmen kept the Contact Group, which was then meeting in Berlin, fully briefed on these developments. | Сопредседатели подробно информировали контактную группу, которая заседала в тот момент в Берлине, об этих событиях. |
One should, therefore, not overly rely on the shortcuts provided by the decision-making processes of international organizations in order to identify state practice . (This matter will be addressed more fully in the third report.) | Поэтому не следует чрезмерно полагаться на эти обходные пути и ориентироваться на процессы принятия решений в рамках международных организаций для выявления практики государств». (Данный вопрос будет более подробно рассмотрен в третьем докладе). |
Costa Rica jealously respects human rights, and this is reflected in a series of legislative measures which have been fully described. | Коста-риканское государство строго следит за осуществлением прав человека, опираясь на разработанное законодательство, которое уже подробно рассматривалось. |
Its adoption by the Legislative Assembly would open the way for the voter education programme to become fully operational. | Принятие этого законопроекта Законодательным собранием открыло бы путь для полномасштабного осуществления программы просвещения избирателей. |
If Smart Document technology is fully applied, termination could be notified electronically, thus even enabling electronic discharge of the TIR operation. | В случае полномасштабного применения технологии "смарт-документов" уведомление о завершении операции может направляться в электронной форме, что также позволит осуществлять электронное оформление операции МДП. |
It is therefore not unreasonable to assume that all countries could achieve similar rates by fully implementing and enforcing known safety measures. | Поэтому есть все основания полагать, что при условии полномасштабного осуществления и обеспечения применения известных мер безопасности аналогичных показателей могут добиться все страны. |
While they alone will be insufficient to fully monitor and patrol Lebanese territorial waters, the boats will provide an important new capacity to the Lebanese Navy once they are fully operational. | Хотя самих по себе этих катеров будет недостаточно для обеспечения полномасштабного мониторинга и патрулирования ливанских территориальных вод, как только они начнут использоваться в полном объеме, это существенно укрепит потенциал ливанских Военно-морских сил. |
On this issue, Bosnia and Herzegovina enquired on the concrete measures undertaken to fully implement CEDAW recommendations to increase awareness of the importance of legal reform to achieve equality for women, and recommendations regarding forced and early marriages. | В связи с этим вопросом Босния и Герцеговина поинтересовалась конкретными шагами, предпринятыми в целях полномасштабного осуществления рекомендаций КЛДЖ относительно повышения осведомленности о важном значении правовой реформы для обеспечения равенства для женщин, а также рекомендаций, касающихся принудительных и ранних браков. |
Therefore, the rights to inherit individual's properties are fully guaranteed. | И твердо обеспечивается право на наследие личной собственности. |
We are fully confident that, with the strong support of the United Nations, we will attain that goal. | Мы твердо уверены, что при поддержке со стороны Организации Объединенных Наций нам удастся достичь этой цели. |
We strongly believe that the Peace-keeping Reserve Fund should be made fully operational and made to work according to its original purpose. | Мы твердо убеждены в том, что Резервный фонд для операций по поддержанию мира должен функционировать в полную силу и что его деятельность должна соответствовать его первоначальной задаче. |
As an observer, I am fully convinced that during the course of the session I will be approaching the relevant authorities within the Committee to seek active membership. | В качестве наблюдателя я твердо намерен в ходе этой сессии добиваться через соответствующие органы активного членства в этом Комитете. |
That is the Kingdom of Bahrain that is committed to participating fully, along with the rest of the international community, in achieving global peace, stability and prosperity and to confronting current and future challenges, for the benefit of our peoples and future generations. | Королевство Бахрейн твердо намерено активно участвовать с остальными членами международного сообщества в достижении мира, стабильности и процветания на планете и в решении нынешних и будущих проблем на благо наших народов и будущих поколений. |
But I've been missing one rare ingredient, so it's never been fully successful. | Но мне не хватает одного редкого ингредиента, так что пока не совсем получается. |
She's fully dilated, spines plus one. | Она совсем распухла, в пиках плюс единица. |
The MTR summary did not fully reflect the awkward situation of the UNICEF embargo on cash advances, especially in the education sector. | В резюме среднесрочного обзора не в полной мере отражена не совсем адекватная ситуация, возникшая вследствие введения ЮНИСЕФ эмбарго на наличные авансы, особенно в секторе образования. |
At the same time, we do not fully understand the rather subdued reaction of the international community and the major States to the most dangerous spread of terrorism in Central Asia, posing the threat of regional and global destabilization. | В то же время нам не совсем понятна достаточно сдержанная реакция мировой общественности, крупных государств на опаснейшую тенденцию расползания терроризма в Центральной Азии, угрозу региональной и глобальной дестабилизации. |
With the 2015 Review Conference fast approaching, we urge all States parties to comply fully with the obligations and commitments, particularly the full and prompt implementation of all the actions in the 2010 action plan. | До обзорной конференции 2015 года остается совсем немного времени, и мы настоятельно призываем все государства-члены полностью выполнить свои обязанности и обязательства, особенно в том, что касается оперативного осуществления в полном объеме всех действий, предусмотренных в плане действий 2010 года. |
The Political Parties Registration Commission has been fully funded until the end of 2008. | Комиссия по регистрации политических партий была полностью обеспечена финансированием до конца 2008 года. |
It appears unlikely that with the present rate of implementation the funds appropriated can be fully spent or committed by the end of the 2004-2005 biennium. | Представляется маловероятным, что при нынешних темпах осуществления ассигнованные средства будут полностью израсходованы или освоены до конца двухгодичного периода 2004 - 2005 годов. |
Lily, as you know, I don't have my escort situation fully ironed out yet, so... | Эм, Лили, эм, как вы знаете, я еще не до конца прояснила свою ситуацию с сопровождающим, так что... |
The system was based on the Google search facility and was expected to be fully operational within the Secretariat before the end of 2003. | Система основана на механизме поиска Гугл, при этом ожидается, что она будет полностью внедрена в Секретариате до конца 2003 года. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. | При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |