Canada participates fully in the IAEA's Incident and Trafficking Database programme. |
Канада всецело участвует в осуществлении программы МАГАТЭ, связанной с Базой данных об инцидентах и незаконном обороте. |
Based on the assumption you'd fully cooperate with prosecution. |
При этом, предполагалось, что вы будете всецело сотрудничать с правосудием. |
I can assure you that Switzerland will participate fully. |
Могу заверить вас в том, что Швейцария будет всецело участвовать в этой деятельности. |
UNIFIL fully applies the current recruitment policy. |
ВСООНЛ всецело руководствуются действующей политикой в области набора персонала. |
We fully recognize that the primary responsibility for development falls within national boundaries. |
Мы всецело отдаем себе отчет в том, что главную ответственность за развитие несут сами страны. |
It is a fully interactive online programme, which uses resident and visiting University academic staff as professors. |
Речь идет о всецело интерактивной сетевой программе, реализуемой силами временных и приглашенных преподавателей. |
It is encouraging that the Afghan parliament has now fully resumed its functions. |
Обнадеживает то, что афганский парламент теперь всецело восстановил свои функции. |
The Special Representative, fully backed by the Secretary-General, is pursuing her mandate in her characteristic vigorous and clear-sighted way. |
Специальный представитель, которую всецело поддерживает Генеральный секретарь, выполняет свой мандат с присущими ей решительностью и дальновидностью. |
They should fully respect and accommodate the legitimate security concerns of all countries. |
Они должны всецело уважать и учитывать законные интересы безопасности всех стран. |
A properly targeted and fully implemented sanctions regime also has an important role as part of a comprehensive approach to combating violence and advancing reconciliation. |
Кроме того, будучи частью комплексного подхода к борьбе с насилием и к содействию примирению, важную роль играет правильно настроенный и всецело соблюдаемый санкционный режим. |
We are fully aware that many member States have different priorities and concerns. |
Мы всецело сознаем, что многие государства-члены имеют разноплановые приоритеты и интересы. |
The European Union fully associates itself with this appeal and intends to contribute to the process. |
Европейский союз всецело присоединяется к этому призыву и намерен внести свой вклад в этот процесс. |
I welcome the outcome of my Special Adviser's mission and fully endorse the observations contained in his briefing. |
Я приветствую результаты поездки моего Специального советника и всецело одобряю замечания, сформулированные в его брифинге. |
EUPM will continue to be fully engaged in the restructuring process alongside the local authorities. |
ПМЕС будет и далее всецело участвовать в процессе реорганизации, сотрудничая при этом с местными властями. |
States should adopt positive measures to ensure that women are able to participate on a fully equal basis in this process. |
Государства принимают позитивные меры в целях обеспечения того, чтобы женщины могли участвовать в этом процессе на всецело равной основе. |
I fully recognize that this will entail changes in attitude and approach on the part of donors and recipients. |
Я всецело понимаю, что это повлечет за собой изменение позиций и подходов доноров и получателей помощи. |
Mr. KAVTARADZE (Georgia) said that his Government was fully aware of its political and moral obligation to repatriate Meskhetians. |
Г-н КАВТАРАДЗЕ (Грузия) говорит, что правительство его страны всецело осознает свое политическое и моральное обязательство репатриировать месхетинцев. |
The Hellenic Armed Forces comply fully with this policy and implement to the letter the applicable legal provisions. |
Вооруженные силы Греции всецело соблюдают эту политику и выполняют все применимые законодательные положения. |
The Chinese Government and people appreciate the Olympic spirit and fully recognize the important role of sport in peace and development. |
Китайское правительство и китайский народ верны олимпийскому духу и всецело признают важную роль спорта в деле обеспечения мира и развития. |
We also subscribe fully to the underlying philosophy of the draft outcome document that development, security and human rights are mutually reinforcing and interdependent. |
Всецело согласны мы и с той заложенной в основу проекта итогового документа философией, согласно которой развитие, безопасность и права человека взаимно укрепляют друг друга и взаимозависимы. |
The interests of the people must be duly taken into account and their views fully respected by the administering Powers. |
Управляющие державы должны надлежащим образом учитывать интересы населения и всецело уважать его мнения. |
We are fully cognizant that only trade can be the engine of growth and development. |
Мы всецело осознаем, что лишь торговля является движущей силой роста и развития. |
We stand ready to fully contribute to the work of the Court in the realization of such a commitment. |
Мы готовы всецело способствовать работе Суда в плане выполнения такого обязательства. |
We fully understand the humanitarian concerns caused by anti-vehicle landmines. |
Мы всецело осознаем гуманитарные проблемы, вызываемые противотранспортными минами. |
The national machinery has been fully harnessed into that effort. |
В этой деятельности всецело задействованы национальные механизмы. |