| He could not attend other institutions because his father was not fully rehabilitated. | В другие институты он не мог поступить, поскольку его отец не был полностью реабилитирован. |
| The San Marino legal system fully guarantees freedom of association. | Правовая система Сан-Марино полностью гарантирует свободу ассоциаций. |
| Our delegation is fully prepared to help in this respect, and we will place this question on our agenda. | Наша делегация полностью готова оказывать в этой связи соответствующую помощь, и мы включаем этот вопрос в свою повестку дня. |
| The San Marino legal system fully guarantees freedom of association. | Правовая система Сан-Марино полностью гарантирует свободу ассоциаций. |
| The San Marino legal system fully guarantees freedom of association. | Правовая система Сан-Марино полностью гарантирует свободу ассоциаций. |
| In addition, UNHCR did not fully use the treasury module available in the Management Systems Renewal Project. | Кроме того, УВКБ не в полной мере использовало модуль финансовых операций, имеющийся в рамках проекта обновления управленческих систем. |
| This is essentially a policy of redistribution, which enables a large part of the nation fully to assume their status as citizens. | Фактически, это политика перераспределения, благодаря которой многочисленная часть нации в полной мере обретает свой гражданский статус. |
| To fully grasp the opportunities brought about by the liberalization of trade and investment, countries must seek to exploit their comparative advantages. | Для того чтобы полностью использовать возможности, предоставляемые либерализацией торговли и инвестиций, государства должны стремиться в полной мере воспользоваться своими сопоставимыми преимуществами. |
| Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. | Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании". |
| The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. | Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
| However, Lotus Notes does not meet requirements for long-term retention of records as fully accountable evidence of operations. | Однако эта программа не отвечает требованиям, предъявляемым к долгосрочному хранению документов, являющихся материалами, содержащими полный отчет о проведенных операциях. |
| Well, in layman's terms, drifting in and out of consciousness is better than fully comatose. | Ну, на языке обывателя, переход из сознания и обратно это лучше, чем полный каматоз. |
| In a letter dated 26 November 1998, the Government informed the Special Rapporteur that it would reply fully concerning the cases to which he had referred, in a further communication. | В письме от 26 ноября 1998 года правительство уведомило Специального докладчика, что даст полный ответ в отношении упомянутых им случаев в письме, которое направит позднее. |
| The benefit to customers is that they are assured that all BusinessPartners are fully trained and expert in the design, installation and maintenance of the SYSTIMAX portfolio. | Преимущество для клиентов заключается в обеспечении гарантии того, что все бизнес-партнеры компании прошли полный курс обучения и являются экспертами в проектировании, установке и обслуживании набора продуктов SYSTIMAX. |
| (b) The Secretary-General to ensure that the deployment of the civilian affairs observers in Afghanistan takes place as soon as possible, security conditions permitting, and that gender issues are fully incorporated into their mission; | Ь) Генеральному секретарю - обеспечить по возможности скорейшее размещение наблюдателей по гражданским вопросам в Афганистане, если это позволяют условия безопасности, а также обеспечить полный охват гендерной проблематики в ходе их миссии; |
| The Advisory Committee trusts that information on lessons learned and measures taken to ensure accountability will be fully addressed in future reports on safety and security of United Nations personnel. | Консультативный комитет надеется, что в будущих докладах о безопасности и защите персонала Организации Объединенных Наций будет содержаться всесторонний анализ накопленного опыта и информация о мерах, принятых в целях обеспечения подотчетности. |
| The Permanent Forum welcomes Stop TB and urges the partnership to ensure that indigenous peoples' concerns are fully included and that they participate in the decision-making body in implementing programmes and projects. | Кроме того, Постоянный форум настоятельно призывает эту партнерскую программу обеспечить всесторонний учет проблем коренных народов и участие их представителей в работе директивного органа в вопросах реализации программ и проектов. |
| I encourage the people and their leaders to focus on the future by contributing fully to the development of fair and democratic institutions in Bosnia and Herzegovina. | Я призываю население страны и его лидеров действовать в интересах будущего, внося всесторонний вклад в создание справедливых и демократических институтов в Боснии и Герцеговине. |
| Fully mainstreaming a gender perspective in all activities is now established as one of the principles of all United Nations electoral assistance. | Всесторонний учет гендерной проблематики во всей деятельности сейчас определен в качестве одного из принципов всей помощи Организации Объединенных Наций в проведении выборов. |
| It has also not been possible for the Board to examine fully the remedial action taken or proposed to be taken, as it was not reported to the Board in time. | Кроме того, Комиссия не имела возможности провести всесторонний анализ принятых или предлагаемых к принятию мер по исправлению положения, поскольку не получала своевременно информации о них. |
| It is fully and completely identified with our lives. | Оно полностью и всецело связано с нашей жизнью. |
| From this high rostrum I would like to state categorically that Bulgaria is fully aware of the global need for development. | С этой высокой трибуны я хотел бы с полной ответственностью заявить, что Болгария всецело отдает себе отчет в необходимости обеспечения развития во всем мире. |
| While we welcome the encouraging achievements thus far, my delegation fully acknowledges the remaining challenges ahead, which could present serious obstacles to the full recovery of that country. | Приветствуя достигнутые к настоящему времени впечатляющие результаты, моя делегация всецело отдает себе отчет в остающихся проблемах, которые могут стать серьезными препятствиями на пути полного восстановления этой страны. |
| The United States considered that the proposed protocol was designed to be fully complementary with the Oslo Convention. It did not detract from that Convention at all, and neither did it diminish existing international law in any way. | По мнению Соединенных Штатов, предлагаемый протокол составлен так, что он всецело дополняет Конвенцию Осло, ни в чем не подрывая ее основы и никоим образом не ущемляя существующие нормы международного права. |
| The Sport for Development and Peace International Working Group, now acting under the stewardship of the Special Adviser, has developed the issue of sport within the context of child and adolescent development and has pinpointed strategic priority areas, which we fully endorse. | Международная рабочая группа по спорту как средству содействия развитию и миру, ныне функционирующая под руководством Специального советника, развивает проблематику спорта в контексте воспитания детей и подростков и наметила стратегические приоритеты в этой области, которые мы всецело одобряем. |
| The Court argued that although the administration of justice had clearly been delayed, the delay was fully justified. | Суд мотивировал свое решение тем, что, несмотря на существование задержки с отправлением правосудия, данная задержка представляется вполне оправданной. |
| She was convinced that such achievements were fully within Gabon's reach. | Она убеждена в том, что в Габоне такие высокие результаты могут быть вполне достижимы. |
| Furthermore, the process is not fully trusted by staff, and managers find it paper-intensive. | Кроме того, персонал не вполне доверяет этому процессу, а руководители считают его требующим большой бумажной волокиты. |
| The developed countries are fully capable of honouring their commitments, and they should play their proper role towards this end. | Развитые страны вполне способны выполнить свои обязательства, и они должны сыграть свою адекватную роль в достижении этой цели. |
| The above proposal as well as other relevant suggestions could then be fully considered for future action. GE.-60565 | И тогда вышеизложенное предложение, равно как и другие соответствующие соображения, вполне можно было бы рассмотреть на предмет будущих действий. |
| Furthermore, the Special Rapporteur appeals to all Governments to cooperate fully with the International Committee of the Red Cross. | Кроме того, Специальный докладчик призывает все правительства всемерно сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста. |
| It is essential that the parties continue to provide all the support necessary to ensure appropriate conditions for United Nations personnel on the ground and cooperate fully in facilitating the support and logistical activities of the Force. | Необходимо, чтобы стороны продолжали принимать все соответствующие меры в целях создания надлежащих условий для персонала Организации Объединенных Наций на местах и всемерно содействовали материально-техническому обеспечению и снабжению Сил. |
| Thirdly, we must fully accept and respect the rights and dignity of migrants and their families so as to strengthen and make credible the process of jointly managing migration. | В-третьих, мы должны всемерно соблюдать права и уважать достоинство мигрантов и их семей в целях укрепления процесса совместного управления миграцией и роста доверия к нему. |
| Given the robust presence of the United Nations in the French-speaking countries in particular, including in the context of its peacekeeping activities, we rely on the Secretary-General and all relevant departments to fully implement this resolution and to take better account of language needs. | Учитывая впечатляющее присутствие Организации Объединенных Наций особенно во франкоговорящих странах, в том числе в контексте ее миротворческой деятельности, мы полагаемся на Генерального секретаря и все соответствующие департаменты в том, что они будут всемерно выполнять эту резолюцию и лучше учитывать языковые потребности. |
| On the other hand, the United Nations approach in the field of security sector reform should fully take into account the reform of the Organization currently under way, including the establishment of the Peacebuilding Commission, which constitutes an important framework for the same purpose. | С другой стороны, подход Организации Объединенных Наций к реформе сектора безопасности должен всемерно согласовываться с реформой, которая проходит в нашей Организации, включая учреждение Комиссии по миростроительству, которая является важными рамками для достижения той же цели. |
| The new country programme focused on a limited number of high-priority areas which were fully consistent with the national development agenda. | В новой страновой программе основное внимание уделяется ограниченному числу сверхприоритетных направлений, что целиком согласуется с национальной программой развития. |
| We support fully the Secretary-General's proposal for an international conference on financing to discuss ways and means of mobilizing the urgently needed resources for development. | Мы целиком и полностью поддерживаем предложение Генерального секретаря провести международную конференцию по вопросам финансирования развития, с тем чтобы обсудить пути и средства мобилизации ресурсов, срочно необходимых на цели развития. |
| UNFPA fully accepted the Board's recommendation that it evaluate its progress in implementing national execution and the methods used to enhance national capability. | ЮНФПА целиком согласился с рекомендацией Комиссии о необходимости провести оценку достигнутого им прогресса во внедрении метода национального исполнения, а также методов, используемых для укрепления национального потенциала. |
| The organization was dedicated to strengthening the international presence of the region and fully adhered to the purposes and principles enshrined in the Charter of the United Nations. | Организация предана делу укрепления международного присутствия региона и целиком разделяет цели и принципы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
| They also emphasized that the meeting was fully in keeping with the principles and goals of the Organization of African Unity (OAU) and represented a qualitative contribution to the promotion of unity, solidarity, good-neighbourliness and cooperation among all African States. | Они подчеркнули также, что эта встреча целиком и полностью согласуется с принципами и целями Организации африканского единства и представляет собой качественный вклад в укрепление единства, солидарности, добрососедских отношений и сотрудничества между всеми африканскими государствами. |
| At its twenty-sixth session, by its decision 26/4, the Governing Council of UNEP decided to convene the plenary meeting, based on the request by the General Assembly and in consultation with all relevant organizations and bodies, in order to fully operationalize the Platform. | На своей двадцать шестой сессии в решении 26/4 Совет управляющих ЮНЕП постановил созвать пленарное совещание по просьбе Генеральной Ассамблеи и в консультации со всеми соответствующими организациями и органами для обеспечения полноценного функционирования Платформы. |
| Namibia supports the strengthening of the capacity of women to participate in all United Nations peace operations and to participate fully in decision-making at all levels. | Намибия поддерживает укрепление потенциала женщин для участия во всех операциях Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и полноценного участия в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| In that connection, we also believe it to be absolutely essential that full deployment of UNAMID be accomplished and that the force become fully effective in fulfilling its tasks, especially considering the dire humanitarian situation and the terrible security conditions of the civilian population. | Считаем также в этой связи совершенно необходимым обеспечить развертывание ЮНАМИД в полном объеме и создание условий для полноценного выполнения ею поставленных перед ней задач, в особенности с учетом сложившейся тяжелой гуманитарной ситуации и ужасных условий с точки зрения безопасности, в которых находится гражданское население. |
| In effect, then, many non-Portuguese-speaking individuals are disadvantaged and limited in their capacity to fully participate in public life and decision-making. | Из этого следует, что многие жители, не говорящие на португальском языке, находятся в неблагоприятном положении и имеют ограниченные возможности для полноценного участия в жизни общества и процессе принятия решений. |
| The Committee is deeply concerned that there is still no legislation in force in the State party to criminalize the recruitment and use of child soldiers, the necessary decrees for the relevant provisions of the 2009 Child Protection Code to be fully applicable having not yet been adopted. | Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу того, что в государстве-участнике по-прежнему не были приняты законы, устанавливающие уголовную ответственность за вербовку и использование детей-солдат, и необходимые указы для полноценного осуществления соответствующих положений Кодекса о защите детей 2009 года. |
| The Advisory Committee recommends that variation in performance should be fully analysed in future reports. | Консультативный комитет считает, что в будущем такие расхождения должны подробно анализироваться в соответствующих докладах. |
| This serious violation of resolutions 1559 and 1701 gives cause for concern and will be reported more fully in my next report on the implementation of resolution 1701. | Это серьезное нарушение резолюций 1559 и 1701 вызывает обеспокоенность, и о нем более подробно будет сообщено в моем следующем докладе об осуществлении резолюции 1701. |
| Be that as it may, given the repeated attention by the General Assembly to the issue of workload standards and ways of measuring productivity and quality, the Committee believes the work done by the task force should be elaborated upon more fully. | В любом случае с учетом того, что Генеральная Ассамблея неоднократно обращалась к вопросу о нормах выработки и методах оценки производительности и качества, Комитет считает, что работа, проделанная указанной целевой группой, должна была быть освещена более подробно. |
| This document also deals with previous recommendations not fully implemented, as detailed in paragraph 8 of the Report as well as the other recommendations mentioned in its paragraph 12. | Данный документ касается также предыдущих рекомендаций, не выполненных в полной мере, как об этом подробно сообщается в пункте 8 указанного доклада, равно как и других рекомендаций, упомянутых в его пункте 12. |
| The alternatives detailed in the report are for: (a) Fully funding the existing liability of approximately $2.1 billion through a one-time assessment on Member States. | Подробно изложенные в докладе варианты включают: а) полное финансирование существующих обязательств в размере примерно 2,1 млрд. долл. |
| For the existing zones to be fully operational and effective, it was essential for all concerned States to sign or ratify them at an early date. | Для обеспечения полномасштабного и эффективного функционирования существующих зон требуется скорейшее подписание или ратификация договоров всеми соответствующими государствами. |
| The normative framework for protection, however, still needs to be fully translated into more effective and better coordinated efforts on the ground. | При этом, однако, по-прежнему актуальной является задача полномасштабного осуществления на основе этих нормативных положений, касающихся защиты, более эффективной и скоординированной деятельности на местах. |
| In the period between 20 November 2009 and 30 April 2010, the leaders met 17 times within the framework of the fully fledged negotiation process, including two rounds of intensive negotiations. | В период с 20 ноября 2009 года по 30 апреля 2010 года лидеры встречались 17 раз в рамках полномасштабного процесса переговоров, включая два раунда интенсивных переговоров. |
| (c) Considering the willingness of the Governments of Armenia and Azerbaijan to continue implementing the provisions of the Convention and the presence of the exceptional circumstances, encourage both Parties to find practical ways to fully implement the provisions; | с) с учетом готовности правительств Азербайджана и Армении и далее осуществлять положения Конвенции и наличия исключительных обстоятельств призвать обе Стороны найти практические пути для полномасштабного осуществления этих положений; |
| Generally speaking, the Office of the Public Defender tries to guarantee respect for the legal framework in which it operates in order fully to implement the constitutional provisions applicable to all individuals. | Как правило, предпринимаемые Отделом меры преследуют цель соблюдения законодательства и обеспечения полномасштабного применения предусмотренных всех конституционных гарантий. |
| Australia remains strongly committed to international cooperation to ensure that the objectives of the Programme of Action are fully implemented. | Австралия по-прежнему твердо привержена международному сотрудничеству, направленному на обеспечение полного осуществления целей Программы действий. |
| I would like to assure the Council that the Government of the Republic of Serbia remains firmly committed to fully honouring all its remaining international obligations in order to complete its cooperation with the ICTY. | Я хотел бы заверить Совет в том, что правительство Республики Сербия по-прежнему твердо привержено полному выполнению всех своих остающихся международных обязательств в целях успешного завершению сотрудничество с МТБЮ. |
| The Presidency of the European Union is fully confident that recent arrests have taken place in accordance with the established judicial process and have been carried out regardless of the ethnic, national or political affiliation of the suspects. | Председатель Европейского союза твердо убежден в том, что недавние аресты были произведены в соответствии с действующими процессуальными нормами и никак не связаны с этнической, национальной или политической принадлежностью подозреваемых. |
| South Africa is committed to these principles and will fully cooperate at the regional and international levels to ensure the preservation of living and non-living marine resources to the benefit of all mankind, for posterity and for the very survival of the treasures of the Earth's oceans. | Южная Африка твердо привержена этим принципам и намерена всесторонне сотрудничать на региональном и международном уровнях в целях обеспечения сохранения живых и неживых ресурсов моря на благо всего человечества, на благо грядущих поколений и просто во имя сохранения таящихся в глубинах земных океанов сокровищ. |
| The Committee strongly believes that in order for such assurances to be credible, it is essential to demonstrate that lessons are fully analysed and effectively applied to ensure that the same mistakes are not repeated. | Комитет твердо убежден в том, что для обеспечения доверия к таким заверениям необходимо продемонстрировать, что извлеченные уроки были полностью проанализированы и эффективно использованы в целях избежания в дальнейшем появления таких же ошибок. |
| The consequences of this situation for international peace and security are not yet fully evident. | Последствия этой ситуации для международного мира и безопасности еще не совсем очевидны. |
| His delegation was not fully convinced that the special nature of an international criminal institution justified the non-re-election principle as embodied in article 7 (6). | Его делегация не совсем убеждена в том, что особый характер международного уголовного органа оправдывает закрепленный в статье 7 (6) принцип непереизбрания. |
| The limits of the use of force have been fully revealed to all in the recent past. | Мы совсем недавно могли в полной мере убедиться в ограниченности возможностей применения силы. |
| Well, I totally get that we're from very different parts of the world, and I don't expect everybody here to... fully understand my kind of Pacific Northwest thing. | Ну, я абсолютно понимаю, что мы из разных частей мира и не ожидаю, что все здесь не совсем понимают мой Тихоокеанский северо-западный тип. |
| He had expected an old person somehow, but the man on the bed was very young, eighteen or twenty, fully clothed and doubled up, with his hands clasped across his stomach. | Он почему-то ожидал увидеть старика, но в кровати был совсем юноша, лет 18-и или 20-и, в одежде, скрюченный вдвое, сжимая руками живот. |
| Although the Brahimi report and related reports of the Secretary-General have pointed out this weakness, it still has not been fully addressed. | Хотя в докладе Брахими и соответствующих докладах Генерального секретаря указывалось на этот недостаток, он все еще до конца не устранен. |
| The earmarked amount of $2.0 million supplements resources in the recurrent budget and is expected to be fully disbursed by the end of 1996. | Выделенная на эти цели сумма в размере 2,0 млн. долл. США дополняет ресурсы по бюджету на периодические расходы и, как ожидается, будет полностью израсходована до конца 1996 года. |
| A lack of research means that the magnitude of the problem, its impacts and the cost and effectiveness of intervention are not fully understood, particularly in low- and middle-income countries. | Отсутствие исследований означает, что масштаб этой проблемы, ее последствия и затраты, связанные с принятием соответствующих мер, и эффективность этих мер, до конца не осознаны, особенно в странах с низким и средним уровнем доходов. |
| If you haven't given yourself up to something you don't fully understand, what do you gain? | Если вы не посвящаете сами себя чему-то, то вы не до конца понимаете, что вы выиграете? |
| What is needed here is that the elimination of colonialism should be fully completed. | Необходимо довести до конца процесс ликвидации колониализма. |