The budgetary procedure laid down in General Assembly resolution 41/213 must be fully respected, including the provisions regarding additional expenditures and the contingency fund. |
Бюджетная процедура, определенная в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи, должна соблюдаться в полной мере, включая положения, касающиеся дополнительных расходов и резервного фонда. |
He therefore sincerely hoped that Member States fully appreciated the difficulties created by the proposed decision, which would adversely affect the sound operation of the Secretariat. |
В этой связи он искренне надеется на то, что государства-члены в полной мере осознают трудности, создаваемые предложенным решением, выполнение которого нанесет ущерб надлежащему функционированию Секретариата. |
This principle sets the framework for United Nations action in the field of human rights and must be fully reflected in the medium-term plan. |
Этот принцип закладывает основу для деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека и должен быть в полной мере отражен в среднесрочном плане. |
In order to utilize that asset fully, however, the Organization must establish a long-term career development plan as soon as possible. |
Однако, для того чтобы в полной мере использовать это достояние, Организация должна как можно раньше подготовить долгосрочный план развития карьеры сотрудников. |
There was some indication that those responsible for human resources management in the Secretariat had not been fully aware of the extent of the use of loaned officers. |
Имеются некоторые свидетельства того, что лица, ответственные за управление людскими ресурсами в Секретариате, не были в полной мере информированы о масштабах использования прикомандированных военнослужащих. |
The audit of UNHHSF also reconfirmed the need for insisting that administrations comply fully with existing procedures and regulations for the hiring of consultants. |
Ревизия ФХНПООН также подтвердила необходимость настаивать на том, чтобы администрации в полной мере соблюдали существующие процедуры и положения, касающиеся найма консультантов. |
United Nations efforts should therefore be coordinated in such a manner that all its activities for poverty eradication fully take into account the gender perspective. |
Поэтому усилия Организации Объединенных Наций должны координироваться таким образом, чтобы в ходе всех ее мероприятий по искоренению нищеты в полной мере учитывался гендерный аспект. |
We share the view that the Agreed Framework, if fully implemented, will contribute to North Korea's denuclearization. |
Мы разделяем мнение о том, что Рамочная договоренность, при осуществлении ее в полной мере, будет способствовать объявлению Северной Кореи неядерной страной. |
The complexities of social systems and the valuation of social goods and services are seldom considered fully. |
Редко в полной мере учитывается сложность функционирования социальных систем и оценки социальных благ и услуг. |
As indicated in Uruguay's initial report to the Committee, the right to housing has not yet been fully realized in our country. |
Как уже отмечалось в первоначальном докладе Уругвая Комитету, право на жилище пока не осуществлено в стране в полной мере. |
The freedom to conclude a religious marriage, after the performance of the civil marriage, is fully recognized. |
В полной мере признается право на заключение церковного брака после завершения гражданской процедуры. |
22 The Committee recommends that, in the process of revising the Labour Disputes Act, the need to protect the right to strike be fully taken into account. |
Комитет рекомендует, чтобы в процессе пересмотра Закона о трудовых спорах в полной мере принималась во внимание необходимость защиты права на забастовки. |
The members of the Committee were fully aware of the importance of their task in supervising the implementation of the Convention. |
Члены Комитета в полной мере осознают важное значение возложенной на них задачи по контролю за осуществлением Конвенции. |
The Government was determined to pursue its policies to enable women to exercise their right to equality fully and to build on past achievements. |
Правительство намерено продолжать осуществление своей политики, с тем чтобы обеспечить женщинам возможность в полной мере воспользоваться равноправием и закрепить достигнутые успехи. |
The judiciary is totally independent and fully competent to enforce the constitutional rights and those provided under the law which does not discriminate between the citizens of Pakistan. |
Судебные органы являются независимыми и в полной мере компетентными, обеспечивая соблюдение конституционных и законных прав, которые не дискриминируют граждан Пакистана. |
The Bretton Woods institutions have fully participated with the United Nations in the preparations for and follow-up to these conferences. |
Бреттон-вудские учреждения наряду с Организацией Объединенных Наций в полной мере участвовали в подготовке к проведению этих конференций и в последующей деятельности по их итогам. |
The scope for deriving trading opportunities from the new multilateral trade framework, however limited it may be for many IDCs, should be fully exploited. |
Необходимо в полной мере использовать все торговые возможности, вытекающие из новых рамок многосторонней торговли, какими бы ограниченными они ни были для многих ОРС. |
At the level of forest management unit, it should be noted that all national and/or internationally agreed criteria for sustainability may not be fully applicable. |
Следует отметить, что на уровне лесоводческих хозяйств не все согласованные на национальном и/или международном уровне критерии устойчивости могут быть применимы в полной мере. |
Furthermore, Denmark like a number of other western countries, had not fully complied with the provisions of article 4 of the Convention. |
Кроме того, Дания, подобно ряду других западных стран, не в полной мере соблюдает положения статьи 4 Конвенции. |
Some ACC members stressed that the report has not taken fully into account present arrangements between specialized agencies and the United Nations Development Programme (UNDP). |
Ряд членов АКК подчеркнули, что в докладе не в полной мере учитываются существующие соглашения между специализированными учреждениями и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The enormous potential of women in developing countries had still not been fully recognized and women still belonged to the poorest segments of their societies. |
Огромный потенциал женщин в развивающихся странах по-прежнему не осознан в полной мере, и женщины по-прежнему относятся к наиболее обездоленным слоям общества. |
The collected information would be fully representative and up to date for only a very short period of time. |
Поэтому собранная информация будет в полной мере репрезентативной и обеспечивающей существующую ситуацию лишь в течение весьма короткого периода времени. |
The final outcome of UNCTAD XI fully reflects this: member States encouraged an integrated policy approach to the issues of investment, technology and enterprise development in order to build productive capacity and international competitiveness. |
Окончательный итог ЮНКТАД ХI в полной мере отражает это: государства-члены выступили за комплексный политический подход к проблемам инвестиций, технологии и развития предпринимательством в целях наращивания производственной базы и международной конкурентоспособности. |
There was no progress on the part of the FRY authorities in compliance with the requirements to cooperate fully with the Prosecutor of the International Tribunal for Former Yugoslavia. |
Какого-либо прогресса в соблюдении властями СРЮ обязательств в полной мере сотрудничать с Обвинителем Международного трибунала по бывшей Югославии не было. |
It would be important to ensure that in all these methods of cooperation, the different rights included in the right to development are fully protected. |
Важно обеспечить, чтобы при всех этих методах сотрудничества различные права, охватываемые правом на развитие, были в полной мере защищены. |