Английский - русский
Перевод слова Fully

Перевод fully с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 20000)
It conforms fully to the Charter, because it respects the distribution of responsibilities between the Assembly and the Council. Он полностью соответствует Уставу, так как в нем признается разделение ответственности между Ассамблеей и Советом.
Uruguay fully agrees with the objectives set out in the report and the general orientation of the changes proposed. Уругвай полностью поддерживает изложенные в докладе цели и общую направленность предложенных преобразований.
Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня.
We fully concur with the assessments contained in the report on the Balkans. Мы полностью согласны с содержащимися в докладе оценками относительно ситуации на Балканах.
My delegation is fully supportive of action 4. Моя делегация полностью поддерживает меру 4.
Больше примеров...
Полной мере (примеров 13240)
The recommendations stressed that the productive and reproductive rights of women should be fully recognized by Governments. В рекомендациях подчеркивалось, что права женщин на производстве и их репродуктивные права должны в полной мере признаваться правительствами.
The window of opportunity for such activities, however, is often limited and should be fully utilized. Однако возможности, касающиеся такой деятельности, зачастую являются ограниченными и должны в полной мере использоваться.
We cannot accept the continued existence of certain barriers that we have erected and that are now impeding us from fully enjoying our fundamental rights. Мы не можем примириться с тем, чтобы продолжали существовать определенные воздвигнутые нами барьеры, которые мешают нам в полной мере пользоваться нашими основными правами.
Based on economies of scale, UNDP could fully absorb more programme funding, which would have an obvious effect on the ratio. На основе экономии масштаба ПРООН сможет в полной мере освоить больший объем ресурсов по линии программ, что, несомненно, скажется на данном соотношении.
To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами.
Больше примеров...
Полный (примеров 313)
Myanmar was fully aware of the remaining challenges, but would not accept any course of action that could disrupt the national reconciliation and reform process. Мьянма отдает себе полный отчет в нерешенных проблемах, но не согласится ни с какими действиями, которые могут нарушить национальное примирение и процесс реформ.
Create an enabling socio-economic and political environment for women within an equality and equity framework to enable women to fully access and exercise their rights Создать благоприятные социально-экономические и политические условия для женщин на основе равенства и равноправия, с тем чтобы женщины имели полный доступ к этим правам и их реализации;
Such action could include seeking the advice of the co-chair or not fully participating in the determination of an issue or not participating at all in the determination of an issue. Такие меры могут включать обращение за консультацией к сопредседателю, либо неполное участие в вынесении решения по тому или иному вопросу, либо полный отказ от участия в принятии решения по тому или иному вопросу.
1.2 The report of the Secretary-General on the implementation of the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations responds fully to all matters in the report of the Special Committee (2011/12: 100 per cent; 2012/13: 100 per cent; 2013/14: 100 per cent) 1.2 Полный учет всех вопросов, поднятых в докладе Специального комитета по операциям по поддержанию мира, в докладе Генерального секретаря о выполнении рекомендаций Специального комитета (2011/12 год: 100 процентов; 2012/13 год: 100 процентов; 2013/14 год: 100 процентов)
In 1991 the percentage of fully employed women in this group was 38.0 per cent, whereas it had risen to 45.4 per cent in 1996; В 1991 году доля таких женщин, работающих полный рабочий день, составила 38,0 процента, а в 1996 году возросла до 45,4 процента;
Больше примеров...
Всесторонний (примеров 110)
It would be essential to ensure that the Conference of the Parties and the United Nations Office on Drugs and Crime worked together in a fully complementary manner. Важно будет принять все меры к тому, чтобы сотрудничество Конференции Участников и Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности носило всесторонний и взаимодополняющий характер.
It subsequently agreed a fully fledged framework law providing for the unification of the customs administrations in Bosnia and Herzegovina, the working methods and authority of ITA and its Governing Board. Впоследствии она согласовала всесторонний рамочный закон, предусматривающий объединение таможенных управлений в Боснии и Герцеговине, методы работы и полномочия Управления по косвенному налогообложению и его Совета управляющих.
It will be an opportunity for the international community as a whole to assess fully, coherently and transparently the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration. Она обеспечит всему международному сообществу возможность провести всесторонний, логически последовательный и транспарентный анализ хода выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации 2006 года.
As a staunch defender of multilateralism with the United Nations at its core, Luxembourg wished to contribute fully to the mutual strengthening of the three main pillars of the Organization: peace and security, development and human rights. Будучи горячим сторонником отстаиваемого Организацией Объединенных Наций мультилатерализма, Люксембург хотел бы внести свой всесторонний вклад в дело взаимного упрочения трех основных принципов Организации: мир и безопасность, развитие и права человека.
A kKey to achieving environmentally sustainable use of resources is the to fully integration ofe environmentally sustainability into poverty reduction strategies and, into national and sectoral development strategies and plans. Основной предпосылкой экологически устойчивого использования ресурсов является всесторонний учет соображений экологической устойчивости в стратегиях сокращения масштабов нищеты, национальных и отраслевых стратегиях и планах развития.
Больше примеров...
Всецело (примеров 571)
The Hellenic Armed Forces comply fully with this policy and implement to the letter the applicable legal provisions. Вооруженные силы Греции всецело соблюдают эту политику и выполняют все применимые законодательные положения.
Lacking its own enforcement powers, the Tribunal is fully dependent on the cooperation of States for its very functioning. Трибунал не обладает полномочиями по обеспечению выполнения своих решений, и в том, что касается его функционирования, он всецело зависит от сотрудничества государств.
Germany urged Bahrain to fully, promptly and wholeheartedly implement all of BICI's recommendations. Германия настоятельно призвала Бахрейн в полном объеме безотлагательно и всецело выполнить все рекомендации БНКР.
Its total and utter removal will serve fully to safeguard the principle of the sovereign equality of States Members of this Organization, contained in Article 2 (1) of the Charter. Его полное и абсолютное устранение будет всецело служить защите принципа суверенного равенства государств - членов этой Организации, закрепленного в пункте 1 статьи 2 Устава.
At the integration segment of the Economic and Social Council held at the end of May 2014, there was full support for a stand-alone sustainable development goal on sustainable cities and human settlements, as more fully described in the section below. В ходе заседаний Экономического и Социального Совета, проведенных в конце мая 2014 года в рамках этапа интеграции, всецело было поддержано предложение о том, чтобы выделить устойчивое развитие городов и населенных пунктов в качестве самостоятельной цели, о чем говорится в разделе ниже.
Больше примеров...
Вполне (примеров 794)
We fully understand the importance of clarity with regard to all of these issues. Вполне понятно значение, которое имело бы внесение ясности в эти вопросы .
Countries are aware that a fully effective system requires technically competent implementation and operation. Страны осознают, что для вполне эффективной системы требуется технически компетентное осуществление и функционирование.
In such cases the possibility of assessing the value of intangible capital on the basis of patent statistics could offer a fully acceptable way out of the situation. В таком случае возможность оценить стоимость неосязаемого капитала на основании патентной статистики могла бы обеспечить вполне приемлемый выход из положения.
The keen interest shown in the report by the Member States is fully understandable in the light of the pivotal role the Security Council has been playing in recent times. Большой интерес, продемонстрированный государствами-членами к докладу вполне понятен в свете центральной роли, которую Совет Безопасности играет в последнее время.
As was the case in any genuine negotiation, the results of the Review Conference could not fully satisfy all the parties concerned. Как и в случае любого переговорного форума, Конференция по рассмотрению действия Конвенции принесла результаты, которые не вполне удовлетворяют все заинтересованные стороны.
Больше примеров...
Всемерно (примеров 263)
That clearly demonstrates the determination of the Afghan people to fully engage in the process of rebuilding the country. Это четко демонстрирует решимость афганского народа всемерно участвовать в процессе восстановления страны.
Like the Chinese delegation, Canada, New Zealand and Australia looked forward to considering the item during the resumed session and were prepared to cooperate fully in the deliberations. Как и китайская делегация, Канада, Новая Зеландия и Австралия ожидают рассмотрения этого пункта на возобновленной сессии и готовы всемерно содействовать его обсуждению.
As it does so, we must state our eagerness to participate fully in these new special plans, these new international conferences and these new initiatives. При этом мы должны заявить о нашем стремлении всемерно участвовать в этих новых специальных планах, этих новых международных конференциях и этих новых инициативах.
With regard to the location of the residual mechanisms, Norway supports an approach that also fully incorporates the needs of other United Nations-assisted courts, and full advantage should be taken of possible synergies. Что касается местонахождения остаточных механизмов, то Норвегия поддерживает подход, который также полностью учитывает потребности других судов, поддерживаемых Организацией Объединенных Наций, и считает, что необходимо всемерно использовать преимущества возможных каналов тесного взаимодействия.
In that regard, it is pertinent for all States concerned to fully cooperate in order to bring all perpetrators of crimes against humanity in the former Yugoslavia and Rwanda to justice. В этой связи важно, чтобы все государства всемерно сотрудничали для того, чтобы привлечь к ответственности всех тех, кто совершил преступления против человечества в Югославии и в Руанде.
Больше примеров...
Целиком (примеров 248)
Taking this into account, we believe that the Security Council should fully understand the situation and its realities in Mauritania. Принимая это во внимание, мы считаем, что Совет Безопасности должен целиком и полностью понять создавшееся в Мавритании положение и его особенности.
The Board welcomes UNFPA's review and fully accepts that medical issues and users' preference are important and should have equal consideration with cost factors. Комиссия с удовлетворением отмечает проведенный ЮНФПА обзор и целиком соглашается с тем, что соображения медицинского плана и предпочтения потребителей имеют важное значение и должны приниматься в расчет на равной основе с факторами стоимости.
Despite the progress made, however, the actions called for in those paragraphs have not been fully implemented in all cases, and further actions are needed to strengthen continued implementation. Однако, несмотря на достигнутый прогресс, мероприятия, предусмотренные в соответствующих пунктах резолюций 61/105 и 64/72, не во всех случаях были целиком осуществлены, в связи с чем для более полного их осуществления впредь необходимы дальнейшие шаги.
In multilateral aid mechanisms, the views and concerns of the recipient countries, especially the poorer or weaker countries, need to be fully taken into account and respected. Необходимо обеспечить, чтобы в рамках многосторонних механизмов помощи целиком принимались во внимание и уважались мнения и интересы принимающих стран, особенно более бедных или слабых из них.
The organization was dedicated to strengthening the international presence of the region and fully adhered to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Организация предана делу укрепления международного присутствия региона и целиком разделяет цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Больше примеров...
Полноценного (примеров 246)
The Special Committee on Peacekeeping Operations and the General Assembly had emphasized repeatedly the need to establish a fully operational rapidly deployable mission headquarters. Специальный комитет по операциям по поддержанию мира и Генеральная Ассамблея неоднократно подчеркивали необходимость создания полноценного быстро развертываемого штаба миссий.
While the Outer Space Treaty prohibits the deployment of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in outer space, the Treaty alone is not sufficient to fully regulate the issue, since it does not explicitly cover either conventional weapons or new technological advances. Хотя Договор по космосу запрещает размещение ядерного оружия и других видов оружия массового уничтожения в космическом пространстве, сам по себе Договор не достаточен для полноценного регулирования проблемы, так как он не затрагивает напрямую ни обычные вооружения, ни новые технические достижения.
The results of the poll demonstrate that, notwithstanding legal-type measures adopted by the country's leaders, there is a lack of real mechanisms to fully involve women in the economy and to protect their interests in society. Результаты опроса свидетельствуют о том, что, несмотря на предпринимаемые руководством Узбекистана меры законодательного характера в республике отсутствуют реальные механизмы полноценного вовлечения женщин в сферу экономики, а также защиты их интересов внутри общества.
Moreover, it should be borne in mind that a country situation will evolve over time, and therefore needs to be assessed on a regular basis in order that existing mechanisms may be improved or new mechanisms established to ensure that minority women can enjoy their rights fully. Кроме того, следует помнить, что ситуация в любой стране со временем меняется, и поэтому необходимо ее регулярно анализировать, с тем чтобы совершенствовать имеющиеся или создавать новые механизмы для обеспечения полноценного осуществления прав женщинами из числа меньшинств.
As a result, some of these combatants are today limited in their capacity to participate fully in economic and social life, particularly in terms of labour market participation. В результате некоторые из этих комбатантов не могут принимать полноценного участия в экономической и социальной жизни, особенно в сфере труда.
Больше примеров...
Подробно (примеров 262)
This is self-evident, and I will leave it to others to explore more fully and elaborate upon this new political context. Это самоочевидно, и я предоставлю другим более подробно и полно развивать мысль об этой новой политической ситуации.
The Commission's position on the application of so-called "special measures" in the Northern Territory was fully detailed in its alternative report. Позиция Комиссии по вопросу о применении так называемых "чрезвычайных мер" в Северной Территории подробно изложена в альтернативном докладе.
Clearly, the Fifth Committee needs adequate time to fully scrutinize the detailed proposals, which stretch from the current biennium through to future bienniums. Разумеется, Пятому комитету необходимо иметь достаточно времени, чтобы со всей тщательностью изучить подробно расписанные предложения, которые рассчитаны не только на нынешний двухгодичный период, но и на будущие двухгодичные периоды.
Any such handcuffing or use of other restraints should be fully recorded in the relevant register and include the security reason and length of the use of the restraint. Каждый случай применения наручников или других средств ограничения должен подробно регистрироваться в соответствующем журнале с указанием соображений безопасности и продолжительности применения таких средств.
We believe it is necessary to make it a rule, as far as humanitarian issues are concerned, that first they should be fully discussed in the humanitarian affairs segment of the Economic and Social Council and that the results should then be endorsed by the General Assembly. Мы считаем необходимым применительно к гуманитарным вопросам взять за правило, чтобы они сначала подробно обсуждались на сегменте заседаний Экономического и Социального Совета, посвященном гуманитарным вопросам, и чтобы затем результаты этой работы утверждались Генеральной Ассамблеей.
Больше примеров...
Полномасштабного (примеров 222)
Inter alia, there were insufficient staff in the field to implement fully initiatives to protect the human rights of IDPs. Кроме того, на местах не хватает персонала для полномасштабного осуществления инициатив по защите прав внутренне перемещенных лиц.
The latest revisions to the procedure for consent under section 36, which came into effect after the projects at stake were consented to, aim to further ensure that all relevant stakeholders are able to participate fully in the decision-making process. Самые последние изменения, внесенные в процедуру выдачи разрешений согласно статье 36 и вступившие в силу после того, как рассматриваемые проекты были одобрены, имеют своей целью дополнительно обеспечить возможности для полномасштабного участия всех соответствующих заинтересованных сторон в процессе принятия решений.
On this issue, Bosnia and Herzegovina enquired on the concrete measures undertaken to fully implement CEDAW recommendations to increase awareness of the importance of legal reform to achieve equality for women, and recommendations regarding forced and early marriages. В связи с этим вопросом Босния и Герцеговина поинтересовалась конкретными шагами, предпринятыми в целях полномасштабного осуществления рекомендаций КЛДЖ относительно повышения осведомленности о важном значении правовой реформы для обеспечения равенства для женщин, а также рекомендаций, касающихся принудительных и ранних браков.
Four proprietary telephones will be purchased in order to fully utilize the PABX received from the United Nations Logistics Base at Brindisi ($800). Для полномасштабного использования УАТС, полученной с Базы материально-технического снабжения в Бриндизи, будет приобретено четыре телефона для личного пользования.
These can be as simple as identifying a point of contact within the police to the entities that possess CBRNe materials to creating the capability to participate fully in transnational initiatives. Для этого можно или просто назначить в полиции контактное лицо для связи с субъектами, обладающими химическими, биологическими, радиологическими, ядерными и взрывчатыми материалами, или создать потенциал для полномасштабного участия в транснациональных инициативах.
Больше примеров...
Твердо (примеров 195)
Once its economy had fully recovered, the Russian Federation would be in a position to resume its assistance to needy countries. Когда российская экономика твердо встанет на ноги, у Российской Федерации появится возможность возобновить содействие нуждающимся странам.
As a signatory of the Dayton Agreement, Serbia fully respects its obligations and firmly believes that its consecutive implementation and strict compliance with its provisions are of paramount importance. Будучи стороной, подписавшей Дейтонское соглашение, Сербия полностью соблюдает свои обязательства и твердо уверена в том, что последовательное выполнение и строгое соблюдение его положений имеет огромное значение.
The United Kingdom was fully cognizant of the humanitarian consequences that could result from the use of nuclear weapons and would endeavour to prevent their use; it remained steadfastly committed to the goal of a world without nuclear weapons. Соединенное Королевство полностью осознает гуманитарные последствия, которые могут возникнуть в результате применения ядерного оружия, и будет принимать необходимые меры по недопущению его применения; оно по-прежнему твердо привержено достижению цели построения мира, свободного от ядерного оружия.
Ethiopia, for its part, remains committed to continuing to participate fully and constructively in all issues of disarmament in order to realize a better, more secure and peaceful world. Со своей стороны, Эфиопия твердо намерена активно и конструктивно участвовать в решении всех вопросов разоружения для того, чтобы построить более совершенный, более безопасный и миролюбивый мир.
I fully subscribe to the disappointment over the lack of progress in the work of the Conference over the years and completely share the strongly pronounced view that the Conference should be able to function as a negotiating body. Я полностью разделяю разочарование по поводу отсутствия годами прогресса в работе Конференции и полностью разделяю твердо высказанное воззрение о том, что Конференция должна быть в состоянии функционировать в качестве переговорного органа.
Больше примеров...
Совсем (примеров 192)
My country has recent memories of being an observer and therefore fully understands the applicant States. Моя страна хорошо помнит, как она сама еще совсем недавно была наблюдателем, и поэтому она полностью понимает государства, подавшие просьбы о принятии в членский состав.
In its communication, Bulgaria expresses the view that the international community was not fully prepared to respond in an adequate manner to the difficulties and unforeseen negative consequences of the sanctions for the neighbouring States. В этом сообщении Болгария высказывает точку зрения, согласно которой международное сообщество было не совсем готово отреагировать должным образом на трудности и непредсказуемые негативные последствия санкций для соседних государств.
Moreover, a number of replies submitted either did not fully address or omitted the specific issue. Более того, в ряде представленных ответов этот конкретный вопрос либо не был полностью рассмотрен, либо был совсем опущен.
She's almost fully recovered. Она почти совсем поправилась.
He had not yet fully comprehended this meeting business, he claimed Он сказал, что не совсем понимает, в чём смысл встреч, которые собирается проводить Том.
Больше примеров...
До конца (примеров 377)
Domestic violence had been a somewhat neglected topic in the early 1990s, but no longer; the Government was fully aware of the seriousness and scale of the problem. В начале 90х годов насилию в семье уделялось недостаточное внимание; теперь картина изменилась: правительство до конца осознает всю серьезность и масштабность этой проблемы.
While calling for the legalization of parties and the information media, the UTO has not fully honoured all the commitments it made on military questions, which also goes against the provisions of the General Agreement. Требуя легализации партий и средств массовой информации, ОТО в свою очередь не до конца выполнила обязательства по военному блоку вопросов, что также идет вразрез с положениями Общего соглашения.
His delegation did not fully understand why the Advisory Committee had cited Article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations at the beginning of its comments on recruitment and staffing, since all Member States seemed to be perfectly aware of its applicability. Его делегация не до конца понимает, почему Консультативный комитет в начале своих замечаний по вопросам набора персонала и кадровым вопросам упомянул пункт 3 статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций; как представляется, всем государствам-членам хорошо известно о его применимости.
As a result, by November 2002 the debt had been reduced to 11.7 billion roubles, from 30.3 billion roubles in 1999. It is planned to extinguish the debt fully by the end of 2003. В результате к ноябрю 2002 года сумма задолженности сократилась до 11,7 млрд. руб. с 30,3 млрд. руб. в 1999 году Полное погашение задолженности планируется осуществить до конца 2003 года.
Now, we don't fully understand the mechanism whereby hypoglycaemia brings on death, but the latest thinking is a fall in glucose levels causes a massive release of adrenaline, which triggers an electrical disturbance in the heart. Нам не до конца понятен механизм, по которому гипогликемия вызывает смерть, но свежее мнение таково, что падение уровня сахара вызывает резкий выплеск адреналина, что вызывает электрическое возмущение в сердце.
Больше примеров...
Полноправный (примеров 1)
Больше примеров...