Английский - русский
Перевод слова Fully

Перевод fully с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Полностью (примеров 20000)
This is a worthy aim - one we fully share. Это высокая цель, которую мы целиком и полностью разделяем.
Religious freedoms had been fully restored and all religions could be practised without hindrance. Полностью восстановлена свобода вероисповедания, и нет никаких препятствий для свободного отправления культов.
This system also makes provision for fully automated order handling, including accounting data. Эта система также предусматривает полностью автоматическую обработку заказа, в том числе бухгалтерской информации.
This new instrument tool is essential to build a more just and democratic world where the principle of responsibility is fully respected. Этот новый инструмент имеет важнейшее значение для построения более справедливого и демократического мира, в котором полностью соблюдается принцип ответственности.
These new procedures became fully operational at the end of 1999. В конце 1999 года эти новые процедуры были полностью введены в действие.
Больше примеров...
Полной мере (примеров 13240)
ICRC was absolutely convinced that humanitarian law remained fully relevant. МККК абсолютно убежден в том, что гуманитарное право в полной мере сохраняет свою актуальность.
However, no concrete dialogue project will ever be able to fully represent that idea of inclusiveness. Вместе с тем ни один конкретный проект диалога не в состоянии в полной мере отразить эту идею инклюзивности.
Instructions have been issued, but not yet fully implemented, for the dissolution of all "in exile" institutions. Были даны указания - хотя они еще не выполнены в полной мере - о роспуске всех учреждений "в изгнании".
It was also a learning experience, the results of which would need to be taken fully into account by the Commission in preparing for similar events during future sessions. Он был также полезным уроком, результаты которого необходимо в полной мере учесть Комиссии при подготовке аналогичных мероприятий в ходе будущих сессий.
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента.
Больше примеров...
Полный (примеров 313)
For those items for which no acquisition date could be determined, the item was deemed to be fully depreciated as of 2 August 1990. По тем единицам, дата приобретения которых не могла быть установлена, считалось, что на 2 августа 1990 года на них был начислен полный износ.
At the June 1995 session of the Staff Management Coordination Committee, the staff issued a formal statement expressing full support for the reform, in which the appeals process would be fully professionalized. На состоявшейся в июне 1995 года сессии Комитета по координации отношений между персоналом и администрацией персонал выступил с официальным заявлением, в котором выражалась полная поддержка реформы, предусматривающей полный перевод на профессиональную основу апелляционного процесса.
"The Security Council demands that all parties in Somalia comply fully with international humanitarian law, protect the civilian population, and guarantee complete, unhindered and secure access for humanitarian assistance. Совет Безопасности требует, чтобы все стороны в Сомали в полном объеме соблюдали нормы международного гуманитарного права, обеспечивали защиту гражданского населения и гарантировали полный, беспрепятственный и безопасный доступ для гуманитарной помощи.
At the other extreme, organizations could move to fully outsourced "partnership" type relationships with the external suppliers providing managed services/business solutions. Другой крайностью может являться полный переход на отношения субподрядного "партнерства" с внешними поставщиками, которые будут предоставлять управляемые решения в области оказания услуг/производственной деятельности.
In 1991 the percentage of fully employed women in this group was 38.0 per cent, whereas it had risen to 45.4 per cent in 1996; В 1991 году доля таких женщин, работающих полный рабочий день, составила 38,0 процента, а в 1996 году возросла до 45,4 процента;
Больше примеров...
Всесторонний (примеров 110)
Furthermore, the situation cannot be fully evaluated owing to missing or insufficiently disaggregated data. Кроме того, отсутствие или недостаточный объем дезагрегированных статистических данных не дает возможности проводить всесторонний анализ.
Bosnia and Herzegovina, with its experience and history, can fully contribute to a dialogue between cultures and religions. Босния и Герцеговина - со своим опытом и историей - может внести всесторонний вклад в диалог между культурами и религиями.
This will ensure that capacity building needs of countries are fully reflected and addressed in plans drawn up by the country teams. Это обеспечит всесторонний учет потребностей стран в создании потенциала и их отражение в планах, составляемых страновыми группами.
This approach will ensure that all factors relating to the introduction of a new health insurance scheme are fully considered, taking into account the interests of staff members and retirees. Этот подход обеспечит всесторонний учет всех факторов, связанных с внедрением нового механизма медицинского страхования, без ущерба для интересов сотрудников и пенсионеров.
Situating this existing post in the Policy and Partnerships Unit would ensure that the process of fostering and strengthening United Nations-regional organization partnerships is fully informed by policy and operational developments. Наличие этой уже имеющейся должности в штате Группы по вопросам политики и партнерств обеспечит всесторонний учет политических событий и оперативных изменений в ходе развития и укрепления партнерских связей между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями.
Больше примеров...
Всецело (примеров 571)
EUPM will continue to be fully engaged in the restructuring process alongside the local authorities. ПМЕС будет и далее всецело участвовать в процессе реорганизации, сотрудничая при этом с местными властями.
We fully recognize the need for greater transparency, accountability and efficiency, but hope that those changes will not affect the priorities of developing countries in different fields. Мы всецело осознаем необходимость расширения гласности и повышения отчетности и эффективности, однако надеемся, что преобразования подобного рода не скажутся на приоритетах развивающихся стран в различных областях.
We fully agree with the Secretary-General that there is a need to address the underlying causes of conflicts if peace is to be maintained. Мы всецело согласны с Генеральным секретарем в плане, что непременным условием поддержания мира является устранение первопричин конфликтов.
Mr. SEIBERT (Germany): Germany fully associates itself with the statement presented by the distinguished delegate of New Zealand and which was co-sponsored by many States. Г-н ЗАЙБЕРТ (Германия) (перевод с английского): Германия всецело присоединяется к заявлению, которое было представлено уважаемым делегатом Новой Зеландии и соавторами которого выступили многие государства.
In that regard, the African Group wishes to reiterate the summit's call on the international community to continue to support the objective of the declaration and to implement it fully to effectively address the crisis. В этой связи Группа африканских государств хотела бы еще раз обратиться к международному сообществу с призывом Саммита и впредь поддерживать цель этой декларации и всецело выполнить содержащиеся в ней рекомендации для эффективного урегулирования кризиса.
Больше примеров...
Вполне (примеров 794)
I don't think you fully appreciate the gravity of the situation. Не думаю, что ты вполне здраво оцениваешь ситуацию.
With the unique and rich cultural heritage of the peoples of its member States, the Shanghai Cooperation Organization is fully able to serve as a catalyst and model in promoting dialogue among civilizations for the sake of resolving problems which stand in the way of harmonious international relations. Учитывая самобытное и богатейшее творческое наследие народов стран, входящих в ШОС, Организация вполне может сыграть роль катализатора и примера для межцивилизационного общения во имя поиска решений проблем, которые препятствуют гармонизации отношений в мире.
Likewise, one may consider one's position fully justified, and may consider that the other parties ought to make accommodations to reach an agreement. И то же самое можно сказать и о чьей-то позиции: один может счесть, что она вполне оправданна, а другой может счесть, что, дабы достичь согласия, уступки надо бы сделать другим сторонам.
Having lived with the long war in Afghanistan, we are fully cognisant of the toll taken by anti-personnel landmines. Пережив длительную войну в Афганистане, мы вполне отдаем себе отчет в том, какой ущерб могут причинять противопехотные наземные мины.
The special nature of the latter was fully taken into account by the Judges in 1951 and the "codifiers" of later years and it did not seem to them to justify an overall derogating regime. Особенности этих документов прекрасно сознавали судьи в 1951 году и последующие "кодификаторы", и, по их мнению, с которым Специальный докладчик вполне солидарен, эти особенности не дают оснований для создания глобального режима оговорок.
Больше примеров...
Всемерно (примеров 263)
I reiterate our willingness to fully cooperate with your endeavours. Я вновь подтверждаю нашу готовность всемерно содействовать Вашим усилиям.
We strongly urge all parties, including the Kosovo Serbs, to engage fully in the process of finalizing the "standards before status" implementation plan. Мы решительно призываем все стороны, включая косовских сербов, всемерно участвовать в процессе окончательной доработки имплементационного плана «Сначала стандарты, затем статус».
The Philippines stands ready to participate fully in the work of the Conference on Disarmament and of the Geneva disarmament community for the realization of the actions set out in the NPT Review Conference Final Document. Филиппины готовы всемерно участвовать в работе Конференции по разоружению, равно как в деятельности женевского разоруженческого сообщества, в интересах осуществления действий, намеченных в Заключительном документе Конференции по рассмотрению действия ДНЯО.
Bangladesh stands ready to cooperate fully in that regard. Бангладеш готов всемерно содействовать этому.
Thailand calls on all Member States to fully cooperate with the Agency and ensure that it be able to continue to work in an effective, transparent and independent manner. Таиланд призывает все государства всемерно сотрудничать с Агентством и обеспечивать его эффективную, транспарентную и независимую деятельность.
Больше примеров...
Целиком (примеров 248)
He concurred fully with the Pakistani representative's statement that there was a need to examine the issue in greater depth; to do so would probably reveal that the conditions of service of interpreters in comparable organizations were much more favourable than in the Secretariat. Что касается замечания посла Пакистана относительно необходимости углубленно изучить этот вопрос, то он целиком с ним согласен и отмечает, что такое исследование, весьма вероятно, позволило бы установить, что условия службы устных переводчиков в аналогичных организациях являются значительно более выгодными, чем в Секретариате.
We fully share the view that the ICTY should conduct investigations into potential serious violations of international humanitarian law committed by the North Atlantic Treaty Organization in its bombing campaign against the Federal Republic of Yugoslavia. Мы целиком и полностью разделяем мнение о том, что Международный трибунал по Югославии должен провести расследования возможных серьезных нарушений международных норм гуманитарного права, совершенных Организацией Североатлантического договора во время осуществления серии бомбовых ударов по Союзной Республике Югославии.
May I say in this connection that my Government supports fully the work of the High Commissioner and, in particular, her call for a rights-based approach to development, as well as for empowering people to demand justice as a right. В этой связи позвольте сказать, что мое правительство целиком и полностью поддерживает работу Верховного комиссара и, в частности, ее призыв о подходе к развитию как к праву человека, а также о наделении народа правом требовать справедливости.
The second goal of the strategy is to upgrade the measures, ideally to measures in which quality development is entirely recorded as volume development, e.g. fully quality corrected PPI's. Вторая цель стратегии заключается в совершенствовании показателей теоретически до такого уровня, когда динамика качества целиком регистрируется как динамика физического объема, например полностью скорректированные по качеству ИЦП.
Convinced that the rights of women were in fact fundamental human rights, Hungary attached special importance to their protection and expansion, and fully accepted the norms and values set forth in the Convention. Будучи убеждена в том, что права женщин по сути относятся к числу основных прав человека, Венгрия придает особое значение их защите и расширению и целиком и полностью признает нормы и ценности, провозглашенные в Конвенции.
Больше примеров...
Полноценного (примеров 246)
Speakers also mentioned constraints and challenges in data-sharing and a lack of capacity for fully utilizing space-based information. Выступающие также говорили о препятствиях и сложностях обмена данными и о недостатке технических средств, необходимых для полноценного использования космической информации.
The State party should also step up its efforts to implement the twin-track approach in order to fully achieve disability inclusion in all spheres of Austrian Development Cooperation (OEZA). Государство-участник должно также активизировать свои усилия по реализации двуединого подхода в интересах полноценного вовлечения инвалидов во все сферы деятельности Австрийской программы сотрудничества в целях развития (ОЕЗА).
SAO is the foundation which enables unemployed adults as well as school drop-outs to receive an education which create the opportunity to fully participate in the labor market. САО является учреждением, которое содействует безработным взрослым и лицам, оставившим школу, в получении образования и тем самым в обеспечении возможности их полноценного участия на рынке труда.
The Committee recommends that the Office of the High Commissioner for Human Rights be encouraged to intensify efforts to increase funding, to broaden the donor base and to fully utilize the contributions received under the two voluntary funds as envisaged under their respective terms of reference. Комитет рекомендует призвать Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека активизировать усилия по увеличению объема финансирования, расширению базы доноров и обеспечению полноценного использования взносов, полученных по линии двух указанных фондов добровольных взносов, как предусматривается в их соответствующих кругах ведения.
Research on the creation of a democratic State with strong social guarantees, the conduct of economic reforms, Uzbekistan's integration into the world economic community and solution of problems encountered in developing a fully fledged market; исследования, связанные с формированием демократического государства с сильными социальными гарантиями, проведением экономических реформ, вхождением Узбекистана в мировое экономическое сообщество и решение проблем становления полноценного рынка;
Больше примеров...
Подробно (примеров 262)
As more fully elaborated in President Pillay's letter, her requests are as follows. В своем письме Председатель Пиллэй более подробно излагает свои запросы, которые сводятся к следующему.
It is harder to explain why the Dutchbat personnel did not report more fully the scenes that were unfolding around them following the enclave's fall. Труднее объяснить, почему нидерландский батальон не сообщал более подробно о том, что происходило вокруг него после падения анклава.
It is essential that the resources requested for support activities be more fully and clearly justified than has been done in the present submission. Важно более подробно и четко излагать потребности в ресурсах, испрашиваемых для осуществления вспомогательной деятельности, чем это было сделано в нынешнем варианте представляемого бюджета.
The combined specialized agencies have one of the largest shares of expenditures, and the United Nations data for the specialized agencies need to be disaggregated more in order to be able to discuss more fully the individual agency expenditures. На долю специализированных учреждений в целом приходится наибольшая часть расходов, и данные Организации Объединенных Наций по специализированным учреждениям необходимо дезагрегировать в большей степени, чтобы можно было более подробно говорить о расходах каждого отдельного учреждения.
[cxxxii] The measure of direct losses excludes amounts of voluntary betterment, as such amounts do not themselves constitute losses, as set out more fully in paragraph 148 of this report. 132 Из суммы прямых потерь исключаются расходы на добровольное улучшение, поскольку они не рассматриваются в качестве прямых потерь, о чем более подробно говорится в пункте 148 настоящего доклада.
Больше примеров...
Полномасштабного (примеров 222)
Another issue requiring serious consideration in order to ensure that United Nations diplomats fully enjoyed the privileges and immunities due to them was the exemption from property tax of mission premises used as a chancellery or for residential purposes. Еще один вопрос, требующий серьезного рассмотрения в контексте мер по обеспечению полномасштабного использования дипломатами Организации Объединенных Наций положенных им привилегий и иммунитета, касается освобождения от налога на недвижимость помещений представительств, которые используются в качестве канцелярии или для проживания.
The Committee recommends that the State party strengthen its efforts to ensure full conformity of its legislation with the Convention and to ensure that the law in question is fully implemented in practice. Комитет рекомендует государству-участнику приложить более активные усилия по приведению своего законодательства в полное соответствие с Конвенцией и обеспечению полномасштабного применения соответствующего законодательства.
They also provide that, should the Commission not be prepared on that date, Aleki Silao should exercise, under rule 4, "all the powers of the Commission until the Commission is fully operational". Они также предусматривают, что, если Комиссия не будет готова к этой дате, Алики Силау будет осуществлять в соответствии с правилом 4 «все полномочия Комиссии до начала ее полномасштабного функционирования».
While DNGOs were aware of the great potential of mainstreaming of human rights when it is fully implemented, they were concerned that the discourse on mainstreaming has not led to more effective consideration of human rights in practice. Хотя ГНПО отдают себе отчет в огромном потенциале для интеграции прав человека в случае полномасштабного использования таких возможностей, они обеспокоены тем, что дискуссии по поводу их всесторонней интеграции на практике не привели к более действенному рассмотрению прав человека.
By fall, the staffing of the offices had been essentially completed, but delays in getting the UNU/INRA office fully operational and linked by international communication connections made it necessary to postpone most of the conferences, training courses and workshops planned for 1994. К осени укомплектование подразделений кадрами было в основном завершено, однако задержки с налаживанием полномасштабного функционирования центра УООН/ИПРА и с подключением его к международной сети коммуникаций привели к тому, что большинство конференций, учебных курсов и семинаров, запланированных на 1994 года, пришлось отложить.
Больше примеров...
Твердо (примеров 195)
And yet, I am fully resolved to spare her life. И всё же... я твердо намерен сохранить ей жизнь.
It remains strongly committed to the Qatari initiative which it fully trusts will lead to the resumption of friendly relations between the two neighbourly countries. Эритрея по-прежнему твердо привержена делу осуществления катарской инициативы, которая, как она считает, в полной мере приведет к возобновлению дружественных отношений между двумя соседними странами.
As a country committed to fully implementing its safeguards obligations, Malaysia welcomed safeguards inspections at its sole research reactor facility. Малайзия твердо намерена в полной мере выполнять свои обязательства в области гарантий и приветствует проведение инспекций по гарантиям на ее единственном исследовательском реакторе.
We resolved that gender considerations must be fully and thoroughly integrated as a mainstream component of our conflict-related work in all areas, from conflict prevention to post-conflict reconstruction. Мы твердо решили, что гендерные проблемы должны в полной мере и тщательно учитывать как один из основных аспектов нашей работы, связанной с конфликтами, во всех областях - от предотвращения конфликтов до постконфликтного восстановления.
We are firmly convinced that humanitarian law must be made completely universal, widely known and fully respected, and must be extended to fully cover non-international conflicts. Мы твердо убеждены в том, что гуманитарное право должно стать полностью универсальным, должно быть широко известным, соблюдаться в полном объеме и должно быть расширено для того, чтобы полностью покрывать немеждународные конфликты.
Больше примеров...
Совсем (примеров 192)
It was unclear whether the Act was fully compatible with the notions of collective rights and indigenous people's self-determination. Не совсем ясно, в полной ли мере положения указанного закона совместимы с понятием коллективных прав и самоопределения коренного населения.
Such action does not necessarily require that a Government be fully functioning and can be done without further delay. Для выполнения этой задачи совсем необязательно, чтобы правительство было полностью дееспособным, - эту задачу можно решить без дальнейших проволочек.
While few of the policies are entirely new instruments for innovation promotion, many are only recently attracting significant attention from policymakers and being fully incorporated into their policy toolboxes. Хотя среди политических мер абсолютно новые инструменты поощрения инноваций встречаются нечасто, многие из них стали лишь совсем недавно привлекать пристальное внимание директивных органов и в полной мере включаться их политический арсенал.
Moreover, a number of replies submitted either did not fully address or omitted the specific issue. Более того, в ряде представленных ответов этот конкретный вопрос либо не был полностью рассмотрен, либо был совсем опущен.
However, we would like to state for the record that we are not fully satisfied with one of the changes, which, in our opinion, detracts from the unequivocal commitment of nuclear-weapon States to completely eliminate their nuclear arsenals. Однако нам хотелось бы официально заявить о том, что мы не совсем согласны с одним из внесенных изменений, которое, с нашей точки зрения, умаляет безусловную приверженность обладающих ядерным оружием государств полной ликвидации их ядерных арсеналов.
Больше примеров...
До конца (примеров 377)
But it also implied the development of the responsibility and accountability of the managers, which was not fully done. Но оно также предполагало определение сферы ответственности и подотчетности руководителей, что не было доведено до конца.
Canada recommended that the Government (a) fully prosecute extrajudicial killings, enforced disappearances and forced displacements and take strong action to stop their occurrence. Делегация Канады рекомендовала Колумбии а) до конца доводить дела о внесудебных казнях, насильственных исчезновениях и принудительных переселениях, принимая решительные меры для пресечения подобных случаев.
The main reason for the unencumbered balances was that the approved posts established for funding under the support account for various reasons could not be filled promptly and fully before the end of each period (see paras. 65 and 66). Основная причина возникновения неизрасходованных остатков средств заключалась в том, что должности, утвержденные к финансированию за счет средств вспомогательного счета, по целому ряду причин не могли быть заполнены своевременно и полностью до конца каждого периода (см. пункты 65 и 66).
The central lesson for investors seems to me to be that not all components of risk are static, but rather evolve in ways that are not yet fully understood - and that government regulation cannot fully address. Мне кажется, что главным уроком для инвесторов стало то, что не все компоненты риска являются статическими, а эволюционируют не выясненным до конца способом, на который правительственные меры регулирования не могут оказать достаточного воздействия.
If European nation-states are reconciled with each other, they are not yet fully reconciled with themselves, with their dark or grey spots, and in particular their treatment of minorities. Если европейские народы и государства и нашли примирение друг с другом, то они ещё не до конца примирились сами с собой, со своими тёмными и серыми пятнами, в частности с отношением к национальным меньшинствам.
Больше примеров...
Полноправный (примеров 1)
Больше примеров...