| It is essential that Governments fully involve civil society in the development and implementation of these strategies. | Важно, чтобы правительства полностью подключили гражданское общество к разработке и осуществлению этих стратегий. | 
| Mr. DESPOUY said he fully agreed with the suggestions made concerning the follow-up to the Committee's recommendations. | Г-н ДЕСПУИ говорит, что он полностью согласен с предложениями в отношении последующей деятельности по рекомендациям Комитета. | 
| We are fully acquainted with the rules and procedures governing our consultative relationship. | Мы полностью знакомы с правилами и процедурами, регулирующими наш консультативный статус. | 
| The United Nations will become more democratic and effective only when the General Assembly fully exercises its powers under the Charter. | Организация Объединенных Наций станет более демократичной и эффективной только в том случае, если Генеральная Ассамблея будет полностью осуществлять свои полномочия по Уставу. | 
| We are fully acquainted with the rules and procedures governing our consultative relationship. | Мы полностью знакомы с правилами и процедурами, регулирующими наш консультативный статус. | 
| Their legitimate rights and interests have been fully guaranteed. | Их законные права и интересы в полной мере гарантированы. | 
| Mr. Mesdoua (Algeria) (interpretation from French): I fully respect the decision made by the Bureau. | Г-н Месдуа (Алжир) (говорит по-французски): Я в полной мере уважаю решение Президиума. | 
| The discussions also highlighted the difficulty of structuring a programme of work that fully reflects the desires and objectives of each of the member countries. | Обсуждения высветили сложность составления такой программы работы, которая в полной мере отражала бы пожелания и цели каждого государства-члена. | 
| We look forward to our continued cooperation with the IAEA, recognizing fully the importance of this valuable asset to the security of the world and its people. | Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество с МАГАТЭ, в полной мере сознавая значение этого важного фактора для безопасности мира и его народов. | 
| There is a need to create a minimal capacity for undertaking related activities in order to fully tap the complementarity resources and potential of those institutions. | Для того чтобы в полной мере использовать взаимодополняемость ресурсов и возможности этих учреждений, необходимо создать минимальный потенциал для проведения соответствующих мероприятий. | 
| It was explained that the Department fully recognized the need for balance. | Было объяснено, что Департамент отдает себе полный отчет в необходимости соответствующего баланса. | 
| We have the right to fully access and participate in decision-making processes concerning State Education. | Мы имеем право иметь полный доступ и принимать участие в процессах принятия решений в отношении государственного образования. | 
| Less than 30 per cent of the population has access to health care, and less than 25 per cent of children are fully immunized by the age of 12 months. | Менее 30 процентов населения имеют доступ к медицинскому обслуживанию, и менее 25 процентов детей проходят полный цикл вакцинации к 12-месячному возрасту. | 
| You have imported a secret key. Please note that imported secret keys are not trusted by default. To fully use this secret key for signing and encryption, you must edit the key (double click on it) and set its trust to Full or Ultimate. | Вы импортировали закрытый ключ. Обратите внимание, что импортированный закрытый ключ по умолчанию не становятся проверенным. Для полноценного использования закрытого ключа для шифрования и подписи вы должны его отредактировать (двойной щелчок на ключе) и установить его статус доверия как полный или абсолютный. | 
| Objective: To ensure that regional concerns, priorities and perspectives are taken fully into account in the development of UNEP policies from the programme planning stage to the implementation stage and that decisions of the UNEP Governing Council are effectively implemented in the regions. | Цель: при разработке политики ЮНЕП, начиная с этапа планирования программ и кончая стадией реализации, обеспечивать полный учет региональных интересов, приоритетов и перспектив, а также обеспечить надлежащее выполнение решений Совета управляющих ЮНЕП в соответствующих регионах. | 
| This recognition would enable those States to contribute fully to international peace and security. | Это признание позволило бы этим государствам вносить всесторонний вклад в дело международного мира и безопасности. | 
| Since the subordination of women in the family prevented them from fully contributing to the development of society, the implementation of article 16 was crucial to the future of Guinea. | Поскольку подчиненное положение женщин в семье мешает им вносить всесторонний вклад в развитие общества, осуществление статьи 16 имеет исключительно важное значение для будущего Гвинеи. | 
| Some delegations advocated this programme's being fundamentally reviewed and modified in order to respond more fully to the current requirements for technical cooperation. | Некоторые делегации высказались за всесторонний пересмотр и изменение этой программы, с тем чтобы она более полно удовлетворяла нынешним потребностям в области технического сотрудничества. | 
| Holding a worldwide consultation with countries has been an important element of the revision process to ensure that the views of countries are fully taken into account before the finalization of the Framework. | Важным элементом процесса пересмотра стали консультации со странами по всему миру, призванные обеспечить всесторонний учет мнений стран до завершения подготовки окончательного варианта Базовых принципов. | 
| A kKey to achieving environmentally sustainable use of resources is the to fully integration ofe environmentally sustainability into poverty reduction strategies and, into national and sectoral development strategies and plans. | Основной предпосылкой экологически устойчивого использования ресурсов является всесторонний учет соображений экологической устойчивости в стратегиях сокращения масштабов нищеты, национальных и отраслевых стратегиях и планах развития. | 
| This would impede its legitimization and undermine its ability to fully participate in the political process in the country. | Это будет препятствовать его легитимизации и подорвет его способность всецело участвовать в политическом процессе в Анголе. | 
| We fully agree with the recommendation that preventive strategies be integrated into the socio-economic development programme, where necessary. | Мы всецело согласны с рекомендацией о том, что превентивные стратегии, где это необходимо, должны осуществляться в увязке с программами социально-экономического развития. | 
| ISAF is fully engaged in the planning and considers governors as crucial in helping to achieve the mission end-state. | МССБ всецело участвуют в процессе планирования и считают, что губернаторы играют жизненно важную роль в содействии достижению целей миссии. | 
| The resolution of each country to persist in that way is of crucial importance in determining whether we will jointly manage to fully implement these commitments and enjoy the fruits of development. | Решимость каждой страны настойчиво продвигаться в этом направлении имеет ключевое значение в определении того, удастся ли нам совместными усилиями всецело выполнить данные обязательства и насладиться плодами развития. | 
| In this context, it calls upon the ADFL and others concerned in the region to cooperate fully with the recently established United Nations investigative mission by ensuring unimpeded access to all areas and sites under investigation, as well as the security of the members of the mission. | В этой связи он призывает АФДЛ и других, кого это касается в данном регионе, всецело сотрудничать с недавно созданной миссией Организации Объединенных Наций по расследованию путем обеспечения беспрепятственного доступа во все районы и места расследования, а также безопасности членов этой миссии. | 
| We are fully prepared to consider this initiative in a positive and flexible spirit and in whatever framework you may deem appropriate. | И мы вполне готовы рассматривать эту инициативу в позитивном и гибком духе и в любых рамках, какие вы можете счесть уместными. | 
| Like many other countries, the Republic of Korea is fully prepared and will continue to take an active part in the economic development of the Middle East. | Подобно многим другим странам, Республика Корея вполне готова принимать активное участие в экономическом развитии Ближнего Востока и будет продолжать делать это. | 
| It is therefore only natural that Grenada should wish Haiti well and should be prepared to support democracy in that country as fully as we do. | Поэтому вполне естественно, что Гренада желает всяческих успехов Гаити и готова и впредь поддерживать демократию в этой стране в том же объеме. | 
| In particular, Japan was not fully convinced of the need to develop a database such as the one described under subprogramme 3, in view of existing information media, particularly within the United Nations Development Programme (UNDP). | Говоря более конкретно, делегация Японии не вполне убеждена, что необходимо создавать базу данных, о которой идет речь в подпрограмме З, если учитывать уже имеющиеся каналы информации - в частности, существующие в структуре Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). | 
| However, we must point out that the report does not fully satisfy us, despite its broad scope, because it stresses mine-clearance activities in countries with internal conflicts. | Вместе с тем приходится отметить, что данный доклад не вполне нас удовлетворяет, несмотря на тот широкий круг вопросов, которые в нем освещаются, поскольку главное внимание в нем уделяется усилиям по разминированию, предпринимаемым в странах, охваченных внутренними конфликтами. | 
| In addition, these strategies fully involve people living with HIV/AIDS in the response to the epidemic and voice their concerns. | Кроме того, эти стратегии всемерно вовлекают тех, кто болен ВИЧ/СПИДом, в борьбу с эпидемией и отражают стоящие перед ними проблемы. | 
| The Meeting recommended that Member States be encouraged to fully implement the Organized Crime Convention, and thereby ensure that its provisions were fully utilized in cases of trafficking in persons and smuggling of migrants. | Совещание рекомендовало обратиться к государствам-членам с призывом всемерно осуществлять Конвенцию против организованной преступности, обеспечив на этой основе всестороннее применение ее положений в случае торговли людьми и незаконного ввоза мигрантов. | 
| The international community must do everything possible to ensure that the mechanisms to prevent and resolve conflict set up by the African Union and the continent's subregions become fully operational. | Международное сообщество призвано всемерно содействовать тому, чтобы уже созданные механизмы Африканского союза и в субрегионах континента по предотвращению и урегулированию конфликтов заработали на полную силу. | 
| My delegation once again reiterates its commitment fully to cooperate with the rest of the international community to put an end to that scourge, which is contributing to crime and to political, social and economic instability. | Наша делегация вновь подтверждает свое обязательство всемерно сотрудничать с остальными членами международного сообщества, с тем чтобы положить конец этому злу, которое влечет за собой преступления, сеет политическую, социальную и экономическую нестабильность. | 
| While non-proliferation is important and all States should fully and effectively implement the obligations arising from the agreements or treaties to which they are parties, we must not lose sight of the essential and mutually reinforcing linkage between disarmament and non-proliferation. | И хотя нераспространение очень важно и все государства должны всемерно и эффективно выполнять свои обязательства, вытекающие из соглашений и договоров, сторонами которых они являются, нам нельзя упускать из виду основополагающую взаимосвязь между укрепляющими друг друга процессами разоружения и нераспространения. | 
| Democratization must mean a guarantee of free participation, where the expressed will of the people is fully reflected in the actions of Governments. | Демократизация должна подразумевать гарантии свободного участия, когда выраженная воля народа целиком отражается в действиях правительств. | 
| The Council fully endorses the electoral rules and regulations adopted by the PEC. | Совет целиком и полностью одобряет правила и положения о выборах, принятые Временной избирательной комиссией. | 
| The International Trade Centre has developed a corporate management information system, but after two years of existence it is still not fully operational. | Центр по международной торговле разработал корпоративную систему управления информацией, но хотя прошло уже два года, она все еще не действует целиком. | 
| May I say in this connection that my Government supports fully the work of the High Commissioner and, in particular, her call for a rights-based approach to development, as well as for empowering people to demand justice as a right. | В этой связи позвольте сказать, что мое правительство целиком и полностью поддерживает работу Верховного комиссара и, в частности, ее призыв о подходе к развитию как к праву человека, а также о наделении народа правом требовать справедливости. | 
| The presence of the Commission must be felt throughout the receiving State, as the traumatized population needs to be assured that the international community remains fully engaged in finding solutions to their problems. | Принимающее государство должно всюду ощущать присутствие Комиссии, поскольку травмированное население должно убедиться в том, что международное сообщество целиком отдается поискам решения его проблем. | 
| Resource constraints continue to delay the establishment of a fully fledged office of the United Nations Development Programme (UNDP). | Нехватка ресурсов по-прежнему препятствует завершению работы по открытию полноценного отделения Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). | 
| The Unit's website will be reconfigured to provide improved and fully searchable access to reports and other products of the Unit. | Конфигурация веб-сайта Группы будет изменена в целях облегчения доступа к докладам и другим материалам Группы, а также создания полноценного механизма поиска. | 
| The Government had also begun to lay the foundations for a National Disability Insurance Scheme to ensure security for persons with disabilities and give them the opportunity to participate fully in the society. | Правительство также начало закладывать основы национальной системы страхования по инвалидности, с тем чтобы гарантировать инвалидам социальную защиту и дать им возможности для полноценного участия в жизни общества. | 
| Equally worrisome is the quality of education and the capacity of educational systems, both formal and non-formal, to provide the skills needed to utilize economic opportunities fully. | Не меньшую обеспокоенность вызывает качество образования и возможности систем образования, как формальных, так и неформальных, с точки зрения обучения навыкам, необходимым для полноценного использования экономических возможностей. | 
| In accordance with article, such means must be readily capable of being utilized with those in common use by suppliers or contractors in the relevant context and must ensure that suppliers or contractors can fully and contemporaneously participate in the meeting. | В соответствии со статьей такие средства должны быть вполне пригодны для использования совместно со средствами, обычно используемыми поставщиками в соответствующем контексте и должны обеспечивать поставщикам возможность полноценного участия в совещании в режиме реального времени. | 
| Stakeholders have been fully briefed by the Government on the essential use nomination process. | Правительство подробно проинформировало субъектов деятельности о процессе подачи заявок в отношении основных видов применения. | 
| It requested the centres to fully report on contributions in kind defined in that way and to specify in more detail the projects that were funded. | Президиум просил центры представить полные отчеты о взносах натурой, определенных таким образом, и более подробно указать финансируемые проекты. | 
| The details and implementation modalities of the Mission's recommendations will be elaborated upon more fully in consultations with the Government and donors in the coming weeks. | Детали и методы осуществления рекомендаций миссии будут более подробно проработаны в консультации с правительством и донорами в ближайшие недели. | 
| This text would then be fully discussed in plenary meeting and could either be passed to the legal group for final review or referred to a small group for discussion of any outstanding technical or policy questions. | Затем этот текст можно было бы подробно обсудить на пленарном заседании и передать либо группе юристов для окончательного обзора, либо небольшой группе для обсуждения любых нерешенных технических вопросов или вопросов политики. | 
| As described more fully in paragraphs 274 - 277, NITC chartered some of its vessels from Troodos and, upon the outbreak of hostilities, claims to have incurred additional charges in order to continue operating the vessels in the Persian Gulf. | Как более подробно говорится в пунктах 274-277, НИТК фрахтовала некоторые из судов у "Трудос", и она утверждает, что после начала военных действий она понесла дополнительные расходы, для того чтобы не прекращать перевозки в Персидском заливе. | 
| It is better to respond proactively, before a crisis fully develops. | Лучше реагировать, проявляя инициативу и заблаговременно, еще до возникновения полномасштабного кризиса. | 
| The desirability of a new global instrument to address money-laundering was discussed, as well as the importance of fully utilizing the existing legal frameworks against money-laundering. | Обсуждался вопрос о желательности разработки глобального документа о противодействии отмыванию денежных средств, а также отмечались важность полномасштабного использования действующих правовых механизмов борьбы с отмыванием денег. | 
| (4.1) All operational systems fully functional when new custodians and master record-keeper are selected | 4.1) Обеспечение полномасштабного функционирования всех операционных систем после выбора нового хранителя и генеральных регистраторов | 
| The United Nations, the CSCE and the Russian Federation call upon the parties to proceed from the need to observe the territorial integrity of Georgia and fully to ensure the interests of the entire multinational population of Abkhazia, these being the fundamental principles of a comprehensive settlement. | Организация Объединенных Наций, СБСЕ и Российская Федерация призывают стороны исходить из необходимости соблюдения территориальной целостности Грузии и полного обеспечения интересов всего многонационального населения Абхазии - основополагающих принципов полномасштабного урегулирования. | 
| In discussing the importance of enhanced international cooperation on tax matters, some have referred to the work of the Committee of Experts on International Cooperation in Tax Matters and to a proposal to upgrade it to fully intergovernmental body. | При обсуждении вопроса о важности укрепления международного сотрудничества в налоговых вопросах некоторые ораторы ссылались на работу Комитета экспертов Организации Объединенных Наций по международному сотрудничеству в налоговых вопросах и на предложение о придании ему статуса полномасштабного межправительственного органа. | 
| That is something with which I strongly believe all members of the Committee fully concur. | Я твердо верю в то, что все члены Комитета полностью с этим согласны. | 
| The immunity of State officials, which was deeply rooted in the Charter and firmly established in international law, should be fully respected. | Иммунитет государственных официальных лиц, твердо закрепленный в Уставе и прочно установившийся в международном праве, должен соблюдаться в полной мере. | 
| We are also firmly convinced that this mission will be fully completed on time and will go down in history as one of the most successful United Nations peacekeeping operations. | Мы также твердо убеждены в том, что эта миссия будет полностью завершена в срок и войдет в историю как одна из наиболее успешных операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. | 
| The European Union is a firm supporter of human rights for all, and welcomes and fully agrees with the recommendations of the Secretary-General regarding the human rights of women and girls. | Европейский союз твердо выступает в защиту прав человека всех людей и приветствует и полностью поддерживает рекомендации Генерального секретаря, касающиеся обеспечения прав человека женщин и девочек. | 
| My delegation firmly believes that re-establishing the balance among the principal organs of the Organization will ensure that the mandates given will be fully respected and legitimized. | Моя делегация твердо убеждена в том, что восстановление равновесия между главными органами Организации Объединенных Наций позволит обеспечить полное выполнение и легитимность соответствующих мандатов. | 
| UNICEF did not fully agree with the Board's interpretation of decision 1990/26. | ЮНИСЕФ не совсем согласен с толкованием Комиссией решения 1990/26. | 
| This development has occurred recently and has not been fully explained. | Этот сдвиг произошел совсем недавно и полного объяснения не получил. | 
| Furthermore, States that have not fully accepted or agreed to United Nations engagement on their territory may also be able to provide the necessary security, but may not be willing to do so. | Кроме того, государства, не совсем готовые допустить или принять деятельность Организации Объединенных Наций на своей территории, также могут быть в состоянии обеспечить необходимую безопасность, но не иметь желания участвовать в этом. | 
| Not fully into the blender. | Не совсем в мешалку. | 
| The Lavalas internecine rifts came fully into the open during the run-up to and in the course of the 6 April elections for local government assemblies and one third of the Senate. | Междоусобные распри в движении "Лавалас" приобрели совсем открытый характер во время подготовки и проведения 6 апреля выборов в местные органы власти и выборов для переизбрания одной трети членов сената. | 
| Thus, the role of the Security Council in the area of conflict prevention has not been fully developed. | Так, роль Совета Безопасности в области предотвращения конфликтов до конца не используется. | 
| The relative importance of these properties in relation to malaria control is variable and not fully understood. | Относительная важность этих свойств с точки зрения борьбы с малярией может быть различной и не исследована до конца. | 
| And I always have the feeling I don't ful..., fully urinate. | И мне все время кажется, что я не до конца проссался. | 
| Although the cause of the Ebola outbreak and the reasons for its present proportions were not fully understood, the causes that were known were rooted in the poor capacities of the affected countries for managing, preventing, responding to, diagnosing and treating such diseases. | Хотя причины вспышки вируса Эбола и ее нынешних масштабов еще не до конца понятны, те причины, о которых нам известно, коренятся в слабом потенциале затронутых стран в плане управления, профилактики, диагностики, лечения таких болезней и принятия ответных мер. | 
| To do so, they develop complicated legal claim structures that hardly anyone can fully understand and operate with too little equity capital to cover the risks. | Для этого они разрабатывают сложные структуры правовых притязаний, суть которых непонятна до конца почти никому, функционирующие на слишком малом акционерном капитале, чтобы иметь возможность покрывать риски. |