Mr. Lukyantsev said that the failure to fully appreciate the threat of racism, racial discrimination and xenophobia often had tragic consequences. |
Г-н Лукьянцев говорит, что неспособность в полной мере осознать угрозу расизма, расовой дискриминации и ксенофобии часто ведет к трагическим последствиям. |
b) Two-day seminars were too short to be fully effective; |
Ь) двухдневные семинары являются слишком короткими и поэтому не могут быть в полной мере эффективными; |
The international community must fully exercise its responsibility to protect populations under threat in vulnerable countries. |
Международное сообщество должно в полной мере выполнить свою обязанность по защите находящегося под угрозой населения уязвимых стран. |
As a result, the expected benefits of the agreements reached in terms of sustainable growth and development have not fully materialized. |
В итоге не в полной мере реализован ожидавшийся положительный эффект достигнутых договоренностей в плане обеспечения устойчивого роста и развития. |
Governments of acceding countries are usually asked to comply fully with the TRIPs Agreement from the date of the accession. |
Правительствам присоединяющихся стран обычно предлагается в полной мере выполнять Соглашение по ТАПИС с момента присоединения. |
Tariff re-balancing 69. The financial viability of projects can be undermined by service tariffs which do not fully reflect the costs involved. |
Если тарифы на услуги не в полной мере отражают понесенные расходы, под угрозой может оказаться финансовая состоятельность проекта. |
UNCTAD's expertise and research work on investment issues should be fully utilized to enhance FDI flows in various forums and economies. |
Накопленные ЮНКТАД специальные знания и результаты ее исследовательской работы по вопросам инвестиций необходимо в полной мере использовать на различных форумах и на национальном уровне в интересах стимулирования потоков ПИИ. |
As regards training courses, the long-standing experience accumulated both in ITC and UNCTAD should be fully exploited. |
Что касается учебных курсов, то необходимо в полной мере использовать многолетний опыт, накопленный в МТЦ и ЮНКТАД. |
The Committee will therefore benefit fully from the assistance envisaged in the revitalization documents. |
Таким образом, Комитет сможет в полной мере воспользоваться помощью, предусмотренной документами об активизации его работы. |
Federal Republic of Yugoslavia: Cooperate fully with the OSCE Verification Mission and Air Verification Mission. |
Союзная Республика Югославия: в полной мере сотрудничать с Контрольной миссией ОБСЕ и Миссией по воздушному контролю. |
We fully appreciate the challenges that Timor-Leste will continue to face as a new State. |
Мы в полной мере понимаем задачи, с которыми Тимор-Лешти будет продолжать сталкиваться как новое государство. |
To fully appreciate how the digital revolution can stimulate economic growth and development, we need to grasp several of its core features. |
Чтобы в полной мере осознать, как эта «цифровая революция» может стимулировать экономический рост и развитие, мы должны понять несколько из ее основных особенностей. |
How those challenges will actually play out in countries over the longer term is not fully known. |
Как эти проблемы реально скажутся на ситуации в этих странах в долгосрочном плане, еще в полной мере неизвестно. |
The Centre accepts the recommendation and is fully aware of the need to address the issue. |
Центр принимает данную рекомендацию и в полной мере осознает необходимость заняться решением этого вопроса. |
The representative of India recalled that India had adopted new competition legislation in 2002 that would soon become fully operational. |
Представитель Индии напомнил, что Индия приняла новое законодательство о конкуренции в 2002 году, которое в скором времени начнет действовать в полной мере. |
The Federal Republic of Yugoslavia is fully open to this cooperation. |
Союзная Республика Югославия в полной мере открыта для такого сотрудничества. |
UNMIK intends to establish from the start a system of advisory mechanisms and implementation committees which will fully engage the local population. |
МООНК намерена с самого начала создать систему консультативных механизмов и комитетов по осуществлению, которые в полной мере будут привлекать к своей деятельности местное население. |
It is imperative that the "Technical Arrangements" comply fully with this requirement. |
Абсолютно необходимо, чтобы предложения по техническим механизмам в полной мере отвечали этому требованию. |
In our view, its focus does not fully take account of present-day realities. |
Мы считаем, что Конвенция не в полной мере отражает современные реалии. |
In this context, it appeals to the Government of Angola to provide such agreement and to UNITA to cooperate fully. |
В этой связи он призывает правительство Анголы дать такое согласие, а УНИТА - сотрудничать в полной мере. |
The Chairman said that the text as adopted fully reflected what had been agreed. |
Председатель сказал, что принятый текст в полной мере отражает достигнутые договоренности. |
We also support the approach of giving peacekeeping operations adequate mandates that enable them to fully carry out the duty to protect threatened civilian populations. |
Мы также поддерживаем позицию о необходимости предоставления операциям по поддержанию мира адекватных мандатов, позволяющих им в полной мере выполнять обязанности по защите гражданского населения, которому угрожает опасность. |
We also need to adapt our deliberative work so that it can benefit fully from the contributions of civil society. |
Нам также необходимо внести коррективы в работу наших совещательных органов, с тем чтобы она могла в полной мере использовать вклад гражданского общества. |
My delegation fully recognizes that there is a clear link between the AIDS pandemic and peace and security. |
Моя делегация в полной мере осознает тот факт, что существует четкая взаимосвязь между пандемией ВИЧ/СПИДа и миром и безопасностью. |
That fully reflects the importance that countries attach to the resolution as well as their resolve to implement it. |
Это в полной мере отражает то значение, которое эти страны придают этой резолюции, а также их решимость выполнить ее. |