I urge the Council to fully assume its responsibility and to take the necessary decisions to ensure progress and facilitate a solution. |
Я настоятельно призываю Совет в полной мере выполнить свои обязанности и принять необходимые решения с целью обеспечить прогресс и оказать содействие урегулированию. |
In some countries, national legislation and other measures did not protect fully the rights and freedoms important for civil society actors. |
В ряде стран национальное законодательство и другие меры не защищают в полной мере права и свободы, важные для субъектов гражданского общества. |
An essential component of the process also involves shifting attitudes on a personal and societal level, which the Special Rapporteur fully acknowledges is not an easy task. |
Важным компонентом этого процесса является изменение отношений на личном и общественном уровнях, которое представляет собой непростую задачу, и Специальный докладчик в полной мере это сознает. |
However, because of a lack of resources, it had not been able to fully implement them given other priorities in the aftermath of the crisis. |
Однако по причине нехватки ресурсов он оказался не в состоянии осуществить их в полной мере с учетом других приоритетов после выхода из кризиса. |
Indigenous peoples must have fully engaged, from the planning stages onwards, in order to reduce disaster risk and vulnerability. |
Для снижения риска бедствий и уязвимости коренных народов, они должны быть в полной мере вовлечены в этот процесс, начиная со стадии планирования. |
He invited member States to participate fully, as envisaged from the outset, in the programme of activities of the Gas Centre. |
Он предложил государствам-членам в полной мере участвовать, как это было предусмотрено с самого начала, в программе деятельности Газового центра. |
In the view of the communicant, it was not possible to fully reflect the Convention in such a general law. |
По мнению автора сообщения, невозможно в полной мере отразить положения Конвенции в законе, носящем столь общий характер. |
UNICEF-supported programmes are fully aligned with existing policy frameworks in both the Territories and such subregional bodies as the Caribbean Community and the Organization of Eastern Caribbean States. |
Программы ЮНИСЕФ в полной мере согласованы с такими действующими в территориях и субрегионе политическими механизмами, как Карибское сообщество и Организация восточнокарибских государств. |
Identify and remove obstacles that prevent WFP from fully implementing the Strategic Plan. Rationale |
Выявление и устранение препятствий, которые мешают ВПП в полной мере реализовать Стратегический план. |
Several speakers noted that the potential of the Organized Crime Convention was yet to be fully utilized and that there was a need to assess and monitor its implementation. |
Несколько ораторов отметили, что потенциал Конвенции об организованной преступности в полной мере еще не задействован и что существует необходимость оценки и мониторинга ее осуществления. |
They should now be fully used to promote accountability and engage the country in a new phase of its relations with the donor community. |
В настоящее время следует в полной мере использовать их для усиления подотчетности и перевода страны на новый этап отношений с сообществом доноров. |
UNFPA had been fully engaged with the United Nations Development Group (UNDG) in developing the quadrennial review plan of action. |
ЮНФПА в полной мере сотрудничал с Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития (ГООНВР) при разработке плана действий по четырехгодичному обзору. |
While much has been accomplished in the last 40 years, many women's rights are yet to be fully realized. |
Несмотря на то что за последние 40 лет многое было достигнуто, многие права женщин лишь предстоит реализовать в полной мере. |
Education and training for women and girls is still not fully guaranteed and the lack of expansion of access to health-care remains a concern. |
Образование и обучение женщин и девочек по-прежнему не в полной мере гарантированы, кроме того, проблемой остается отсутствие процесса расширения доступа к медицинской помощи. |
Many of the countries have not fully used the opportunity offered by the Programme of Action to enhance the lives of their citizens. |
Многие страны так и не воспользовались в полной мере возможностями, которые Программа действий открывает для улучшения жизни их граждан. |
We continue to see a high correlation between countries that have failed to fully implement the Programme of Action and poverty and child and maternal mortality. |
Мы продолжаем усматривать причинно-следственную связь между невыполнением в полной мере странами Программы действий и бедностью и детской и материнской смертностью. |
The Committee urges the State party to immediately take all necessary measures to cease all expropriations that do not fully comply with the established international human rights standards. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник немедленно принять все необходимые меры по прекращению всех действий по экспроприации, которые не соответствуют в полной мере установленным международным стандартам в области прав человека. |
Kenya has cooperated fully with the ICC in respect of the three individuals standing trial on counts of crimes against humanity before the International Criminal Court. |
Кения в полной мере сотрудничает с МУС в отношении трех лиц, которые предстали перед Международным уголовным судом по обвинению в совершении преступлений против человечности. |
With a view to ensuring that the regional components can fully express their political, economic, social and cultural interests, the Constitution enshrines the principle of advanced regionalization. |
Чтобы в полной мере обеспечить возможность выражения политических, экономических, социальных и культурных интересов своих региональных составляющих, конституция закрепила принцип масштабной регионализации. |
Elimination of physical, social and communication barriers preventing older persons and persons with disabilities from fully participating in cultural life |
Устранение физических, социальных и коммуникационных барьеров, препятствующих пожилым людям и инвалидам в полной мере |
Ministries responsible for, inter alia, health, education, employment, children and social policies should be fully involved in the elaboration of such migration policies. |
В разработке такой миграционной политики должны в полной мере участвовать министерства, ответственные, в частности, за здравоохранение, образование, трудоустройство, детей и социальную политику. |
It encouraged its membership to support the goals in their own countries and ensured that all participants are fully familiar with the Millennium Development Goals. |
Совет призывает своих членов поддерживать достижение этих целей в каждой стране и следит за тем, чтобы все участники в полной мере ознакомились с Целями развития тысячелетия. |
Guidance should be provided under the joint leadership of relevant international agencies and with the participation of interested national offices in order to fully take into account existing practices and expertise. |
Такое руководство должно быть обеспечено под общим руководством соответствующих международных учреждений и при участии заинтересованных национальных органов, с тем чтобы в полной мере учесть существующую практику и накопленный опыт. |
Many countries are yet to fully implement the former national accounting standard and they will require substantive efforts to finalize their work on the implementation of the complete set of national accounts. |
Многие страны еще в полной мере внедрили предыдущий стандарт национального счетоводства, и им потребуются существенные усилия для завершения работы по внедрению полного набора национальных счетов. |
The State party considers that the relevant laws and processes which apply to the question of removal of the author from Canada are fully consistent with these procedural requirements. |
Государство-участник считает, что соответствующие законы и процедуры, применимые в вопросе о высылке автора из Канады, в полной мере согласуются с такими процессуальными требованиями. |