The Council endorsed the two-year work plan on the assumption that funding and partnership requirements would be met fully. |
Совет утвердил двухлетний план работы при условии, что требования по финансированию и партнерским связям будут выполнены в полной мере. |
Secondly, the larger social benefits of investing in innovation in renewable energy technologies cannot be fully captured by individual firms. |
Во-вторых, более существенные социальные выгоды от инвестиции в инновации в области технологий использования возобновляемых источников энергии не могут быть в полной мере получены отдельными компаниями. |
The role of farmers as the guardians of ecosystems is not always fully recognized. |
Роль фермеров в качестве хранителей экосистем не всегда в полной мере признается. |
However, the non-refoulement principle is not fully respected. |
Однако принцип недопустимости принудительного возвращения соблюдается не в полной мере. |
The only two that have been ratified i.e. CRC and CEDAW have yet to be fully incorporated into Kiribati legislation. |
Две единственные, которые были ратифицированы, т.е. КПР и КЛДЖ, еще предстоит в полной мере включить в законодательство Кирибати. |
The UNCT observed that although domestic legislation was not yet fully harmonized with the international conventions ratified, these laws were substantive contributions towards implementation. |
СГООН отметила, что, хотя национальное законодательство еще не в полной мере согласовано с ратифицированными международными конвенциями, эти законы образуют необходимую основу для их осуществления. |
Full respect for and protection of language, culture and fundamental rights, in accordance with European standards have yet to be fully achieved. |
Еще необходимо в полной мере обеспечить полное уважение и защиту их языков, культуры и основных прав в соответствии с европейскими нормами. |
According to well-founded assessments, such cases were not always fairly and fully investigated. |
Согласно хорошо обоснованным оценкам, такие случаи не всегда расследуются справедливо и в полной мере. |
The right to freedom of religion or belief of foreign prisoners was not fully respected. |
Право иностранных заключенных на свободу религии или убеждений уважается не в полной мере. |
Health services as other Government services were not fully enjoyed by people with disabilities. |
Они не в полной мере пользуются возможностями системы здравоохранения и услугами других государственных учреждений. |
(b) Insufficient demining equipment: Due to inadequate equipment, the available military demining capacity cannot be fully utilised. |
Ь) дефицит средств разминирования: из-за неадекватности оборудования нельзя в полной мере использовать наличный военный потенциал по разминированию. |
The need to fully tap the potential of civil society and the private sector, especially in providing innovative solutions, was stressed. |
Была подчеркнута необходимость в полной мере использовать потенциал гражданского общества и частного сектора, особенно в изыскании новаторских решений. |
Yet, to fully reap the benefits of inter-agency coordination, more remains to be done. |
Однако для того, чтобы в полной мере воспользоваться преимуществами межучрежденческой координации, многое еще предстоит сделать. |
This also fully applies to the concept of an international arms trade treaty. |
Это в полной мере относится и к идее международного договора о торговле оружием. |
These rights will be fully enforceable at law. |
Права в полной мере подлежат защите в суде. |
The Commission has been fully operational since July 2001 and is now in its second term of office. |
Комиссия в полной мере функционирует с июля 2001 года, в настоящее время со вторым сроком полномочий. |
There were many indications that migrants' rights were not fully respected. |
ЗЗ. Существует несколько элементов, которые, как представляется, указывают на то, что права мигрантов соблюдаются не в полной мере. |
It is axiomatic that all NPMs must be structured in a manner which fully reflects these provisions. |
Само собой разумеется, что структура всех НПМ должна в полной мере отражать эти положения. |
The Government considered that it had fully discharged both its national and its international obligations in that regard. |
В этом контексте правительство считает, что оно в полной мере выполняет свои как национальные, так и международные обязательства. |
However, the Committee is concerned that the Law on Asylum and the Action Plan are not fully implemented. |
Однако Комитет обеспокоен тем, что Закон об убежище и План действий осуществляются не в полной мере. |
However, it regrets that national legislation is not fully in conformity with the Convention in certain areas. |
Вместе с тем он сожалеет о том, что в некоторых областях национальное законодательство не в полной мере согласуется с Конвенцией. |
Where appropriate, the requesting State party shall fully respect the confidentiality of such reports. |
Запрашивающее государство-участник, в надлежащих случаях, в полной мере соблюдает конфиденциальность таких докладов. |
Moreover, management and staff of UNDP country offices are not fully aware of the regional programme concept. |
Кроме того, руководство и сотрудники страновых отделений ПРООН не в полной мере осведомлены о концепции региональной программы. |
In the absence of a unifying framework and common understanding, UNDP has not been able to fully leverage its potential comparative advantage. |
В отсутствие единых основ и общего понимания ПРООН не имела возможности в полной мере задействовать свои потенциальные сравнительные преимущества. |
Conclusion 1: UNDP has not fully capitalized on the comparative advantage it has in strengthening local governance. |
Заключение 1: ПРООН не в полной мере задействовала свои сравнительные преимущества в деле укрепления местных органов управления. |