The leaders of the transitional federal institutions pledged to fully implement the recommendations adopted by the Congress. |
Руководители переходных федеральных органов обязались осуществить в полной мере рекомендации, принятые Конференцией. |
When passed, this legislation will mean Vanuatu fully complies with the legislative requirements of that Convention. |
Принятие этого законопроекта будет означать, что Вануату в полной мере выполняет правовые требования, вытекающие из этой конвенции. |
International supply chains nowadays fully incorporate the distribution and inventory legs of global production and distribution processes. |
В настоящее время международные производственно-сбытовые цепи в полной мере охватывают распределительные и хранилищные звенья глобальных производственных и распределительных процессов. |
This important recommendation should now be fully implemented, bearing in mind the broader systemic shifts affecting development. |
Необходимо в полной мере претворить в жизнь эту рекомендацию с учетом более общих системных сдвигов, затрагивающих развитие. |
Each has its positive and negative aspects and some do not respect the principles enunciated fully. |
Каждый имеет свой негативный и позитивный аспекты, а некоторые не в полной мере соответствуют провозглашенным принципам. |
All flexibilities in the various WTO agreements should be fully exploited when trade and industrial policy are designed. |
При разработке торгово-промышленной политики следует в полной мере использовать все возможности для гибкого подхода, предусмотренные в соглашениях ВТО. |
The DMs included specific modalities to address tariff escalation based on the African proposal but did not fully address the other issues. |
ПМ предусматривает конкретные формы решения вопроса тарифной эскалации на основе африканского предложения, однако в полной мере не рассматривает другие вопросы. |
CIRIPS was fully represented by its executive members and volunteers. |
ОЗГП было в полной мере представлено своими членами и добровольцами. |
The Committee should take these factors fully into account in evaluating whether a distinction can be justified on "reasonable" grounds. |
Комитету следует в полной мере принять во внимание эти факторы при оценке того, может ли какое-либо различие быть оправдано "разумными" причинами. |
Mr. Tadman has not shown that he fully pursued his rights under the Code. |
Г-н Тадман не доказал, что он в полной мере воспользовался своими правами по Кодексу. |
Members of the Government and other high-ranking officials should fully cooperate with Komnas HAM. |
Членам правительства и другими высокопоставленным должностным лицам следует в полной мере сотрудничать с "Комнас-ХАМ". |
Moreover, States are encouraged to fully implement relevant provisions of international instruments to which they are Parties, including anti-corruption, anti-organised crime and firearms conventions. |
Кроме того, государствам рекомендуется в полной мере соблюдать соответствующие положения международных документов, участниками которых они являются, включая конвенции по вопросам борьбы с коррупцией, организованной преступностью и огнестрельного оружия. |
The Asia Pacific Office of UNOPS had not fully utilized the Atlas general ledger, resulting in weakened control over its finances. |
Азиатско-Тихоокеанское отделение ЮНОПС не в полной мере использовало главную бухгалтерскую книгу системы «Атлас», в результате чего произошло ослабление контроля за его финансами. |
The transition to a fully results-based programme will be an iterative process achieved over several programming cycles. |
Переход к программе, в полной мере основанной на результатах, будет итеративным процессом, реализуемым на протяжении нескольких циклов программирования. |
Urge all Parties to implement fully Article 4B of the Protocol and related decisions of the Parties. |
Призвать Стороны в полной мере выполнять Статью 4В Протокола и соответствующие решения Сторон. |
Nevertheless, the Government of Greece fully intends to exercise its right to present its case to the International Court of Justice. |
Тем не менее правительство Греции намерено в полной мере воспользоваться своим правом на представление своего дела в Международный Суд. |
Additional resources are therefore being sought to enable ECA to fully implement the recommendations of the Secretary-General on a sustainable basis. |
Поэтому дополнительные ресурсы испрашиваются с тем, чтобы дать возможность ЭКА в полной мере и на устойчивой основе выполнять рекомендации Генерального секретаря. |
A proactive approach in providing guidance to programme managers on all recruitment cases is fully implemented. |
В полной мере применяется упредительный подход к представлению руководителям программ руководящих указаний по всем случаям набора персонала. |
This requires that staff members fully understand and comply with their obligations as United Nations personnel. |
Для этого необходимо, чтобы сотрудники в полной мере понимали и соблюдали свои обязательства в качестве сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The staff member also failed to respond fully to requests for information in the context of an authorized investigation. |
Кроме того, сотрудник не в полной мере отреагировал на просьбы об информации в контексте санкционированного расследования. |
In the United Kingdom, newspaper representatives reviewed their guidance for advertisements to ensure it fully reflected concerns about human trafficking. |
В Соединенном Королевстве представители прессы пересмотрели свои правила публикации рекламы, чтобы в полной мере учесть проблемы, касающихся торговли людьми. |
Those objectives are fully compatible with the firm and lasting peace accords signed by the State of Guatemala in 1996. |
Эти цели в полной мере вписываются в прочные и долговременные мирные договоренности, которые гватемальское государство подписало в 1996 году. |
That is mainly due to parents who are not fully aware of the benefits of education. |
Главным образом это объясняется отношением родителей, которые в полной мере не отдают себя отчет в важности образования. |
All those involved need to understand fully the potential and limitations of available options. |
Все вовлеченные стороны должны в полной мере понимать возможности и ограничения имеющихся вариантов. |
Firstly, beneficiaries should be fully involved in needs assessment, identification of priorities and planning of activities. |
Во-первых, бенефициары должны в полной мере участвовать в оценке потребностей, определении приоритетов и планировании деятельности. |