| The leaders of the transitional federal institutions pledged to fully implement the recommendations adopted by the Congress. | Руководители переходных федеральных органов обязались осуществить в полной мере рекомендации, принятые Конференцией. |
| When passed, this legislation will mean Vanuatu fully complies with the legislative requirements of that Convention. | Принятие этого законопроекта будет означать, что Вануату в полной мере выполняет правовые требования, вытекающие из этой конвенции. |
| International supply chains nowadays fully incorporate the distribution and inventory legs of global production and distribution processes. | В настоящее время международные производственно-сбытовые цепи в полной мере охватывают распределительные и хранилищные звенья глобальных производственных и распределительных процессов. |
| This important recommendation should now be fully implemented, bearing in mind the broader systemic shifts affecting development. | Необходимо в полной мере претворить в жизнь эту рекомендацию с учетом более общих системных сдвигов, затрагивающих развитие. |
| Each has its positive and negative aspects and some do not respect the principles enunciated fully. | Каждый имеет свой негативный и позитивный аспекты, а некоторые не в полной мере соответствуют провозглашенным принципам. |
| All flexibilities in the various WTO agreements should be fully exploited when trade and industrial policy are designed. | При разработке торгово-промышленной политики следует в полной мере использовать все возможности для гибкого подхода, предусмотренные в соглашениях ВТО. |
| The DMs included specific modalities to address tariff escalation based on the African proposal but did not fully address the other issues. | ПМ предусматривает конкретные формы решения вопроса тарифной эскалации на основе африканского предложения, однако в полной мере не рассматривает другие вопросы. |
| CIRIPS was fully represented by its executive members and volunteers. | ОЗГП было в полной мере представлено своими членами и добровольцами. |
| The Committee should take these factors fully into account in evaluating whether a distinction can be justified on "reasonable" grounds. | Комитету следует в полной мере принять во внимание эти факторы при оценке того, может ли какое-либо различие быть оправдано "разумными" причинами. |
| Mr. Tadman has not shown that he fully pursued his rights under the Code. | Г-н Тадман не доказал, что он в полной мере воспользовался своими правами по Кодексу. |
| Members of the Government and other high-ranking officials should fully cooperate with Komnas HAM. | Членам правительства и другими высокопоставленным должностным лицам следует в полной мере сотрудничать с "Комнас-ХАМ". |
| Moreover, States are encouraged to fully implement relevant provisions of international instruments to which they are Parties, including anti-corruption, anti-organised crime and firearms conventions. | Кроме того, государствам рекомендуется в полной мере соблюдать соответствующие положения международных документов, участниками которых они являются, включая конвенции по вопросам борьбы с коррупцией, организованной преступностью и огнестрельного оружия. |
| The Asia Pacific Office of UNOPS had not fully utilized the Atlas general ledger, resulting in weakened control over its finances. | Азиатско-Тихоокеанское отделение ЮНОПС не в полной мере использовало главную бухгалтерскую книгу системы «Атлас», в результате чего произошло ослабление контроля за его финансами. |
| The transition to a fully results-based programme will be an iterative process achieved over several programming cycles. | Переход к программе, в полной мере основанной на результатах, будет итеративным процессом, реализуемым на протяжении нескольких циклов программирования. |
| Urge all Parties to implement fully Article 4B of the Protocol and related decisions of the Parties. | Призвать Стороны в полной мере выполнять Статью 4В Протокола и соответствующие решения Сторон. |
| Nevertheless, the Government of Greece fully intends to exercise its right to present its case to the International Court of Justice. | Тем не менее правительство Греции намерено в полной мере воспользоваться своим правом на представление своего дела в Международный Суд. |
| Additional resources are therefore being sought to enable ECA to fully implement the recommendations of the Secretary-General on a sustainable basis. | Поэтому дополнительные ресурсы испрашиваются с тем, чтобы дать возможность ЭКА в полной мере и на устойчивой основе выполнять рекомендации Генерального секретаря. |
| A proactive approach in providing guidance to programme managers on all recruitment cases is fully implemented. | В полной мере применяется упредительный подход к представлению руководителям программ руководящих указаний по всем случаям набора персонала. |
| This requires that staff members fully understand and comply with their obligations as United Nations personnel. | Для этого необходимо, чтобы сотрудники в полной мере понимали и соблюдали свои обязательства в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| The staff member also failed to respond fully to requests for information in the context of an authorized investigation. | Кроме того, сотрудник не в полной мере отреагировал на просьбы об информации в контексте санкционированного расследования. |
| In the United Kingdom, newspaper representatives reviewed their guidance for advertisements to ensure it fully reflected concerns about human trafficking. | В Соединенном Королевстве представители прессы пересмотрели свои правила публикации рекламы, чтобы в полной мере учесть проблемы, касающихся торговли людьми. |
| Those objectives are fully compatible with the firm and lasting peace accords signed by the State of Guatemala in 1996. | Эти цели в полной мере вписываются в прочные и долговременные мирные договоренности, которые гватемальское государство подписало в 1996 году. |
| That is mainly due to parents who are not fully aware of the benefits of education. | Главным образом это объясняется отношением родителей, которые в полной мере не отдают себя отчет в важности образования. |
| All those involved need to understand fully the potential and limitations of available options. | Все вовлеченные стороны должны в полной мере понимать возможности и ограничения имеющихся вариантов. |
| Firstly, beneficiaries should be fully involved in needs assessment, identification of priorities and planning of activities. | Во-первых, бенефициары должны в полной мере участвовать в оценке потребностей, определении приоритетов и планировании деятельности. |