My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
Uruguay fully agrees with the objectives set out in the report and the general orientation of the changes proposed. | Уругвай полностью поддерживает изложенные в докладе цели и общую направленность предложенных преобразований. |
We fully concur with the assessments contained in the report on the Balkans. | Мы полностью согласны с содержащимися в докладе оценками относительно ситуации на Балканах. |
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. | В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. | Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. |
In that way, justice would be fully served. | Только в этом случае можно будет говорить о том, что правосудие свершилось в полной мере. |
We look forward to our continued cooperation with the IAEA, recognizing fully the importance of this valuable asset to the security of the world and its people. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с МАГАТЭ, в полной мере сознавая значение этого важного фактора для безопасности мира и его народов. |
We believe that if these measures are carried out, it will help the Tribunal quickly and fully to discharge the mandate entrusted to it. | По нашему убеждению, эти меры содействовали бы выполнению Трибуналом поставленных перед ним задач оперативно и в полной мере. |
The goal of identifying synergies and benefiting from the collective efforts of the United Nations system is yet to be fully achieved. | Задачу по выявлению возможности слаженных действий и по использованию коллективных усилий системы Организации Объединенных Наций решить в полной мере пока не удалось. |
The Constitution that was adopted in 1995 through a country-wide referendum fully guarantees citizens' political, economic, social, religious and cultural rights and freedoms. | Принятая в 1995 году путем всенародного референдума Конституция в полной мере гарантирует политические, экономические, социальные и духовно-культурные права и свободы граждан. |
Provide professional development opportunities for national staff and fully include them in all relevant training programmes (para. 2). | Предоставление национальным сотрудникам возможностей для повышения своего профессионального уровня и полный охват национальных сотрудников всеми соответствующими программами профессиональной подготовки (пункт 2). |
Diplomat and consular representatives must also have full access to their own citizens in the territories and be able to fully perform their tasks. | Дипломатические и консульские представители должны также иметь полный доступ к своим гражданам на территориях и располагать возможностью осуществлять свои функции. |
Papua New Guinea fully respects and supports the complete sovereignty and independence of the Court in reaching a decision that should not be viewed as being influenced by any external forces or circumstances. | Папуа-Новая Гвинея полностью уважает и поддерживает полный суверенитет и независимость Суда в достижении им того или иного решения, которое никак не должно рассматриваться в качестве подвергшегося влиянию каких бы то ни было внешних сил или обстоятельств. |
The further development of full cost accounting should be encouraged to promote understanding of the economic benefits derived from ecosystem services and to ensure that the environmental costs and benefits of different water uses are fully accounted for. | Следует поощрять дальнейшее развитие финансового учета по полной стоимости, с тем чтобы понять экономические выгоды, получаемые от оказания экосистемных услуг, и обеспечить полный учет экологических затрат и выгод от применения различных форм водопользования. |
According to the first paragraph of article 10 of the LACI, a person who is not a party to an employment relationship and is seeking full-time employment is deemed to be fully unemployed (art. 10, para. 1, LACI). | Согласно пункту 1 статьи 10 ЗСБН безработным считается лицо, которое не является стороной трудовых отношений и стремится найти работу на полный рабочий день (пункт 1 статьи 10 ЗСБН). |
It is not certain that their results have been fully corroborated. | Нельзя с уверенностью утверждать, что при этом обеспечивался всесторонний обмен результатами исследований. |
Grounded in country priorities, ensure that gender statistics are fully mainstreamed into the national statistical system. | С учетом страновых приоритетов необходимо обеспечивать всесторонний учет статистических данных по гендерным аспектам в национальных статистических системах. |
A greater focus on gender equality issues would also be needed in the Fifth and Sixth Committees in order to implement General Assembly resolution 66/132 and its call for "all bodies of the United Nations to fully mainstream a gender perspective into all issues under their consideration". | Повышенное внимание вопросам гендерного равенства потребуется также в Пятом и Шестом комитетах в целях осуществления резолюции 66/132 Генеральной Ассамблеи и ее призыва ко «всем органам Организации Объединенных Наций обеспечить всесторонний учет гендерной проблематики во всех рассматриваемых ими вопросах». |
The Permanent Representative added that, despite its decision not to participate in the recent Durban Review Conference, Germany would continue to engage itself fully in the international fight against racism and all forms of discrimination. | Постоянный представитель добавил, что, несмотря на свое решение не участвовать в недавно состоявшейся Конференции по обзору Дурбанского процесса, Германия будет по-прежнему обеспечивать свой всесторонний вклад в международную борьбу против расизма и всех форм дискриминации. |
The GTB Photometry Working Group has carried out a complete review and additionally has included changes to fully update the regulation to the state of the art adopting a performance based approach. | Рабочая группа БРГ по фотометрии провела всесторонний обзор, а также включила в документ соответствующие изменения для приведения текста Правил в полное соответствие с современным уровнем развития техники на основе функционального подхода. |
We fully agree with the recommendation that preventive strategies be integrated into the socio-economic development programme, where necessary. | Мы всецело согласны с рекомендацией о том, что превентивные стратегии, где это необходимо, должны осуществляться в увязке с программами социально-экономического развития. |
As indicated above UNEP is fully mandated to undertake such work and already provides similar services to five other Convention Secretariats in four different cities. | Как указывается выше, ЮНЕП всецело полномочна вести такую работу и уже оказывает аналогичные услуги секретариатам пяти других конвенций в четырех различных городах. |
Lithuania welcomes the efforts by the Secretary-General to develop guidance for more effective mediation and fully associates itself with the input provided by the Group of Friends of Mediation, which it joined on 31 January 2012. | Литва приветствует усилия Генерального секретаря по разработке руководства по эффективному посредничеству и всецело поддерживает деятельность Группы друзей посредничества, к которой она присоединилась 31 января 2012 года. |
Finally, the Rio Group is fully prepared to cooperate with you, Mr. Chairman, and the other members of the Bureau to ensure concrete results at this session. | Наконец, Группа Рио готова всецело сотрудничать с Вами, г-н Председатель, и другими членами Президиума в усилиях по достижению конкретных результатов на текущей сессии. |
Please allow me to underscore from the outset that Germany fully aligns itself with the statement of the European Union that will be made later by Denmark in its capacity as the Presidency of the European Union. | Позвольте мне сразу же подчеркнуть, что Германия всецело присоединяется к заявлению, которое будет сделано позднее от имени Европейского союза представителем Дании в его качестве представителя председательствующей в Европейском союзе страны. |
The Court argued that although the administration of justice had clearly been delayed, the delay was fully justified. | Суд мотивировал свое решение тем, что, несмотря на существование задержки с отправлением правосудия, данная задержка представляется вполне оправданной. |
I am sure that you are fully aware of the terrorist nature and activities of this infamous organization. | Уверен, что Вы вполне осведомлены о террористическом характере деятельности этой печально известной организации. |
Despite these positive trends, weak points remain, including: the lack of human and financial resources, overlapping responsibilities among enforcement 'agencies', less than fully effective information exchange within and across borders, etc. | Несмотря на эти позитивные тренды, еще сохраняются слабые места, и в том числе следующее: нехватка людских и финансовых ресурсов, дублирование обязанностей среди правоохранительных "учреждений", не вполне эффективный информационный обмен в пределах границ и за их пределами и т.д. |
Among the two micro methodologies presented in this document, the matched HIES-LFS approach is clearly superior, as it utilizes the comparative strengths of labour force surveys and household income and expenditure surveys fully in order to produce estimates of working poverty. | Из двух, представленных в настоящем документе микрометодологий, комбинирование ОДРД-ОРС однозначно лучше, поскольку при этом используются сравнительные преимущества обследований рабочей силы и обследований доходов и расходов домохозяйств, что вполне уместно для производства оценок нищеты среди работающих. |
The 1982 International Plan of Action on Ageing stressed the need to educate the general public about the process of ageing, emphasizing that such an education should start at an early age so that ageing is fully understood as a natural process. | В Международном плане действий по проблемам старения 1982 года особо отмечена необходимость просвещения широкой общественности относительно старения, с уделением особого внимания необходимости того, что такое просвещение следует начинать в раннем возрасте, с тем чтобы население сознавало его как вполне естественный процесс. |
It is widely recognized that the Middle East conflict is essentially political in nature, and therefore cannot be resolved by force. India has consistently called upon all parties in the region to fully cooperate with the efforts of the international community in that regard. | Широко признано, что ближневосточный конфликт носит в основном политический характер и поэтому не может быть урегулирован силой. Индия постоянно призывает все заинтересованные стороны в регионе всемерно содействовать усилиям международного сообщества на этом направлении. |
We are convinced that a revival of that process would fully serve the goal of promoting international peace and security as well as address the concerns expressed, for example, in this draft resolution. | Мы убеждены в том, что возрождение этого процесса всемерно служило бы достижению цели содействия международному миру и безопасности, а также позволило бы устранить озабоченности, выраженные, например, в этом проекте резолюции. |
As is currently the case with the UNDAF, national partners will be fully involved in and lead the consultative process for developing the Consolidated UNDAF. | Как и в случае с нынешней РПООНПР, национальные партнеры будут всемерно участвовать в работе над сводной РПООНПР и играть ведущую роль в консультативном процессе. |
The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. | Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину. |
My Government reaffirms its commitment not to hamper the work of the Mission and reiterates its commitment to cooperate fully with all parties and stakeholders concerned to fulfil the mandate of the Mission. | Наше правительство вновь подтверждает свое обязательство не препятствовать работе Миссии и всемерно сотрудничать со всеми сторонами и заинтересованными субъектами в выполнении ее мандата. |
Unfortunately, the planned potential of this mechanism has not yet been fully realized. | К сожалению, этот механизм еще не использует целиком заложенный в нем потенциал. |
Kazakhstan fully shares the deep concern of the international community over the complex situation created in Afghanistan as a result of many years of conflict. | Казахстан целиком разделяет серьезную озабоченность международного сообщества в связи со сложной ситуацией, сложившейся в Афганистане в результате многолетнего конфликта. |
Religious education is fully funded by the Republic of Croatia. | Религиозное воспитание целиком финансируется Республикой Хорватией. |
And the simple fact is, if we are focused on ourselves, if we're preoccupied, as we so often are throughout the day, we don't really fully notice the other. | Правда заключается в том, что если мы целиком в себе, если мы поглощены заботами, как это часто бывает в течение дня, тогда мы и не можем по-настоящему замечать друг друга. |
However, Tagore neither fully embraced English strictures nor his family's traditionally strict Hindu religious observances either in his life or his art, choosing instead to pick the best from both realms of experience. | Но Тагор в своих жизни и творчестве так никогда целиком и не принял ни критики Британии ни строгих семейных традиций, основанных на опыте индуизма, вместо этого вбирая лучшее из этих двух культур. |
The Government and civil society organizations must work together to ensure that persons with disabilities participated fully in all aspects of life within the country. | Правительство и организации гражданского общества должны тесно сотрудничать в целях обеспечения полноценного участия инвалидов во всех аспектах жизни в стране. |
The Nordic countries attached great importance to the equal rights of men and women to participate fully in decision-making, justice and governance institutions. | Страны Северной Европы придают большое значение равным правам мужчин и женщин для принятия ими полноценного участия в работе институтов принятия решений, правосудия и управления. |
SAO is the foundation which enables unemployed adults as well as school drop-outs to receive an education which create the opportunity to fully participate in the labor market. | САО является учреждением, которое содействует безработным взрослым и лицам, оставившим школу, в получении образования и тем самым в обеспечении возможности их полноценного участия на рынке труда. |
Until the unit is fully operational, and drawing on prior UNIFEM experience, the Executive Director proposes to request the UNDP Office for Audit and Investigation to support this function on a cost-recovery basis. | На этапе, пока это подразделение не выйдет на уровень полноценного функционирования, Директор-исполнитель предлагает, руководствуясь опытом ЮНИФЕМ, обратиться к Управлению ревизии и расследований ПРООН с просьбой обеспечивать выполнение этой функции на основе возмещения расходов. |
Their ability to participate fully in sustainable development practices on their lands has tended to be limited as a result of factors of an economic, social and historical nature. | К сожалению, под воздействием факторов экономического, социального и исторического характера складывается тенденция к ограничению возможностей их полноценного участия в деятельности по обеспечению устойчивого развития на собственных землях. |
These measures are described more fully below. | Указанные меры более подробно изложены ниже. |
The details and implementation modalities of the Mission's recommendations will be elaborated upon more fully in consultations with the Government and donors in the coming weeks. | Детали и методы осуществления рекомендаций миссии будут более подробно проработаны в консультации с правительством и донорами в ближайшие недели. |
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. | Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды. |
As discussed more fully at paragraphs 169-170, supra, the Panel believes that the Commission's jurisdiction to recommend compensation for continuing costs such as these should end on the date of the filing of the claim. | Как уже указывалось более подробно в пунктах 169-170 выше, Группа считает, что юрисдикция Комиссии в отношении рекомендации о компенсации таких длящихся расходов не должна распространяться на период после даты предъявления претензии. |
Comments of Governments on articles 5 to 15 were quite substantial and were fully canvassed in the report. | По статьям 5-15 правительства сделали целый ряд комментариев, которые подробно отражены в докладе. |
Overall, the additional resources will be of significant assistance in ensuring that the Office of the Ombudsperson can continue to fully meet the mandate entrusted to it by the Security Council. | В целом дополнительные ресурсы станут существенным подспорьем в обеспечении полномасштабного выполнения Канцелярией Омбудсмена мандата, порученного ей Советом Безопасности. |
Without its full involvement, efforts to promote stability and prosperity in the broader region cannot be fully successful. | Невозможно будет в полной мере обеспечить успешное осуществление деятельности по содействию стабильности и процветанию в более широком регионе без полномасштабного участия в ней данного субрегиона. |
The underlying premise is that volunteerism is abundant and readily available everywhere but needs recognition and support for its potential to be fully realized. | Основополагающая посылка состоит в том, что деятельность добровольцев может быть обеспечена во всех областях, однако нуждается в признании и поддержке в целях полномасштабного использования скрытых в ней возможностей. |
He may also be a valuable source of advice on the post conflict stabilization and transition period before a fully fledged reconstruction effort begins. Finance | Он мог бы также оказывать ценные консультативные услуги в период постконфликтной стабилизации и в переходный период до начала полномасштабного процесса восстановления. |
These issues need to be considered in a strategy for the phase-out of lead in petrol (see below), if such a strategy is to be fully implemented. | Эти вопросы необходимо рассматривать в рамках стратегии свертывания производства этилированного бензина (см. ниже) для обеспечения ее полномасштабного осуществления. |
On a national level, Ireland has been strongly supportive of Security Council resolution 1325, and we are anxious to see it fully implemented and taken forward. | На национальном уровне Ирландия твердо поддерживает резолюцию 1325 Совета Безопасности и настаивает на ее полном осуществлении и дальнейшем развитии. |
Lastly, the organizations concerned were committed to fully implementing the Board's recommendations in a timely manner and were aware that doing so would contribute to the improved management of resources and efficiency of United Nations funds and programmes. | Наконец, соответствующие организации твердо намерены в полном объеме и своевременно выполнять рекомендации Комиссии и сознают, что этим они будут способствовать лучшему управлению ресурсами и повышению эффективности фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
It was his delegation's strong belief that the United Nations could play a leading role in identifying obstacles to development and offering practical advice on how peoples could participate in it more fully. | Его делегация твердо уверена, что Организация Объединенных Наций может играть ведущую роль в определении препятствий процессу развития и предоставлении практических рекомендаций в отношении путей обеспечения более широкого участия народов в этом процессе. |
I fully subscribe to the disappointment over the lack of progress in the work of the Conference over the years and completely share the strongly pronounced view that the Conference should be able to function as a negotiating body. | Я полностью разделяю разочарование по поводу отсутствия годами прогресса в работе Конференции и полностью разделяю твердо высказанное воззрение о том, что Конференция должна быть в состоянии функционировать в качестве переговорного органа. |
Fully conscious of this, Portugal is strongly committed to renewable energy sources: solar, wind, hydro, biomass and wave power. | В полной мере сознавая это, Португалия твердо привержена использованию возобновляемых источников энергии: солнечной энергии, энергии ветра, гидроэнергии, энергии на основе использования биомассы и энергии волн. |
Mr. AL-NASSER (Saudi Arabia) said that the notion of public policy was not fully clear in the present context. | Г-н АЛЬ-НАСЕР (Саудовская Аравия) говорит, что в данном контексте понятие публичного порядка не совсем ясно. |
An effective and efficient system, however, may require a clear decision about its intention, as although incentive-based taxes will raise revenue, the two objectives (environmental improvement and revenue raising) are not fully compatible. | При этом для создания эффективной практической системы может потребоваться четкое определение ее назначения, поскольку, хотя стимулирующее налогообложение позволит получать доход, эти две цели (улучшение состояния окружающей среды и получение дохода) не совсем совместимы. |
Mr. ESTRELLA FARIA (International Trade Law Branch) drew attention to the text in brackets following paragraph 77 of the notes, which acknowledged that the notion of "price" under traditional public procurement systems might not be fully applicable to the selection procedure being proposed. | Г-н ЭСТРЕЛЬЯ ФАРИА (Сектор права международной торговли) обращает внимание на заключенный в квадратные скобки текст после пункта 77 примечаний, в котором признается, что понятие "цены" в традиционных системах публичных закупок может быть не совсем применимо к предлагаемой процедуре отбора. |
While it is not fully clear to the Committee when the preparatory work for the nuclear plant restarted, the construction work officially restarted on 3 November 2008. | Хотя Комитету не совсем ясно, когда АЭС была начата подготовительная работа, строительство официально возобновилось 3 ноября 2008 года. |
Mr. SHAHI said that the expression "not fully guaranteed" was not the most apt, because although it could be applied to certain minorities, it was not sufficiently applicable to access to education by the Albanian minority. | Г-н ШАХИ отмечает, что выражение "не в полной мере гарантирован" не совсем уместно, поскольку хотя оно может быть применено в отношении определенных меньшинств, оно не отражает действительности в том, что касается доступа албанского меньшинства к образованию. |
It is now time to work towards achieving a shorter and more functional text that will allow us to engage fully in genuine negotiations before the end of the year. | Настало время начать работу над более компактным и более функциональным текстом, который позволил бы приступить к переговорам еще до конца года. |
International preventive diplomacy and efforts in the area of national political reconciliation will not be fully successful so long as the flows of illicit arms and of illicit drugs support each other. | Международная превентивная дипломатия и усилия в области национального политического согласия не будут до конца успешными до тех пор, пока незаконные поставки оружия и потоки незаконного оборота наркотических средств не перестанут подпитывать друг друга. |
Nevertheless, it had fully paid its assessments for the regular budget, the international tribunals and the capital master plan and would strive to pay the balance of its assessments for peacekeeping by the end of the year. | Тем не менее он полностью выплатил начисленные взносы в регулярный бюджет, бюджеты международных трибуналов и генерального плана капитального ремонта и будет стремиться выплатить оставшуюся часть начисленных взносов в бюджет операций по поддержанию мира до конца года. |
This new and not yet fully explored network must, like other initiatives, incorporate representatives who have experienced and faced these crises, misery, poverty and natural disasters. | Эта новая и еще не до конца изученная система должна, как и другие инициативы, привлекать представителей обществ, сталкивавшихся с кризисами, несчастьями, нищетой и стихийными бедствиями и имеющими опыт борьбы с ними. |
Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. | Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |