We must fully understand the need for co-development. |
Мы должны полностью осознать необходимость совместного развития. |
We are fully prepared to share our experiences and build on our discussions with all concerned international organizations and partners. |
Мы полностью готовы поделиться нашим опытом и развивать наши обсуждения со всеми заинтересованными международными органами и партнерами. |
The Albanian Constitution provided for the independence of the ombudsman (known as the People's Advocate), which was fully guaranteed. |
Конституция Албании предусматривает независимость омбудсмена (именуемого Народным адвокатом), которая полностью гарантирована. |
The Human Rights Commission of Sri Lanka was a fully independent statutory body, which enjoyed widespread support across the country. |
Комиссия по правам человека Шри-Ланки является полностью независимым статутным органом, который пользуется широкой поддержкой в стране. |
The Government's policy, however, was clear and fully in line with United Nations guidelines concerning reasonable force. |
Однако политика правительства в этой области является вполне определенной и полностью соответствует руководящим принципам Организации Объединенных Наций в отношении разумного применения силы. |
The delegation itself had acknowledged that articles 2 and 26 of the Covenant had not been fully reflected in the Constitution. |
Сама делегация признала, что статьи 2 и 26 Пакта не были полностью отражены в Конституции. |
Moreover, he doubted that two recommendations specifically mentioned by the State party had been fully implemented, as claimed. |
Кроме того, оратор выражает сомнение, что две рекомендации, конкретно упомянутые государством-участником, полностью выполнены, как оно заявляет. |
Both laws fully respected the human rights of the accused and had been adopted by consensus by Parliament. |
В обоих законах полностью уважаются права человека обвиняемого, и они были приняты парламентом на основе консенсуса. |
The legislators were also required to fully consider and implement international human rights treaties ratified by Greece. |
Представители законодательных органов должны также полностью учитывать и осуществлять международные договоры по правам человека, ратифицированные Грецией. |
That position was believed to be fully compatible with article 11 of the Covenant. |
Как представляется, такая позиция полностью совместима со статьей 11 Пакта. |
His Government had complied fully with Security Council resolution 1373 and had provided the Counter-Terrorism Committee with all the requisite reports. |
Правительство его страны полностью выполняет резолюцию 1373 Совета Безопасности и представило Контртеррористическому комитету все необходимые доклады. |
Mr. Herndl fully endorsed Mr. de Gouttes' proposal to modify the last part of the paragraph. |
Г-н ХЕРНДЛЬ полностью согласен с предложением г-на де Гутта об изменении концовки данного пункта. |
After this first stage of reaching broad coverage, further improvement is foreseen, resulting in measures that are fully corrected for quality development. |
После завершения этого первого этапа, когда будет обеспечен широкий охват, предусматриваются дальнейшие усовершенствования, в результате чего будут получены показатели, полностью скорректированные с точки зрения повышения качества. |
We fully share Kamalesh Sharma's analysis, given to us today. |
Мы полностью разделяем аналитические выводы Камалеша Шармы, представленные нам сегодня. |
The Secretary-General's report gives an objective overview of the situation in Timor-Leste and makes recommendations with which my country fully agrees. |
В докладе Генерального секретаря дается объективный обзор ситуации в Тиморе-Лешти и содержатся рекомендации, с которыми моя страна полностью согласна. |
Any such extensions should fully recognise and address possible conflicts that may arise with other international conventions or national laws. |
При любом таком расширении сферы применения режима необходимо полностью осознавать и учитывать возможность возникновения коллизий с другими международными конвенциями и национальными законами. |
We are fully aware that many governmental intelligence organizations are convinced and assert that proscribed weapons, items and programmes continue to exist. |
Мы полностью отдаем себе отчет в том, что многие государственные разведывательные организации убеждены и утверждают, что запрещенные вооружения, материалы и программы по-прежнему существуют. |
Malawi also fully participated in, and endorsed, the position taken by the Commonwealth on the question of international terrorism. |
Малави также полностью присоединилась к позиции Содружества по вопросу о международном терроризме и одобрила ее. |
My delegation fully approves the report's diagnoses and the proposed measures it contains. |
Моя делегация целиком и полностью одобряет содержащиеся в нем выводы и предлагаемые меры. |
The Security Council has yet to fully utilize the inspection mechanisms of resolution 1441 that would make for more robust and intrusive inspections. |
Совет Безопасности еще не использовал полностью все возможности инспекционных механизмов, предусмотренных в резолюции 1441, которые могли бы обеспечить более активные и настойчивые инспекции. |
We affirm that the Tenet and Mitchell plans must be fully implemented, including an end to all settlement activity. |
Мы подтверждаем, что планы Тенета и Митчелла должны быть полностью осуществлены, включая прекращение всей поселенческой активности. |
This, I believe, applies fully to terrorism. |
Я полагаю, что это полностью применимо к терроризму. |
The European Union encourages all leaders of Bosnia and Herzegovina to fully embrace this outcome and to engage in a swift implementation of the constitutional reforms. |
Европейский союз рекомендует всем лидерам Боснии и Герцеговины полностью признать это и подключиться к оперативному осуществлению конституционных реформ. |
The two police institutions established under the Mission's direct supervision, the State Border Service and the Federation Court Police, are fully multi-ethnic. |
Два полицейских органа, созданных под непосредственным руководством Миссии, Государственная пограничная служба и Судебная полиция Федерации, являются полностью полиэтническими. |
Public Security staff, however, remained in the compound until on or about 19 January 1991, when the site was fully evacuated. |
Однако сотрудники служб государственной безопасности оставались в комплексе примерно до 19 января 1991 года, когда он был полностью эвакуирован. |