Meanwhile, the concerned intergovernmental bodies are being kept fully apprised of progress being achieved through the annual Committee reports. |
Тем временем Комитет в своих ежегодных докладах в полной мере информирует заинтересованные межправительственные органы о достигнутом прогрессе. |
This overriding priority must be fully reflected in the medium-term plan. |
Этот важнейший приоритет должен быть в полной мере отражен в среднесрочном плане. |
The Committee was of the view that UNEP should fully implement the recommendations contained in the in-depth evaluation. |
Комитет выразил мнение о том, что ЮНЕП следует в полной мере выполнить содержащиеся в углубленной оценке рекомендации. |
Therefore, the actions that will be implemented should respect fully the relevant mandates, decisions and resolutions of the General Assembly. |
Вследствие этого в рамках намеченных к проведению мероприятий следует в полной мере выполнять соответствующие мандаты, решения и резолюции Генеральной Ассамблеи. |
Moreover, the fourteenth report did not fully follow the general guidelines regarding the form and contents of reports. |
Кроме того, при подготовке четырнадцатого доклада не были в полной мере соблюдены общие руководящие принципы относительно формы и содержания докладов. |
The Committee recommends that the envisaged constitutional reform in the State party more fully reflect the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику в рамках запланированной конституционной реформы в более полной мере отразить положения Конвенции. |
The Council calls upon all parties to respect fully their commitments under the Paris Agreements on Cambodia. |
Совет призывает все стороны в полной мере соблюдать свои обязательства по Парижским соглашениям по Камбодже. |
Those countries were called on to cooperate fully with the activities. |
К этим странам был обращен призыв сотрудничать в полной мере с этой деятельностью. |
New Zealand is participating fully in those deliberations. |
Новая Зеландия в полной мере участвует в этих обсуждениях. |
The Special Adviser also emphasized that the Government wished to cooperate fully with the Special Rapporteurs. |
Специальный советник также подчеркнул, что правительство желает в полной мере сотрудничать со Специальными докладчиками. |
Support will be provided to assist least developed countries to participate fully in the special session at Geneva. |
Поддержка будет оказываться с целью помочь наименее развитым странам в полной мере участвовать в специальной сессии в Женеве. |
Nor do we see the developed countries fully respecting the commitments they made at the Rio Summit. |
Мы не видим также, чтобы развитые страны в полной мере выполняли обязательства, взятые ими на Встрече на высшем уровне в Рио-де-Жанейро. |
Finally, of course, developing countries should fully tap their own potential. |
И наконец, развивающиеся страны несомненно должны в полной мере использовать и свой собственный потенциал. |
However, with regard to crimes related to drug dealing, criminal law is fully applied. |
Однако что касается преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, то в полной мере применяется уголовное законодательство. |
This provision of the Convention has been also fully implemented, through the relevant provisions of the Criminal Procedure Code. |
Это положение Конвенции в полной мере применяется через соответствующие положения Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 16 of the Convention was also fully applied in Kuwait. |
С другой стороны, статья 16 Конвенции применяется в Кувейте в полной мере. |
Furthermore, the independence of the Court in the determination of individual criminal responsibility should be fully preserved. |
Кроме того, следует в полной мере сохранить независимость Суда при определении индивидуальной уголовной ответственности. |
Article 242 of the Penal Code did not fully meet the requirements of articles 4 or 6. |
Статья 242 Уголовного кодекса не в полной мере соответствует требованиям статей 4 и 6. |
He agreed that the issue should be fully covered in the Committee's report. |
Он согласен, что этот вопрос следует в полной мере охватить в докладе Комитета. |
Georgia has a widely developed cultural infrastructure which enables children fully to satisfy their requirements in the sphere of culture. |
В стране существует широко развитая культурная инфраструктура, позволяющая детям в полной мере удовлетворять свои потребности. |
The limited financial resources do, however, mean that the essential needs of families with children are not yet being fully met. |
Однако ограниченность финансовых ресурсов не позволяет пока в полной мере обеспечить потребность семей с детьми в необходимой поддержке. |
The right of detained children to education, including vocational training, should be fully taken into account. |
Необходимо в полной мере учитывать права содержащихся под стражей детей на образование, включая профессионально-техническую подготовку. |
The Committee notes the detailed and comprehensive structure of the report but regrets that it does not fully follow the established guidelines. |
Комитет отмечает подробный и всеобъемлющий характер доклада, но сожалеет, что при его составлении не были в полной мере соблюдены установленные руководящие принципы. |
His Government fully recognized its responsibility for environmental protection both at the national level and in the global context. |
Правительство его страны в полной мере признает свою ответственность за защиту окружающей среды как на национальном уровне, так и в глобальном контексте. |
Therefore, the various special measures designed to mitigate the adverse effects of adjustment on the least developed countries should be fully implemented. |
Поэтому следует в полной мере осуществить различные специальные меры, призванные смягчить неблагоприятные последствия структурной перестройки для наименее развитых стран. |