| Those that are taken are no longer fully grown. | Уничтоженная однажды, популяция уже не восстановится полностью. |
| The news is less good on Burundi, where the Council has not yet found it possible to become fully engaged. | Менее отрадны новости в отношении Бурунди, где Совету пока еще не представилась возможность полностью задействовать свои усилия. |
| The Republic of San Marino fully guarantees freedom of religion, which is protected by the Criminal Code. | В Республике Сан-Марино полностью гарантирована свобода отправления религиозных культов, которая защищена Уголовным кодексом. |
| We are fully acquainted with the rules and procedures governing our consultative relationship. | Мы полностью знакомы с правилами и процедурами, регулирующими наш консультативный статус. |
| My delegation is fully supportive of action 4. | Моя делегация полностью поддерживает меру 4. |
| We fully agree with the statement made by the Ambassador of China on this particular point. | Мы в полной мере согласны с заявлением Постоянного представителя Китая по этому конкретному моменту. |
| To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. | В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
| We look forward to our continued cooperation with the IAEA, recognizing fully the importance of this valuable asset to the security of the world and its people. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с МАГАТЭ, в полной мере сознавая значение этого важного фактора для безопасности мира и его народов. |
| To that end, the Committee has repeatedly made clear that in order to fully implement the Convention, due respect of the aforementioned instruments was required. | В этой связи Комитет неоднократно отмечал, что для осуществления Конвенции в полной мере необходимо уделять должное внимание вышеупомянутым документам. |
| Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. | Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. |
| India encouraged Malta to enact legislation fully incorporating international human rights instruments. | Индия призвала Мальту принять законодательство, обеспечивающее полный учет положений международных договоров о правах человека. |
| Some challenges were noted, such as fully including marginalised groups, particularly women. | Был отмечен ряд остающихся проблем, таких, как полный охват маргинальных групп, особенно женщин. |
| The only way for Kosovo Serbs' interests to be fully reflected now and in the future is through their full engagement in Kosovo's political life. | Полный учет интересов косовских сербов, сейчас и в будущем, может быть обеспечен лишь посредством их всестороннего участия в политической жизни Косово. |
| The purpose of the commentary is to provide a comprehensive legal and policy analysis of all aspects of the Principles and Guidelines, thereby assisting in their use as a tool for the development and application of responses to trafficking that are fully informed by international law and policy. | Цель комментария дать полный правовой и политический анализ всех аспектов, принципов и руководящих положений, тем самым оказав содействие в их использовании в качестве инструмента выработки и применения мер реагирования на торговлю, которые в полной мере основываются на международном праве и политике. |
| The medium-term aim, once the accounting profession and users in Russia have fully absorbed the concepts, is to adopt IFRS fully. | Среднесрочной целью проекта, после того как представители бухгалтерского сообщества и пользователи отчетности полностью примут концепцию новых стандартов, станет полный переход на МСФО. |
| We should take stock of existing means, seek the reasons why they have not performed in a fully satisfactory manner and identify new methods. | Мы должны провести обзор существующих средств, провести всесторонний и удовлетворительный анализ причин того, почему они не действуют, и разработать новые механизмы. |
| Joint programmes have the potential to ensure that United Nations mandates are taken fully into consideration in national development instruments, including the mandates of organizations with a limited funding base. | Совместные программы способны обеспечивать в рамках национальных механизмов развития всесторонний учет мандатов Организации Объединенных Наций, включая мандаты организаций с ограниченной базой финансирования. |
| Individual members thus may offer independent advice to the Secretary-General, while ensuring that the realities of the diplomatic and security world are taken fully into consideration in the deliberations of the Board. | С учетом этого члены, избранные в своем личном качестве, могут предоставлять независимую консультативную помощь Генеральному секретарю, при этом обеспечивая в рамках обсуждений в Совете всесторонний учет реальностей дипломатии и безопасности. |
| We urge that the process of decision-making in WTO regarding implementation issues should be completed before the Fourth Ministerial Conference in order to ensure that the interests and concerns of developing countries are fully taken into account. | Мы настоятельно призываем завершить процесс принятия решений в рамках ВТО по вопросам осуществления до проведения четвертой Конференции министров, с тем чтобы обеспечить всесторонний учет интересов и проблем развивающихся стран. |
| Situating this existing post in the Policy and Partnerships Unit would ensure that the process of fostering and strengthening United Nations-regional organization partnerships is fully informed by policy and operational developments. | Наличие этой уже имеющейся должности в штате Группы по вопросам политики и партнерств обеспечит всесторонний учет политических событий и оперативных изменений в ходе развития и укрепления партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями. |
| That is the meaning of UNICEF's mandate, with which Africa fully associates itself. | В этом состоит значение мандата ЮНИСЕФ, с которым Африка себя всецело связывает. |
| The Committee fully agrees with this observation and stresses further that, as is the case with all international normative standards, ICERD is very useful and effective for States that genuinely wish to abide by it. | Комитет всецело поддерживает это заявление и отмечает далее, что подобно любым другим международным нормативным стандартам МКЛРД служит весьма полезным и эффективным средством для государств, которые искренне стремятся соблюдать ее положения. |
| My delegation associates itself fully with the statement to be made shortly by the Permanent Representative of Spain on behalf of the European Union. Afghanistan, as the Secretary-General says in his report before the Council, is a shattered society. | Моя делегация всецело присоединяется к заявлению, которое вскоре будет сделано от имени Европейского союза представителем Испании. Афганистан, как говорит в своем представленном Совету докладе Генеральный секретарь, представляет собой расколотое общество. |
| Mr. Staehelin: Switzerland fully subscribes to the principle of States' primary responsibilities to eradicate poverty, to respect all human rights, to protect the environment and to promote social and sustainable development. | Г-н Штелин: Швейцария всецело согласна с принципом первостепенной ответственности каждого государства за искоренение в своей стране нищеты, соблюдение прав человека, защиту окружающей среды и содействие социальному и устойчивому развитию. |
| Fully respecting and accommodating the legitimate and reasonable security concerns of all countries, refraining from pursuing one's own security at the expense of others and ensuring security for all through win-win cooperation constitutes the precondition of the progress of nuclear disarmament. | Чтобы добиться прогресса в области ядерного разоружения необходимо всецело уважат и учитывать законные и разумные озабоченности всех стран по поводу безопасности, воздерживаться от стремления обеспечить собственную безопасность за счет ослабления безопасности других и добиваться обеспечения безопасности для всех путем осуществления сотрудничества, в котором нет проигравших. |
| We are fully prepared to actively contribute in any future efforts on space debris. | Мы вполне готовы активно способствовать любым будущим усилиям по космическому мусору. |
| He concluded his statement by emphasizing that the Tribunal was now firmly established and fully operational. | Он завершил свое выступление, подчеркнув, что Трибунал теперь является окончательно организованной и вполне функциональной структурой. |
| The problem is, most employees do not fully understand options or stocks and do not know how to evaluate them. | Проблема заключается в том, что большинство работников не вполне понимают, что такое опцион или акции, и не знают, как определить их стоимость. |
| I am fully confident that this year we can do even better than that, proving our determination and strong commitment to reasserting the role of the CD. | И я вполне убежден, что в этом году мы можем сделать еще лучше, доказав свою решимость и твердую приверженность подтверждению роли КР. |
| As you are fully aware, the compromise was only possible with the understanding that the formal and informal plenaries on Thursday, 24 August, when the presentation is to take place, will be devoted to general debate and not be part of any structured debate. | Как вам вполне известно, компромисс стал возможным исключительно при том понимании, что официальное и неофициальное пленарные заседания в четверг, 24 августа, когда и состоится презентация, будут посвящены общим прениям и не будут входить в состав каких-либо структурированных дебатов. |
| The Assembly also called upon all the administering Powers to cooperate fully in the work of the Special Committee and to participate formally in the Committee's future sessions. | Кроме того, Ассамблея призвала все управляющие державы всемерно сотрудничать в работе Специального комитета и принимать официальное участие в будущих сессиях Комитета. |
| Thirdly, we must fully accept and respect the rights and dignity of migrants and their families so as to strengthen and make credible the process of jointly managing migration. | В-третьих, мы должны всемерно соблюдать права и уважать достоинство мигрантов и их семей в целях укрепления процесса совместного управления миграцией и роста доверия к нему. |
| We also call on the Security Council and on Member States to fully use accountability mechanisms, including the International Criminal Court, to bring to justice perpetrators of violations against children. | Мы также призываем Совет Безопасности и государства-члены всемерно использовать механизмы отчетности, включая Международный уголовный суд, с тем чтобы передать в руки правосудия тех, кто совершает преступления в отношении детей. |
| We call on the States in the region, especially those where fugitives are suspected to be at large, to fully cooperate with and render all necessary support to the Tribunals. | Мы призываем государства в регионах, особенно те из них, где, как предполагается, скрываются обвиняемые, всемерно сотрудничать с трибуналами и оказывать им всю необходимую поддержку. |
| In that regard, it supported the intensification of dialogue between UNCITRAL and the United Nations Office of Legal Affairs. Venezuela warmly welcomed the approval of resolution 57/20 increasing the number of members of the Commission, and wished to participate fully in the latter's work. | Поэтому Венесуэла как страна региона Латинской Америки и Карибского бассейна выдвигает свою кандидатуру на одну из новых должностей, выделенных для данного региона: заняв эту должность, она надеется активизировать свои усилия и всемерно содействовать деятельности Комиссии в реализации стоящих перед ней важнейших задач. |
| As a mine-affected country, Thailand was fully aware of the humanitarian implications of unexploded ordnance. | Как страна, пострадавшая от минной опасности, Таиланд целиком сознает гуманитарные последствия неразорвавшихся боеприпасов. |
| NPAC fully adheres to four basic principles of the CRC. | Этот Национальный план целиком базируется на четырех основных принципах КПР. |
| At the present time, it has a unique opportunity to give up ideological discussions and concentrate its attention fully on solving urgent problems. | В настоящее время ей предоставляется уникальная возможность отказаться от идеологических дискуссий и целиком сосредоточить внимание на решении насущных проблем. |
| The organization was dedicated to strengthening the international presence of the region and fully adhered to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Организация предана делу укрепления международного присутствия региона и целиком разделяет цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| His country fully shared that assessment and believed the issue should feature prominently in the post-2015 international development agenda. | Его страна целиком согласна с такой оценкой и считает, что этот вопрос должен занять подобающее место в международной повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
| We hope that the Secretariat will reciprocate this gesture and seriously consider maintaining a fully fledged country presence in Solomon Islands. | Надеемся, что Секретариат ответит на этот жест взаимностью и серьезно рассмотрит вопрос о содержании на Соломоновых Островах полноценного странового присутствия. |
| We need to understand that we cannot actually have negotiations of ending of wars or peace without fully including women at the negotiating table. | Важно понять, что больше нельзя вести переговоры об окончании войны либо о мире без полноценного участия женщин в этих переговорах. |
| In this connection, the Special Rapporteur recalls that education is the primary vehicle by which economically and socially marginalized adults and children can lift themselves out of poverty and obtain the means to participate fully in their communities. | В этой связи Специальный докладчик напоминает, что образование является основным средством, с помощью которого находящиеся в маргинальном экономическом и социальном положении взрослые и дети могли бы самостоятельно вырваться из нищеты и получить возможности для полноценного участия в жизни своих общин. |
| (e) Assisting member States to develop common negotiating positions and strategies and to fully participate in water-related global conventions; | ё) оказание государствам-членам содействия в выработке общих позиций и стратегий на переговорах и обеспечение полноценного участия в глобальных конвенциях по водным ресурсам; |
| With regard to financial resources, the JISC recommends that a mixture of fees on accreditation, registration and verification cases be established to fully fund the work of the governing body and its supporting structures in a sustainable and predictable manner. | ЗЗ. В отношении финансовых ресурсов КНСО рекомендует установить комплексные сборы за аккредитацию, регистрацию и проверку для полноценного финансирования работы руководящего органа и его вспомогательных структур на устойчивой и предсказуемой основе. |
| These measures are described more fully below. | Указанные меры более подробно изложены ниже. |
| It requested the centres to fully report on contributions in kind defined in that way and to specify in more detail the projects that were funded. | Президиум просил центры представить полные отчеты о взносах натурой, определенных таким образом, и более подробно указать финансируемые проекты. |
| The concrete measures identified by the working groups on speeding up trials and appeals were fully implemented and are detailed in the Tribunal's completion strategy reports to the Security Council. | Конкретные меры, определенные рабочими группами по ускорению судебного и апелляционного производства, были полностью осуществлены и подробно описаны в докладах Трибунала Совету Безопасности об осуществлении стратегии завершения его работы. |
| Some speakers expressed regret that the proposal submitted to the Conference of the States Parties to establish a consultative group on asset recovery had not been fully discussed at the second session of the Conference. | Некоторые выступавшие высказали сожаление по поводу того, что на второй сессии Конференции государств-участников не удалось подробно обсудить предложение об учреждении консультативной группы по мерам по возвращению активов. |
| The Special Rapporteur also met with the High Commissioner to brief her more fully on the 2001 conference and to invite her to contribute to the success of that initiative, which responded to a common concern for prevention. | Специальный докладчик провел также переговоры с Верховным комиссаром, с тем чтобы более подробно информировать ее о предстоящей конференции 2001 года и предложить ей содействовать успеху этой инициативы, вписывающейся в рамки мандата по религиозной нетерпимости в общем контексте принятия превентивных мер. |
| The Government of Australia indicated that amendments to Australia's Hazardous Waste Act came into force in December 1996, thus enabling Australia to fully implement its international legal obligations under the Basel Convention. | Правительство Австралии указало, что в результате вступления в силу в декабре 1996 года поправок к закону об опасных отходах Австралия получила возможность для полномасштабного выполнения своих международных правовых обязательств по Базельской конвенции. |
| The Foundation believes that no progress in the achievement of the internationally agreed goals is possible unless women are empowered to fully participate in the economic life of their countries. | По мнению Фонда, ни о каком прогрессе в достижении согласованных на международном уровне целей не может быть речи, если женщинам не предоставлены возможности полномасштабного участия в экономической жизни их стран. |
| According to the Commission, further efforts and adequate resources are needed to build and consolidate the capacity of women and women's groups to participate fully in conflict resolution and peace-building and also in electoral processes in post-conflict situations. | Комиссия обратила внимание на необходимость дальнейших усилий и наличия достаточных ресурсов для целей обеспечения и укрепления потенциала женщин и женских групп в интересах их полномасштабного участия в разрешении конфликтов и миростроительстве, а также в выборных процессах в постконфликтных ситуациях. |
| The Assembly and Council would decide when to establish the fully fledged Enterprise, enlarge the Governing Board and thus establish the Enterprise according to its constitution. | Ассамблея и Совет примут решение относительно сроков создания полномасштабного Предприятия и увеличения числа членов Правления, т.е. учреждения Предприятия в соответствии с его уставными документами. |
| The Secretary-General is requested to constitute the high-level panel of experts as soon as possible, so that it can conclude its work within the required deadline with a view to fully operationalizing the technology bank as soon as possible. | Генеральному секретарю предлагается как можно скорее создать группу экспертов высокого уровня, с тем чтобы она могла завершить свою работу в отведенное время в целях обеспечения в кратчайшие сроки полномасштабного функционирования этого банка технологий. |
| Her country fully intended to ratify the Kyoto Protocol and was implementing measures to reduce greenhouse gases. | Хорватия твердо намерена ратифицировать Киотский протокол, и она осуществляет меры по сокращению выбросов парниковых газов. |
| Chile believes firmly that adopting this draft resolution could provide an excellent platform to fully implement the international development objectives as stated in the Millennium Declaration. | Республика Чили твердо убеждена в том, что принятие этого проекта резолюции может создать превосходную основу для полного достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
| We strongly believe that the Hyogo Framework will be even more fully implemented once components of International Strategy for Disaster Reduction become stronger. | Мы твердо убеждены в том, что более полному осуществлению Хиогской рамочной программы действий будет способствовать укрепление компонентов Международной стратегии уменьшения опасности бедствий. |
| As an observer, I am fully convinced that during the course of the session I will be approaching the relevant authorities within the Committee to seek active membership. | В качестве наблюдателя я твердо намерен в ходе этой сессии добиваться через соответствующие органы активного членства в этом Комитете. |
| Although Lesotho has not yet promulgated implementation legislation for the Tribunals, it remains committed to fully cooperating with the two Tribunals in accordance with the provisions of Security Council resolutions. | Хотя в Лесото пока еще не были приняты соответствующие законы применительно к этим трибуналам, мы по-прежнему твердо привержены всестороннему сотрудничеству с двумя трибуналами в соответствии с положениями резолюций Совета Безопасности. |
| More recently, with the implementation of a fully automated and centralized public sector financial management system, women no longer experience long delays in the recovery of the payments. | Совсем недавно благодаря введению полностью автоматизированного и централизованного управления государственной платежно-финансовой системой, женщины больше не сталкиваются с длительной задержкой в получении подобных платежей. |
| Sue Sylvester is as old as the hills, so when she gave birth to her fully grown, 16-year-old baby with Down syndrome, it was a miracle, and she wanted to bring her to school every day and show her off. | Сью Сильвестер стара, как мир, так что, когда она родила уже совсем взрослого ребёнка 16 лет с синдромом Дауна, это было настоящим чудом, поэтому ей захотелось каждый день приводить его в школу на показ. |
| Not fully into the blender. | Не совсем в мешалку. |
| The evaluatory system developed was not fully used as intended. | Разработанная система оценки использовалась не совсем так, как это предполагалось. |
| The Lavalas internecine rifts came fully into the open during the run-up to and in the course of the 6 April elections for local government assemblies and one third of the Senate. | Междоусобные распри в движении "Лавалас" приобрели совсем открытый характер во время подготовки и проведения 6 апреля выборов в местные органы власти и выборов для переизбрания одной трети членов сената. |
| I must say that even during shootings I didn't fully understand what the film was about. | И даже в процессе съемок я не до конца поняла, о чем этот фильм. |
| The Group remained committed to the establishment of a fully functional system of justice by January 2009, as envisaged by the General Assembly, and it supported the Secretary-General's proposals regarding transitional measures to help clear the backlog in the current system. | Группа по-прежнему преследует цель создать работающую в полную силу систему отправления правосудия к январю 2009 года, как предусмотрено Генеральной Ассамблеей, и поддерживает предложения Генерального секретаря, касающиеся переходных мер, призванных помочь текущей системе довести до конца накопившиеся дела. |
| Although the cause of the Ebola outbreak and the reasons for its present proportions were not fully understood, the causes that were known were rooted in the poor capacities of the affected countries for managing, preventing, responding to, diagnosing and treating such diseases. | Хотя причины вспышки вируса Эбола и ее нынешних масштабов еще не до конца понятны, те причины, о которых нам известно, коренятся в слабом потенциале затронутых стран в плане управления, профилактики, диагностики, лечения таких болезней и принятия ответных мер. |
| For colonization to be fully eradicated by the end of the Second International Decade, it was essential to have the full cooperation of the administering Powers. | Для полного искоренения колониализма до конца второго Международного десятилетия необходимо всестороннее сотрудничество управляющих держав. |
| And I now like being myself better than the idea of being someone else, someone who, to be honest, I have neither the option of being nor the ability fully to imagine. | Сейчас же мне больше нравится быть тем, кто я есть, нежели идея быть кем-то другим, кем, если честно, я не только не мог бы быть, но и кого никогда не мог бы до конца представить. |