| Canada participates fully in the IAEA's Incident and Trafficking Database programme. | Канада всецело участвует в осуществлении программы МАГАТЭ, связанной с Базой данных об инцидентах и незаконном обороте. |
| Based on the assumption you'd fully cooperate with prosecution. | При этом, предполагалось, что вы будете всецело сотрудничать с правосудием. |
| I can assure you that Switzerland will participate fully. | Могу заверить вас в том, что Швейцария будет всецело участвовать в этой деятельности. |
| UNIFIL fully applies the current recruitment policy. | ВСООНЛ всецело руководствуются действующей политикой в области набора персонала. |
| We fully recognize that the primary responsibility for development falls within national boundaries. | Мы всецело отдаем себе отчет в том, что главную ответственность за развитие несут сами страны. |
| It is a fully interactive online programme, which uses resident and visiting University academic staff as professors. | Речь идет о всецело интерактивной сетевой программе, реализуемой силами временных и приглашенных преподавателей. |
| It is encouraging that the Afghan parliament has now fully resumed its functions. | Обнадеживает то, что афганский парламент теперь всецело восстановил свои функции. |
| The Special Representative, fully backed by the Secretary-General, is pursuing her mandate in her characteristic vigorous and clear-sighted way. | Специальный представитель, которую всецело поддерживает Генеральный секретарь, выполняет свой мандат с присущими ей решительностью и дальновидностью. |
| They should fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all countries. | Они должны всецело уважать и учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
| A properly targeted and fully implemented sanctions regime also has an important role as part of a comprehensive approach to combating violence and advancing reconciliation. | Кроме того, будучи частью комплексного подхода к борьбе с насилием и к содействию примирению, важную роль играет правильно настроенный и всецело соблюдаемый санкционный режим. |
| We are fully aware that many member States have different priorities and concerns. | Мы всецело сознаем, что многие государства-члены имеют разноплановые приоритеты и интересы. |
| The European Union fully associates itself with this appeal and intends to contribute to the process. | Европейский союз всецело присоединяется к этому призыву и намерен внести свой вклад в этот процесс. |
| I welcome the outcome of my Special Adviser's mission and fully endorse the observations contained in his briefing. | Я приветствую результаты поездки моего Специального советника и всецело одобряю замечания, сформулированные в его брифинге. |
| EUPM will continue to be fully engaged in the restructuring process alongside the local authorities. | ПМЕС будет и далее всецело участвовать в процессе реорганизации, сотрудничая при этом с местными властями. |
| States should adopt positive measures to ensure that women are able to participate on a fully equal basis in this process. | Государства принимают позитивные меры в целях обеспечения того, чтобы женщины могли участвовать в этом процессе на всецело равной основе. |
| I fully recognize that this will entail changes in attitude and approach on the part of donors and recipients. | Я всецело понимаю, что это повлечет за собой изменение позиций и подходов доноров и получателей помощи. |
| Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that his Government was fully aware of its political and moral obligation to repatriate Meskhetians. | Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) говорит, что правительство его страны всецело осознает свое политическое и моральное обязательство репатриировать месхетинцев. |
| The Hellenic Armed Forces comply fully with this policy and implement to the letter the applicable legal provisions. | Вооруженные силы Греции всецело соблюдают эту политику и выполняют все применимые законодательные положения. |
| The Chinese Government and people appreciate the Olympic spirit and fully recognize the important role of sport in peace and development. | Китайское правительство и китайский народ верны олимпийскому духу и всецело признают важную роль спорта в деле обеспечения мира и развития. |
| We also subscribe fully to the underlying philosophy of the draft outcome document that development, security and human rights are mutually reinforcing and interdependent. | Всецело согласны мы и с той заложенной в основу проекта итогового документа философией, согласно которой развитие, безопасность и права человека взаимно укрепляют друг друга и взаимозависимы. |
| The interests of the people must be duly taken into account and their views fully respected by the administering Powers. | Управляющие державы должны надлежащим образом учитывать интересы населения и всецело уважать его мнения. |
| We are fully cognizant that only trade can be the engine of growth and development. | Мы всецело осознаем, что лишь торговля является движущей силой роста и развития. |
| We stand ready to fully contribute to the work of the Court in the realization of such a commitment. | Мы готовы всецело способствовать работе Суда в плане выполнения такого обязательства. |
| We fully understand the humanitarian concerns caused by anti-vehicle landmines. | Мы всецело осознаем гуманитарные проблемы, вызываемые противотранспортными минами. |
| The national machinery has been fully harnessed into that effort. | В этой деятельности всецело задействованы национальные механизмы. |