As a result, AAACP fully acknowledged the link between production, value addition and trade in agricultural commodities and poverty reduction. |
В результате этого в рамках ПСПАКТ в полной мере учитывается связь между производством, увеличением добавленной стоимости и торговлей сельскохозяйственными товарами и сокращением масштабов нищеты. |
Dynamic growth experienced in the past decade has not been fully transmitted to poverty reduction. |
Отмечавшийся в последнем десятилетии динамичный рост в полной мере не сказался на выполнении задач в области уменьшения бедности. |
Before such technologies can be fully utilized, legislation needs to be amended and existing formalities and procedures need to be simplified. |
До того, как в полной мере будут задействованы такие технологии, необходимо внести поправки в законодательство и упростить действующие формальности и процедуры. |
Infrastructure investment decisions should fully take into consideration environment and health objectives and mobility management targets. |
Решения относительно инвестиций в инфраструктуру должны в полной мере учитывать цели в области охраны окружающей среды и здоровья и цели в области управления мобильностью. |
Standards, well-designed regulations and innovative public procurement can encourage green innovation in markets where price signals alone are not fully effective. |
Стандарты, обоснованные нормативные положения и инновационные государственные закупки могут поощрять осуществление "зеленой" инновационной деятельности на рынках, на которых одни только рыночные сигналы не являются в полной мере эффективными. |
The possibilities offered by international relations and increased regional integration to foster innovation should be exploited fully, including through the development of appropriate strategies. |
Необходимо в полной мере использовать возможности, обеспечиваемые международными отношениями и возросшей региональной интеграцией с точки зрения стимулирования инноваций, в том числе путем развития соответствующих стратегий. |
International cooperation is necessary to avoid the disincentives to innovation that emerge when the outcome of national efforts cannot be fully appropriated at the national level. |
Международное сотрудничество необходимо для того, чтобы избежать факторов, сдерживающих инновации, которые возникают тогда, когда результаты национальных усилий не могут быть в полной мере реализованы на национальном уровне. |
It is therefore considered good practice to fully integrate IPR management into the internal value system of the research organization. |
Поэтому рекомендуется в полной мере интегрировать управление ПИС во внутреннюю систему ценностей научно-исследовательской организации. |
Although aquatic eutrophication has decreased to some extent since the 1980s, agreed international policies have not been fully implemented. |
Хотя с 1980-х годов эвтрофикация вод в какой-то мере уменьшилась, согласованная международная политика в полной мере не реализуется. |
However, the potential for cooperation among other countries with economies in transition is not yet fully exploited. |
Вместе с тем потенциал сотрудничества между странами с переходной экономикой задействован еще не в полной мере. |
Several national implementation reports and findings of the Compliance Committee show that the demand for capacity-building has still not been fully met. |
Несколько национальных докладов об осуществлении и выводы Комитета по вопросам соблюдения свидетельствуют о том, что потребность в наращивании потенциала до сих пор не удовлетворена в полной мере. |
The NGO representative is fully engaged in the preparatory meetings before EU coordination meetings. |
Представитель НПО в полной мере участвует во всех подготовительных совещаниях до координационных совещаний ЕС. |
Fourth, the requirements and technology are constantly changing and it is difficult for enterprises to remain fully abreast of the newest developments. |
В-четвертых, требования и технологии постоянно меняются, и предприятиям сложно в полной мере идти в ногу с последними достижениями. |
Its gender units, however, have yet to become fully operational at all sites. |
Однако его гендерным подразделениям предстоит еще в полной мере развернуть свою деятельность на всех объектах. |
The Council invites the government of Guinea-Bissau and the international community to cooperate fully with ECOWAS to that effect. |
Совет предлагает правительству Гвинеи-Бисау и международному сообществу в полной мере сотрудничать с ЭКОВАС с этой целью. |
The rapidly increasing role of developing economies in production, trade and investment needs to be fully harnessed. |
Необходимо в полной мере использовать возможности, открывающиеся благодаря стремительному повышению удельного веса развивающихся стран в производстве, торговле и инвестициях. |
However, Switzerland believes that the scope of the draft resolution does not fully reflect realities in the nuclear sphere. |
Однако Швейцария считает, что охват этого проекта резолюции не отражает в полной мере реальностей в ядерной сфере. |
NAM underscores that international disarmament forums should take fully into account the relevant environmental norms in negotiating treaties and agreements on disarmament and arms limitation. |
ДНП подчеркивает, что международные форумы по разоружению должны в полной мере учитывать соответствующие природоохранные нормы при проведении переговоров по договорам и соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями. |
We concur that all States must fully comply with the Charter of the United Nations. |
Мы согласны с тем, что все государства должны в полной мере соблюдать Устав Организации Объединенных Наций. |
Germany, Norway and Switzerland as proponents of the respective proposals will be fully flexible for other approaches addressing assistance and cooperation. |
Германия, Норвегия и Швейцария, как поборники соответствующих предложений, будут в полной мере проявлять гибкость по отношению к другим подходам к трактовке помощи и сотрудничества. |
Protection of detainees who submitted complaints to the Ombudsman or the European Court of Human Rights was fully guaranteed. |
В полной мере гарантирована защита лиц, содержащихся под стражей, которые обращаются к Посреднику или в Европейский суд по правам человека. |
The Commission must be fully utilized as a platform for sincerely pursuing the shared goal of disarmament. |
Комиссия должна в полной мере использоваться в качестве платформы для добросовестного достижения общей цели разоружения. |
Portugal fully acknowledges the practical relevance of dealing with the issue in the Guide to Practice. |
Португалия в полной мере сознает практическую актуальность рассмотрения этого вопроса в Руководстве по практике. |
It would seem that this statement also fully applies to the relationship between human rights treaties and waivers of immunity. |
Представляется, что это высказывание в полной мере относится и к соотношению договоров о правах человека и отказа от иммунитета. |
The incorporation of the provisions of the Convention at the domestic level is fully in line with that goal. |
Включение положений Конвенции в национальное законодательство в полной мере отвечает этой цели. |