| The Council endorsed the two-year work plan on the assumption that funding and partnership requirements would be met fully. | Совет утвердил двухлетний план работы при условии, что требования по финансированию и партнерским связям будут выполнены в полной мере. |
| Secondly, the larger social benefits of investing in innovation in renewable energy technologies cannot be fully captured by individual firms. | Во-вторых, более существенные социальные выгоды от инвестиции в инновации в области технологий использования возобновляемых источников энергии не могут быть в полной мере получены отдельными компаниями. |
| The role of farmers as the guardians of ecosystems is not always fully recognized. | Роль фермеров в качестве хранителей экосистем не всегда в полной мере признается. |
| However, the non-refoulement principle is not fully respected. | Однако принцип недопустимости принудительного возвращения соблюдается не в полной мере. |
| The only two that have been ratified i.e. CRC and CEDAW have yet to be fully incorporated into Kiribati legislation. | Две единственные, которые были ратифицированы, т.е. КПР и КЛДЖ, еще предстоит в полной мере включить в законодательство Кирибати. |
| The UNCT observed that although domestic legislation was not yet fully harmonized with the international conventions ratified, these laws were substantive contributions towards implementation. | СГООН отметила, что, хотя национальное законодательство еще не в полной мере согласовано с ратифицированными международными конвенциями, эти законы образуют необходимую основу для их осуществления. |
| Full respect for and protection of language, culture and fundamental rights, in accordance with European standards have yet to be fully achieved. | Еще необходимо в полной мере обеспечить полное уважение и защиту их языков, культуры и основных прав в соответствии с европейскими нормами. |
| According to well-founded assessments, such cases were not always fairly and fully investigated. | Согласно хорошо обоснованным оценкам, такие случаи не всегда расследуются справедливо и в полной мере. |
| The right to freedom of religion or belief of foreign prisoners was not fully respected. | Право иностранных заключенных на свободу религии или убеждений уважается не в полной мере. |
| Health services as other Government services were not fully enjoyed by people with disabilities. | Они не в полной мере пользуются возможностями системы здравоохранения и услугами других государственных учреждений. |
| (b) Insufficient demining equipment: Due to inadequate equipment, the available military demining capacity cannot be fully utilised. | Ь) дефицит средств разминирования: из-за неадекватности оборудования нельзя в полной мере использовать наличный военный потенциал по разминированию. |
| The need to fully tap the potential of civil society and the private sector, especially in providing innovative solutions, was stressed. | Была подчеркнута необходимость в полной мере использовать потенциал гражданского общества и частного сектора, особенно в изыскании новаторских решений. |
| Yet, to fully reap the benefits of inter-agency coordination, more remains to be done. | Однако для того, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами межучрежденческой координации, многое еще предстоит сделать. |
| This also fully applies to the concept of an international arms trade treaty. | Это в полной мере относится и к идее международного договора о торговле оружием. |
| These rights will be fully enforceable at law. | Права в полной мере подлежат защите в суде. |
| The Commission has been fully operational since July 2001 and is now in its second term of office. | Комиссия в полной мере функционирует с июля 2001 года, в настоящее время со вторым сроком полномочий. |
| There were many indications that migrants' rights were not fully respected. | ЗЗ. Существует несколько элементов, которые, как представляется, указывают на то, что права мигрантов соблюдаются не в полной мере. |
| It is axiomatic that all NPMs must be structured in a manner which fully reflects these provisions. | Само собой разумеется, что структура всех НПМ должна в полной мере отражать эти положения. |
| The Government considered that it had fully discharged both its national and its international obligations in that regard. | В этом контексте правительство считает, что оно в полной мере выполняет свои как национальные, так и международные обязательства. |
| However, the Committee is concerned that the Law on Asylum and the Action Plan are not fully implemented. | Однако Комитет обеспокоен тем, что Закон об убежище и План действий осуществляются не в полной мере. |
| However, it regrets that national legislation is not fully in conformity with the Convention in certain areas. | Вместе с тем он сожалеет о том, что в некоторых областях национальное законодательство не в полной мере согласуется с Конвенцией. |
| Where appropriate, the requesting State party shall fully respect the confidentiality of such reports. | Запрашивающее государство-участник, в надлежащих случаях, в полной мере соблюдает конфиденциальность таких докладов. |
| Moreover, management and staff of UNDP country offices are not fully aware of the regional programme concept. | Кроме того, руководство и сотрудники страновых отделений ПРООН не в полной мере осведомлены о концепции региональной программы. |
| In the absence of a unifying framework and common understanding, UNDP has not been able to fully leverage its potential comparative advantage. | В отсутствие единых основ и общего понимания ПРООН не имела возможности в полной мере задействовать свои потенциальные сравнительные преимущества. |
| Conclusion 1: UNDP has not fully capitalized on the comparative advantage it has in strengthening local governance. | Заключение 1: ПРООН не в полной мере задействовала свои сравнительные преимущества в деле укрепления местных органов управления. |