In this respect, the potential impact of regional integration and multinational projects on national development was not fully realized. |
Именно поэтому не в полной мере был реализован потенциал региональной интеграции и многонациональных проектов национального развития. |
We fully recognize the rights of indigenous peoples under international law to be on an equal footing with those of others. |
Мы в полной мере признаем, что в рамках международного права права коренных народов равноценны правам других сторон. |
Attracting extrabudgetary resources to enable countries in need to fully benefit from the activities of the subprogramme is a challenging task. |
Одной из крайне трудных задач является привлечение внебюджетных ресурсов, которые позволили бы нуждающимся в них странам в полной мере воспользоваться результатами работы в рамках этой подпрограммы. |
The new governance structure is fully operational. |
Новая структура управления задействована в полной мере. |
In carrying out this redeployment, a mechanism was developed which was fully transparent and offered an opportunity to all staff to participate. |
В ходе такого перераспределения был разработан механизм, который является в полной мере транспарентным и обеспечивает возможность участия всех сотрудников. |
However, she reiterated that the Law could not be fully effective unless it contained sanctions for non-compliance. |
Однако оратор вновь заявляет, что закон не может быть в полной мере эффективным, если в нем не предусматриваются санкции за его несоблюдение. |
These concerns have not been fully addressed. |
И эти озабоченности не урегулированы в полной мере. |
It is fair to say that the potential of the General Assembly is not being fully utilized. |
Не будет преувеличением сказать, что потенциал Генеральной Ассамблеи не задействован в полной мере. |
The pros and cons of the recommendations should be fully analysed before intergovernmental negotiations led to operational decisions. |
Прежде чем принимать на межправительственных переговорах оперативные решения, следует в полной мере проанализировать преимущества и недостатки рекомендаций. |
In that respect, the Salvadoran legal system was fully in conformity with the requirements of article 2.2 of the Convention. |
В этом отношении юридическая система Сальвадора в полной мере соответствует требованиям пункта 2 статьи 2 Конвенции. |
The Secretary-General noted that this policy, although well established, was not fully put into practice. |
Генеральный секретарь отметил, что эта политика, хотя она и стала общепринятой, проводится в жизнь не в полной мере. |
The people of the country are fully conscious of all these remarkable achievements. |
Народ страны в полной мере осознает все эти замечательные достижения. |
We are fully aware of the valuable role played by different social and civic endeavours, in particular non-governmental organizations, in implementing cooperation projects. |
Мы в полной мере сознаем важное значение той роли, которую играют в осуществлении программ сотрудничества различные социальные и гражданские учреждения, и в том числе неправительственные организации. |
UNHCR also fully participates in the UNDAF process to ensure Mozambican returnees are integrated within the country's long-term development strategy and reintegration process. |
УВКБ ООН также в полной мере участвует в процессе ЮНДАФ с целью обеспечить включение мозамбикских репатриантов в сферу действия национальной стратегии долгосрочного развития и в процесс реинтеграции. |
Telecommunications capabilities with field offices will be strengthened to ensure that users in remote locations can benefit fully from the new systems. |
Будет укрепляться потенциал отделений на местах в области телекоммуникаций, с тем чтобы пользователи в удаленных местах могли в полной мере воспользоваться преимуществами новых систем. |
None of the arms - control treaties are fully universal, though this is and should remain our shared objective. |
Ни один из договоров о контроле над вооружениями не является в полной мере универсальным, хотя это остается и должно оставаться нашей общей целью. |
The European Union supported capacity-building in developing countries in order for them to participate fully in the international debate related to climate issues. |
Европейский союз поддерживает укрепление потенциала развивающихся стран, с тем чтобы помочь им в полной мере принимать участие в международных обсуждениях вопросов, касающихся климата. |
National and regional social and environmental policies will be fully harmonized with our economic policies. |
Национальная и региональная социальная и экологическая политика будет в полной мере гармонизирована с нашей экономической политикой. |
Young people should be fully involved in the design, evaluation, and implementation of these plans. |
Молодежь должна в полной мере участвовать в разработке, оценке и осуществлении этих планов. |
It seems blindingly obvious now, but until Cairo the world did not fully understand it. |
Сейчас это представляется совершенно очевидным, но до Каирской конференции человечество не осознавало этого в полной мере. |
All of the reproductive rights cited at the International Conference on Population and Development (ICPD) are fully enjoyed. |
В полной мере осуществляются все репродуктивные права, зафиксированные в документах Конференции по народонаселению и развитию (МКНР). |
The officials of the Directorate and the appellate authority were fully aware of their obligations under article 3 of the Convention. |
Сотрудники этого Управления, а также сотрудники органа по рассмотрению жалоб в полной мере осведомлены о своих обязательствах по статье З Конвенции. |
The procedure fully respected the provisions of article 3 of the Convention. |
В ходе этой процедуры в полной мере также обеспечивается соблюдение положений статьи З Конвенции. |
The article was worded strongly: the State party was asked to ensure that both information and education were fully included. |
В данной статье содержится четкое требование: государству-участнику предлагается обеспечить, чтобы информация и учебные материалы в полной мере включались в программу подготовки. |
That clearly did not fully meet the objectives of the Convention. |
Это явно не в полной мере отвечает целям Конвенции. |