We fully realize that the security situation, the political climate and logistical constraints require planning a step-by-step approach for that deployment. | Мы полностью осознаем, что для улучшения ситуации в плане безопасности, политического климата и урегулирования проблем в области материально-технического обеспечения требуется поэтапный подход к такому развертыванию. |
The arguments are cogent and irrefutable, and my delegation fully associates itself with them. | Их аргументы последовательны и неопровержимы, и моя делегация полностью к ним присоединяется. |
In the Republic of San Marino, the confidentiality of communications is fully protected by criminal rules. | В Республике Сан-Марино сохранение тайны коммуникации полностью защищено уголовным законодательством. |
We fully realize that the security situation, the political climate and logistical constraints require planning a step-by-step approach for that deployment. | Мы полностью осознаем, что для улучшения ситуации в плане безопасности, политического климата и урегулирования проблем в области материально-технического обеспечения требуется поэтапный подход к такому развертыванию. |
The new procedure has been fully implemented as from 2000. | В 2000 году эта новая процедура была полностью введена в действие. |
They called for renewed efforts by UNAMID to fully implement the revised strategic priorities. | Они призвали активизировать усилия ЮНАМИД, с тем чтобы в полной мере осуществить пересмотренные стратегические приоритеты. |
Co-processing of hazardous waste should be performed only in cement kilns that fully meet permit requirements and follow applicable local regulations. | Совместная переработка опасных отходов должна выполняться только в цементных печах, которые в полной мере отвечают требованиям для получения разрешения и соответствуют местным нормативам. |
We in Algeria are fully aware that national efforts alone, however determined, cannot halt this scourge, which knows no borders. | Алжир в полной мере убежден в том, что усилия лишь на национальном уровне, - какими бы решительными они ни были, - не позволят справиться с этим бедствием, не знающим границ. |
The private sector in the North and South must be fully engaged in both adaptation planning and implementation on a sectoral basis. | Необходимо в полной мере вовлекать частный сектор как на Севере, так и на Юге в планирование и осуществление адаптации на секторальной основе. |
Also, the call for partnership by the Summit will need to be fully implemented. | Кроме того, необходимо будет в полной мере выполнить рекомендацию Встречи на высшем уровне, касающуюся налаживания сотрудничества. |
It was explained that the Department fully recognized the need for balance. | Было объяснено, что Департамент отдает себе полный отчет в необходимости соответствующего баланса. |
So he wouldn't need a fully stocked bar aboard. | Так что ему не нужен был полный бар на борту. |
(e) The low improvement in the immunization rate and the fact that only 21 per cent of children are fully vaccinated; | ё) незначительным улучшением показателя иммунизации и тем, что только 21% детей прошли полный курс вакцинации; |
An effective mechanism should be established to coordinate macroeconomic policies at the global level so as to ensure the needs and rights (especially the right to development) of developing countries are fully taken into account. | Следует создать эффективный механизм координирования макроэкономической политики на глобальном уровне, чтобы обеспечить полный учет потребностей и прав (особенно права на развитие) развивающихся стран. |
(c) Chile must perform the said obligation in good faith, promptly, formally, within a reasonable time and effectively, to grant Bolivia a fully sovereign access to the Pacific Ocean . | с) Чили должна выполнить указанное обязательство добросовестно, оперативно, официально, в пределах разумного срока и эффективно и предоставить Боливии полный суверенный доступ к Тихому океану». |
In implementing its own resolution, the Security Council should take the lead in ensuring that in its missions to regions of conflict it makes contact with women's groups, and that their concerns be fully taken on board when considering peacekeeping mandates. | В осуществлении им же принятой резолюции Совету Безопасности следует взять на себя лидерство, обеспечив установление в своих миссиях в районах конфликтов контактов с женскими группами и всесторонний учет их забот и тревог при составлении миротворческих мандатов. |
Moreover, the Secretary has to invest a considerable amount of time to train staff, but consistently loses them once they are fully up to speed, limiting the secretariat's institutional memory. | Кроме того, секретарь вынужден уделять значительное время обучению сотрудников, но, как только они приобретают всесторонний профессиональный опыт, ему приходится с ними расставаться, что ограничивает «институциональную память» секретариата. |
It will be an opportunity for the international community as a whole to assess fully, coherently and transparently the 2001 Declaration of Commitment and the 2006 Political Declaration. | Она обеспечит всему международному сообществу возможность провести всесторонний, логически последовательный и транспарентный анализ хода выполнения Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации 2006 года. |
It has also not been possible for the Board to examine fully the remedial action taken or proposed to be taken, as it was not reported to the Board in time. | Кроме того, Комиссия не имела возможности провести всесторонний анализ принятых или предлагаемых к принятию мер по исправлению положения, поскольку не получала своевременно информации о них. |
At the source of the contention was the question of whether the proposed modalities fully met the agreed principles of "less than full reciprocity" and "comparably high level of ambition in market access" between agriculture and NAMA. | Камнем преткновения является вопрос о том, обеспечивают ли предлагаемые условия всесторонний учет согласованных принципов неполной взаимности и сопоставимых масштабов и баланса обязательств в области сельского хозяйства и ДНСР. |
It is a fully interactive online programme, which uses resident and visiting University academic staff as professors. | Речь идет о всецело интерактивной сетевой программе, реализуемой силами временных и приглашенных преподавателей. |
Fiji is fully cognizant of its obligation to cooperate with human rights treaty bodies and special procedures, and in that respect it supports the work of OHCHR. | Фиджи всецело осознает свое обязательство сотрудничать с договорными органами и специальными процедурами по правам человека и поддерживает в этом отношении деятельность УВКПЧ. |
We fully agree with the Secretary-General that there is a need to address the underlying causes of conflicts if peace is to be maintained. | Мы всецело согласны с Генеральным секретарем в плане, что непременным условием поддержания мира является устранение первопричин конфликтов. |
The report of the Ad Hoc Working Group certainly provides important benchmarks for the kind of cooperation that may be required to realize international support and my delegation fully concurs with the recommendations of the Group to the General Assembly. | В докладе Специальной рабочей группы, несомненно, определены важные параметры такого рода сотрудничества, которое может потребоваться для международной поддержки, и моя делегация всецело согласна с рекомендациями Группы Генеральной Ассамблее. |
This issue was fully discussed during the meetings between the group of experts of Uzbekistan and the delegation of the European Union, which took place from 11 to 16 December 2006 and from 1 to 4 April 2007. | Данный вопрос был всецело и всесторонне обсужден в ходе встреч группы экспертов Республики Узбекистан с делегацией экспертов Европейского союза (ЕС), состоявшихся 11-16 декабря 2006 года и 1-4 апреля 2007 года. |
A survey of PFMS capacities revealed that the system does not fully address UNIFEM needs and requirements. | Обзор возможностей показал, что система не вполне отвечает потребностям ЮНИФЕМ. |
The representative of the Russian Phonographic Association did not fully agree with the views presented by the representative of the Ministry of Interior. | Представитель Российской ассоциации звукозаписи не вполне согласился с мнениями, изложенными представителем министерства внутренних дел. |
Ms. Taj El Dine (Bolivarian Republic of Venezuela) said that her delegation fully understood the concern over the growing incidence of attacks against United Nations personnel worldwide, which must be combated through close international cooperation. | Г-жа Тай Эль Дин (Боливарианская Республика Венесуэла) говорит, что ее делегация вполне понимает обеспокоенность по поводу участившихся повсюду в мире случаев нападений на персонал Организации Объединенных Наций, и с этим надо бороться путем тесного международного сотрудничества. |
It had to be stressed that the review of the Brussels Programme of Action showed that financial support measures were not fully effective or adequate, in specificity, scale, scope and quality. | Следует подчеркнуть, что, как показал обзор Брюссельской программы действий, меры финансовой поддержки не вполне эффективны и адекватны с точки зрения конкретики, масштабов, рамок и качества. |
Having been fully dependent on one side in the Sino-Soviet dispute, it sided with that Power, forming in fact its forward base against the other, incurring thus - logically - political, military and other forms of pressure from the other Power. | Находясь в полной зависимости от одной из сторон китайско-советского спора, Монголия встала на сторону этой державы, став фактически ее передовым опорным пунктом в борьбе с другой державой, что, вполне естественно, породило политическое, военное и иного рода давление и со стороны другой державы. |
Furthermore, the Special Rapporteur appeals to all Governments to cooperate fully with the International Committee of the Red Cross. | Кроме того, Специальный докладчик призывает все правительства всемерно сотрудничать с Международным комитетом Красного Креста. |
The international community must do everything possible to ensure that the mechanisms to prevent and resolve conflict set up by the African Union and the continent's subregions become fully operational. | Международное сообщество призвано всемерно содействовать тому, чтобы уже созданные механизмы Африканского союза и в субрегионах континента по предотвращению и урегулированию конфликтов заработали на полную силу. |
I welcome the agreements reached in the areas of freedom of movement, civil registry and academic diplomas and I urge Belgrade and Pristina to engage fully in implementing them. | Я приветствую договоренности, достигнутые в областях, касающихся свободы передвижения, регистрации актов гражданского состояния и свидетельств об образовании, и настоятельно призываю Белград и Приштину всемерно содействовать их реализации. |
The European Union has a long-standing commitment to the stability of the Western Balkans region and will continue to fully and effectively support the European perspective for the Western Balkans, including Bosnia and Herzegovina. | Европейский союз в течение длительного времени привержен цели обеспечения стабильности западнобалканского региона и будет и впредь всемерно и эффективно поддерживать перспективу европейской интеграции Западных Балкан, включая Боснию и Герцеговину. |
As a member of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), Bosnia and Herzegovina has accepted the principles of the Final Helsinki document and fully cooperates with OSCE in the field of the promotion and protection of human rights. | Будучи членом Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ), Босния и Герцеговина приняла принципы Хельсинкского заключительного документа и всемерно сотрудничает с ОБСЕ в области поощрения и защиты прав человека. |
The scheme is fully financed by the Government and accounts for 5.9 per cent of the national budget. | Система целиком финансируется правительством, и на нее выделяется 5,9 процента национального бюджета. |
We are fully concerned and involved with the objectives of the United Nations. | Мы целиком и полностью разделяем цели Организации Объединенных Наций и участвуем в усилиях по их достижению. |
The Royal Government of Cambodia fully shares, with many other States Members of the United Nations, the view that the continuation of sanctions against Cuba creates more tension rather than solving the existing problems of that region. | Королевское правительство Камбоджи целиком разделяет со многими другими государствами - членами Организации Объединенных Наций ту точку зрения, что дальнейшее сохранение санкций против Кубы лишь усиливает напряженность, а вовсе не решает существующих проблем этого региона. |
It fully shared the concerns expressed regarding the importance of reaching consensus on all items; the adoption of a resolution by any other means would be detrimental to the activities of peacekeeping operations. | Она целиком разделяет выраженные озабоченности в отношении важности достижения консенсуса по всем пунктам, поскольку принятие резолюций любым другим способом будет наносить ущерб деятельности миротворческих миссий. |
Consequently, continuing to limit the scope of the draft articles in this manner is fully justified and a study of State practice on immunity would be relevant to the Commission's work only to the extent that such practice involves the immunity of a foreign official or representative. | Таким образом, применение критерия, ограничивающего сферу применения проекта статей, целиком оправдано, а проведение анализа национальной практики в сфере иммунитета может принести пользу целям работы Комиссии, если упомянутая практика будет иметь отношение к иммунитету иностранного должностного лица или представителя. |
At the same time, the Kyrgyz Republic urgently requires the necessary technical resources and financial and methodological assistance to make its export control system fully functional. | Вместе с тем для полноценного функционирования системы экспортного контроля республика остро нуждается в необходимых технических ресурсах, финансовой и методической помощи. |
However, in order to fully utilize this resource, and to ensure sufficient diversity of inputs, additional funding is needed to facilitate their work. | Однако для полноценного использования этого ресурса и обеспечения достаточного разнообразия вносимого в работу вклада требуется выделить дополнительные финансовые средства на содействие работе этих органов. |
Until the unit is fully operational, and drawing on prior UNIFEM experience, the Executive Director proposes to request the UNDP Office for Audit and Investigation to support this function on a cost-recovery basis. | На этапе, пока это подразделение не выйдет на уровень полноценного функционирования, Директор-исполнитель предлагает, руководствуясь опытом ЮНИФЕМ, обратиться к Управлению ревизии и расследований ПРООН с просьбой обеспечивать выполнение этой функции на основе возмещения расходов. |
They called on the Organization to provide strong leadership to address the causes of the delays, and on the host Government to demonstrate its commitment to peace and security in Darfur by cooperating fully with UNAMID. | Они призывают Организацию обеспечить сильное руководство для устранения причин задержек, а правительство принимающей страны - продемонстрировать свою приверженность миру и безопасности в Дарфуре путем полноценного сотрудничества с ЮНАМИД. |
Literacy and numeracy programmes to support educators and learners (children, adults and families) have continued to ensure all learners have the foundation skills to continue life-long learning and participate fully in all aspects of society. | Программы обучения грамоте и счету, осуществляемые в помощь учителям и ученикам (детям, взрослым и семьям), по-прежнему обеспечивают приобретение всеми учащимися основных навыков для продолжения обучения на протяжении всей жизни и полноценного участия в жизни общества во всех ее аспектах. |
This issue is addressed more fully in paragraphs 49-53 below. | Этот вопрос рассматривается более подробно в пунктах 49-53 ниже. |
Since the report of the Secretary-General will be fully discussed under the four clusters of issues, my delegation will make substantive comments at that stage in the debate. | Поскольку этот доклад Генерального секретаря будет подробно обсуждаться в рамках четырех блоков вопросов, наша делегация будет высказываться по существу на том этапе дискуссии. |
Mr. Yutzis said that the initial report, which was extremely comprehensive, complied fully with the Committee's guidelines and thus enabled the question of racial discrimination in Kyrgyzstan to be studied in greater detail. | Г-н ЮТСИС считает, что этот первый доклад полностью соответствует руководящим принципам Комитета и позволяет достаточно подробно изучить вопрос расовой дискриминации в стране. |
The representative of the United States of America referred to its statements during the first session (1995) of the working group, which fully reflected the preliminary positions of the United States. | Представитель Соединенных Штатов Америки сослался на свои заявления на первой сессии Рабочей группы (1995 год), в которых он подробно изложил предварительную позицию Соединенных Штатов. |
In that connection, they noted that there is no doubt that the qualitative benefits, which have been articulated at length in the progress reports of the Secretary-General, are fully realizable. | В этой связи они указали, что качественные выгоды, которые были подробно перечислены в докладах Генерального секретаря о ходе работы, вполне достижимы. |
In the African region, the RAP is still to be fully implemented. | Полномасштабного осуществления РПД в Африканском регионе по-прежнему не обеспечено. |
Inter alia, there were insufficient staff in the field to implement fully initiatives to protect the human rights of IDPs. | Кроме того, на местах не хватает персонала для полномасштабного осуществления инициатив по защите прав внутренне перемещенных лиц. |
Historically, since UNSCO became fully operational in 1995, it has gone through various stages related to the evolving needs of the region. | Исторически, со времени начала своего полномасштабного функционирования в 1995 году ЮНСКО прошла через различные этапы, связанные с изменяющимися потребностями региона. |
He thanked the TEC, the Advisory Board of the CTCN, and the United Nations Environment Programme, as host of the Climate Technology Centre, for making the Technology Mechanism fully operational. | Он поблагодарил ИКТ, Консультативный совет ЦТИКС и Программу Организации Объединенных Наций по окружающей среде в качестве стороны, принимающей Центр по технологиям, связанным с изменением климата, за обеспечение полномасштабного функционирования Механизма по технологиям. |
UNMIS is involved in many of these efforts, though its capacity to become fully engaged is limited by logistics, security, communications and staffing constraints. | МООНВС принимает участие во многих этих усилиях, хотя ее возможности для полномасштабного участия ограничены ее материально-техническими ресурсами, ресурсами в сфере безопасности, связи и персонала. |
My country fully intends to defend its reputation against those renewed, unwarranted, duplicitous and discriminatory attacks. | Моя страна твердо намерена решительно защищать свою репутацию от этих новых, необоснованных, двуличных и дискриминационных нападок. |
Chile believes firmly that adopting this draft resolution could provide an excellent platform to fully implement the international development objectives as stated in the Millennium Declaration. | Республика Чили твердо убеждена в том, что принятие этого проекта резолюции может создать превосходную основу для полного достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, намеченных в Декларации тысячелетия. |
It is our conviction that, in accordance with the principle of objectivity to which the Special Rapporteur is firmly attached, his oral introduction should be fully consistent with the content of his report. | Мы убеждены в том, что принцип объективности, которому твердо привержен Специальный докладчик, требует, чтобы его устное выступление полностью соответствовало содержанию его доклада. |
UNODC strongly believes that alternative development must be recognized as a cross-cutting issue that requires a broad and unified approach on the part of all Member States, international and national development agencies, international and regional organizations, international financial institutions and civil society to be fully successful. | ЮНОДК твердо считает, что альтернативное развитие должно быть признано в качестве межсекторальной проблемы, для успешного решения которой требуется принятие широкого единого подхода со стороны всех государств-членов, международных и национальных учреждений по вопросам развития, международных и региональных организаций, международных финансовых учреждений и гражданского общества. |
Our country fully believes that outer space should be the common heritage of mankind and notes with great concern the position of some countries that favour the placing of various military systems in outer space, be they offensive or defensive. | Наша страна твердо убеждена в том, что космическое пространство является общим наследием человечества, и поэтому у нас вызывает большую тревогу позиция некоторых стран, которые стремятся разместить в космическом пространстве различные военные системы как наступательного, так и оборонительного характера. |
He had not fully understood the situation described in paragraph 80 of the report. | Докладчику не совсем понятна ситуация, описываемая в пункте 80 доклада. |
For reasons that I don't fully understand yet. | По причинам, которые я еще не совсем понимаю. |
The eight ambitious goals, proclaimed in 2000 in a world very different from that of today, have not yet been fully achieved. | Восемь очень амбициозных Целей развития тысячелетия, провозглашенных в 1990 году, в том мире, который совсем не походит на мир сегодняшний, были достигнуты не полностью. |
Although I may not be fully satisfied with my work in the Security Council as an institution, I am indeed exceedingly pleased with my personal experience working with all my colleagues here. | И хотя, возможно, я не совсем удовлетворен своей работой в Совете Безопасности в качестве института, я получил огромное удовольствие от личного общения с моими коллегами в Совете. |
In reality, the Higgs field is just slightly on, not zero but 10,000 trillion times weaker than its fully on value, a bit like a light switch that's got stuck just before the off position. | На самом деле, поле Хиггса совсем чуть-чуть активно, в 10000 триллионов раз слабее, чем его максимальное значение, но не ноль, как заклинивший у положения «выкл» выключатель. |
Some of these provisions remain to be fully negotiated, but are likely to contain flexible approaches. | Некоторые из этих положений еще не до конца согласованы, хотя они, по всей видимости, будут предусматривать гибкие подходы. |
To be able to play its catalytic role fully, Habitat intends to strengthen its funding base and make any necessary organizational adjustments before the end of 1997. | Для того чтобы в полной мере выполнить свою стимулирующую роль, Хабитат намеревается укрепить свою финансовую базу и осуществить все необходимые организационные корректировки до конца 1997 года. |
It seems that possible catastrophic consequences of some of them have not yet been fully realized. | Похоже, что возможные катастрофические последствия некоторых из них до сих пор до конца не осознаны. |
Indeed, Zidane's status as an emblematic champion of the world's most universal and popular sport does not fully explain why people have been so obsessed with him. | Действительно, статус Зидана как чемпиона-символа самого универсального и популярного вида спорта в мире не до конца объясняет, почему люди так навязчиво ему поклонялись. |
Henrietta Maria never fully assimilated herself into English society; she did not speak English before her marriage, and as late as the 1640s had difficulty writing or speaking the language. | Королеве так до конца и не удалось ассимилироваться в английском обществе; она не говорила на английском до замужества и к концу 1640-х годов у неё всё ещё возникали сложности с письмом и устным общением на этом языке. |